Les trois projets d'asphaltage ont été annulés en raison des changements de priorités induits par le retrait accéléré de la Mission | UN | ألغيت مشاريع التزفيت الثلاثة المقررة بسبب تغير أولويات البعثة نتيجة لخفض حجم البعثة بوتيرة أسرع مما كان مقررا. |
La Journée internationale de la Terre nourricière nous rappelle l'inquiétude ressentie par des milliards d'habitants de cette planète qui se trouvent en péril en raison des changements climatiques. | UN | إن اليوم الدولي لأمنا الأرض يذكرنا بالقلق الذي يشعر به البلايين من سكان كوكبنا الذين تتهددهم الخطورة بسبب تغير المناخ. |
Les petits États insulaires courent le risque d'être submergés en raison des changements climatiques. | UN | إن الدول الجزرية الصغيرة، تواجه خطر إغراقها نتيجة تغير المناخ. |
Cette infrastructure héritée du passé sera probablement mise davantage à rude épreuve en raison des changements des régimes hydrologiques, et de l'augmentation des températures. | UN | ومن المرجح أن يتعرّض ذلك الهيكل الأساسي الموروث لضغط كبير بسبب التغيرات الهيدرولوكية، ودرجات الحرارة الأكثر دفئا. |
La Commission des droits de l'homme créée par le Gouvernement a rencontré des difficultés dans ses travaux en raison des changements fréquents dans le personnel et de la pénurie des ressources. | UN | وواجهت اللجنة الحكومية لحقوق الإنسان صعوبات بسبب التغييرات المتكررة في الموظفين ولقلة الموارد. |
Les inondations et les sécheresses vont s'aggravant en raison des changements climatiques qu'aggravent les émissions de méthanes et d'oxyde nitreux provenant du rejet des eaux usées non traitées. | UN | وتصير الفيضانات وموجات الجفاف أشد بسبب تغيُّر المناخ، ويضاعِف من أثره انبعاثات الميثاق وأكسيد النيتروز من تصريف مياه النفايات غير المعالَجة. |
Le potentiel productif est en déclin en raison des changements climatiques et des activités humaines. | UN | فالقدرة اﻹنتاجية تتدهور بسبب تغير المناخ واﻷنشطة البشرية. |
Réduire la mortalité infantile et post-infantile : un rêve, car les enfants sont plus sujets aux risques pour la santé en raison des changements climatiques. | UN | :: تخفيض معدل وفيات الأطفال: حلم بعيد المنال، لأن الأطفال أكثر عرضة للمخاطر الصحية بسبب تغير المناخ. |
La question ici n'est pas de savoir si leur jugement est correct, car il ne l'est probablement pas. Le fait est qu'une contrainte est imposée aux peuples de l'Arctique en raison des changements climatiques. | UN | ولا تتعلق المسألة هنا بما إذا كانوا على حق أم لا، لأنهم ليسوا كذلك وفقا لمعظم التقارير بل بالعبء الذي وُضع على كاهل الشعوب الأصلية التي تعيش في القطب الشمالي بسبب تغير المناخ. |
On se préoccupe de plus en plus du fait que la sécheresse et la désertification causent des dommages de plus en plus importants en raison des changements climatiques. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق المتزايد أن الجفاف والتصحر يتسببان في أضرار بالغة لا تفتأ تتعاظم، بسبب تغير المناخ. |
On se préoccupe de plus en plus du fait que la sécheresse et la désertification causent des dommages de plus en plus importants en raison des changements climatiques. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق المتزايد أن الجفاف والتصحر يتسببان في أضرار لا تفتأ تتعاظم، بسبب تغير المناخ. |
Il tient également compte des conséquences humanitaires des changements climatiques, des catastrophes soudaines liées aux changements climatiques et des crises qui éclatent en raison des changements climatiques, telles que les sécheresses prolongées. | UN | وتراعي الموارد التقديرية أيضاً النتائج الإنسانية الناجمة عن تغير المناخ، والكوارث المفاجئة التي تحدث بسبب تغير المناخ، والأزمات التي تنشأ نتيجة تغير المناخ، من قبيل فترات الجفاف التي يطول أمدها. |
Le montant de ces ressources tient également compte des conséquences humanitaires dues aux effets des changements climatiques, des catastrophes soudaines liées aux changements climatiques et des crises qui éclatent en raison des changements climatiques, telles que les sécheresses prolongées. | UN | وتراعي الموارد التقديرية أيضاً النتائج الإنسانية الناجمة عن آثار تغير المناخ، والكوارث المفاجئة التي تحدث بسبب تغير المناخ والأزمات التي تنشأ نتيجة تغير المناخ، من قبيل فترات الجفاف الممتدة. |
Il faut maintenant se hâter de consolider les acquis en restructurant les organes de l'ONU, d'autant plus que l'Assemblée générale a vu le nombre de ses membres s'accroître plus vite que jamais en raison des changements intervenus. | UN | وما يجب اﻵن القيام به هو التعجيل بتعزيز المكاسب وذلك بإعادة تشكيل أجهزة اﻷمم المتحدة ولا سيما أن عدد أعضاء الجمعية العامة يزداد بسرعة لم يسبق لها مثيل وذلك بسبب التغيرات التي طرأت. |
Un dialogue entre les civilisations est bien approprié et opportun pour notre examen collectif, non seulement parce que nous sommes maintenant à l'aube d'une nouvelle ère de l'histoire, mais aussi en raison des changements radicaux qui ont lieu dans le monde entier. | UN | إن الحوار بين الحضارات موضوع مناسب للغاية حقا وجاء في أنسب وقت للنظر فيه بشكل جماعي، ليس فقط لأننا الآن في بداية حقبة جديدة من التاريخ، ولكن أيضا بسبب التغيرات الهائلة الحادثة في كل أنحاء العالم. |
Conformément aux statistiques pour l'année 2000, il y avait 7 513 femmes alcooliques, principalement en raison des changements survenus dans la vie des femmes pendant la transition à l'économie de marché. | UN | وتبين الأرقام لسنة 2000 أن هناك 513 7 امرأة مدمنة على شرب الخمر، وذلك إلى حد كبير بسبب التغييرات في حياة النساء أثناء الفترة الانتقالية إلى الاقتصاد السوقي. |
Il espère que la Décennie des Nations Unies pour les déserts et la lutte contre la désertification sensibilisera aux problèmes particuliers que pose la sécheresse, qui touche de grandes étendues de terre et un grand nombre de personnes et ne peut vraisemblablement que s'aggraver en raison des changements climatiques. | UN | وأعرب عن الأمل أن يعمل عقد الأمم المتحدة المعني بالصحاري ومكافحة التصحُّر على زيادة التوعية بشأن المشاكل الخاصة التي يشكلها استشراء الجفاف، الذي يؤثر على مقدار ضخم من الأراضي وعلى عدد كبير من الناس وهو من المحتمل يتفاقم بسبب تغيُّر المناخ. |
À cet égard, la supériorité nucléaire d'un État ne pourra jamais être absolue en raison des changements en cours dans le régime des relations internationales qui s'est tourné progressivement vers le multilatéralisme. | UN | وعلى وجه التحديد لا يجوز أن يكون احتكار دولة واحدة للتفوق في الميدان النووي أن يكون مطلقا نظرا للتغيرات الجارية في نظام العلاقات الدولية، التي ما فتئت تتحرك نحو التعددية باطراد. |
M. Lukwiya (Ouganda) estime qu'il faudra beaucoup de temps pour éradiquer la pauvreté en raison des changements rapides qui se produisent dans le monde. | UN | 41 - السيد لوكويا (أوغندا): قال إن القضاء على الفقر سيستغرق وقتا طويلا بسبب التغيُّرات السريعة التي تحدث في العالم. |
Ce taux d'utilité relativement élevé pourrait encore augmenter en raison des changements apportés au régime préférentiel en 2003. | UN | وإن نسبة المنفعة هذه المرتفعة نسبياً في تَواصل ارتفاعها نتيجة للتغيرات التي أُدخِلَت على أفضليات دخول الأسواق في عام 2003. |
Le Conseil contre le terrorisme est en cours de réorganisation en raison des changements récemment apportés à l'ordre constitutionnel. | UN | وتتواصل حاليا إعادة تشكيل المجلس نتيجة للتغييرات في تنظيم السلطات الحكومية. |
en raison des changements que la Chine a connus, la nature des activités entreprises par l'UNICEF a également progressivement évolué, passant de l'aide directe en matière de mise en œuvre et d'approvisionnement à une assistance technique pour l'élaboration des politiques. | UN | وبسبب التغييرات التي شهدتها الصين، تغيرت تدريجيا أيضا طبيعة الأنشطة التي تضطلع بها اليونيسيف، وتحولت من التنفيذ وتقديم المساعدات العينية بشكل مباشر إلى ازدياد المساعدة التقنية من أجل وضع السياسات. |
a Actuellement présenté une fois par exercice biennal mais sous réserve d'examen en raison des changements apportés dans l'établissement des rapports conformément aux normes IPSAS. | UN | (أ) يقدم حاليا مرة كل سنتين لكن تخضع للاستعراض نظرا للتغييرات التي أُدخلت على كيفية إعداد التقارير وفقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Comme il été déclaré à la réunion de haut niveau sur les changements climatiques de septembre 2007, l'adaptation est devenue inévitable, en raison des changements climatiques en cours. | UN | لقد أصبح التكيف، كما أكد البعض خلال الاجتماع الرفيع المستوى المعني بتغير المناخ الذي عقد في أيلول/سبتمبر 2007، أمرا لا غنى عنه، بالنظر إلى التغيرات المناخية الجارية. |