La MONUP n'est toujours pas en mesure de déterminer avec certitude l'effectif et l'armement de ces contingents en raison des restrictions imposées par les autorités yougoslaves à la liberté de mouvement des observateurs militaires des Nations Unies dans la zone. | UN | ولا تزال البعثة غير قادرة على التأكد من قوام هذه الوحدات ونوعية أسلحتها بسبب القيود التي تفرضها السلطات اليوغوسلافية على حركة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في المنطقة. |
La Mission et les intervenants humanitaires n'ont pu avoir accès à un grand nombre des régions touchées en raison des restrictions imposées par les autorités invoquant l'insécurité qui régnait dans ces zones. | UN | ولا يمكن للبعثة والجهات الإنسانية الفاعلة الوصول إلى العديد من المناطق المتضررة بسبب القيود التي تفرضها السلطات متذرعة بانعدام الأمن. |
Les missions sur le terrain qu'il avait prévu d'effectuer à Djebel Moon, Sirba, Silea, Kulbus, Korma, Deribat et Djebel Oda n'ont pas pu avoir lieu en raison des restrictions imposées par les parties au conflit et de la situation en matière de sécurité au Darfour. | UN | ولم تنفذ البعثات الميدانية المقررة لجبل مون وسيربا وسيليا، وكلبس، وكورما، ودريبات، وجبل عودة بسبب القيود التي تفرضها أطراف النزاع والوضع الأمني في دارفور. |
Ainsi, à l'exception du township de Nertiti, la zone du djebel Marra est restée inaccessible au personnel humanitaire pendant toute la période à l'examen en raison des restrictions imposées par les autorités. | UN | وباستثناء بلدة نيرتيتي، لا تزال قدرة الجهات الإنسانية الفاعلة على الوصول إلى منطقة جبل مرة متعذرة بسبب القيود التي فرضتها السلطات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Pendant la poussée de choléra et de forte diarrhée survenue au cours du deuxième trimestre de 1996, l'opération n'était pas en mesure de se rendre dans la majorité des zones touchées en raison des restrictions imposées par le Gouvernement. | UN | ولم تتمكن عملية شريان الحياة للسودان، عند انتشار الكوليرا والاسهال الحاد في الربع الثاني من ١٩٩٦، من الوصول إلى معظم المناطق المصابة بسبب القيود المفروضة من جانب الحكومة على الرحلات الجوية. |
En outre, il faudrait également prendre en compte l’effet de l’expatriation sur les familles et les conjoints, en particulier eu égard à l’augmentation dans le monde entier du nombre des familles à deux revenus, ainsi que du fait que, dans de nombreux cas, les conjoints de fonctionnaires d’organisations appliquant le régime commun n’étaient pas en mesure d’exercer un emploi en raison des restrictions imposées par le pays hôte. | UN | وينبغي فضلا عن ذلك أن يراعى في دراسة الاغتراب أثره على اﻷسر واﻷزواج، ولا سيما بالنظر إلى نمو أعداد اﻷسر ذات الدخلين في جميع أنحاء العالم، وأن الكثيرين من أزواج الموظفين العاملين في النظام الموحد لا يستطيعون الحصول على عمل بسبب القيود التي تفرضها البلدان المضيفة. |
Les séminaires trimestriels prévus pour les organisations de femmes n'ont pas eu lieu en raison des restrictions imposées par les autorités à la collaboration directe entre la MINUAD et les organisations de femmes non affiliées à la fédération de femmes soutenue par le Gouvernement. | UN | حملات مواضيعية نُفّذت؛ ولم تُعقد الحلقات الدراسية الفصلية مع المنظمات النسائية بسبب القيود التي تفرضها السلطات على تفاعل العملية المختلطة المباشر مع المنظمات النسائية غير المرتبطة بالاتحاد النسائي المدعوم من الحكومة |
Le montant de près de 4,5 milliards de dollars des États-Unis annoncé à Sharm el-Sheikh en 2009 pour la reconstruction de Gaza n'a pas encore été utilisé en raison des restrictions imposées par Israël sur les fournitures de matériaux de construction. | UN | 16 - وقال إن المليارات الـ 4.5 تقريبا التي تم التعهد بها في شرم الشيخ في 2009 لإعادة إعمار غزة لم تُستعمَل بعد بسبب القيود التي تفرضها إسرائيل على لوازم البناء. |
À cet égard, il a été dit que les vendeurs des petites entreprises étaient réticents à vendre dans les autres pays européens en raison des restrictions imposées par le Règlement Rome I, et que le " Bouton bleu " était censé permettre aux consommateurs de bénéficier d'un plus grand choix de produits à meilleur prix. | UN | وذُكر في هذا الصدد أنَّ البائعين المزاولين لأعمال تجارية صغيرة غير مستعدين لبيع سلعهم عبر الحدود داخل أوروبا بسبب القيود التي تفرضها عليهم لائحة روما الأولى، وأنَّ اقتراح " الزر الأزرق " معدّ من أجل تزويد المستهلكين بالقدرة على الحصول على منتجات أكثر تنوعاً وأسعار أدنى. |
Certains d'entre eux ont fait savoir à la Commission qu'ils ne pourraient appliquer le régime proposé par le Secrétaire général en raison des restrictions imposées par leurs organes directeurs pour l'octroi d'engagements continus, de la nature de leur mandat, de leurs modes de financement ou d'autres circonstances qui leur étaient propres. | UN | وقد أبلغ بعض هذه المنظمات اللجنــة بأن الإطــار التعاقــدي، بصيغته الواردة في اقتراح الأمين العام، لا يمكن تطبيقه فيها بسبب القيود التي تفرضها مجالس إداراتها على منح تعيينات مستمرة، وطبيعة ولاياتها، والتمويل، وغيرها من الظروف التي تتفرد بها تلك المنظمات. |
Les plans de rattrapage pour les élèves en difficulté et les activités postscolaires, qui étaient organisés grâce aux fonds recueillis à la suite des appels d'urgence, ont été interrompus en raison des restrictions imposées par les autorités israéliennes, qui ont empêché les élèves de se rendre à leur école. | UN | أما خطط التعليم التعويضي لمتدني التحصيل وأنشطة ما بعد فترة التدريس التي تموَّل بأموال جاءت استجابة للنداء الطارئ فقد تعطلت بسبب القيود التي تفرضها إسرائيل على التنقل والتي حالت دون وصول الطلاب إلى مدارسهم. |
De nombreuses informations faisant état de combats militaires, notamment, d'après le Gouvernement soudanais, entre les Forces armées soudanaises et l'Armée populaire de libération du Soudan près de la frontière entre le Darfour méridional et l'État du Bahr el-Ghazal occidental, n'ont pu être confirmées en raison des restrictions imposées par le Gouvernement. o | UN | ولم يمكن التحقق من التقارير المتعددة بوقوع قتال بين القوات العسكرية شمل، طبقاً لما أفادت به حكومة السودان، قتالاً بين القوات المسلحة السودانية والجيش الشعبي لتحرير السودان بالقرب من الحدود بين ولايتي جنوب دارفور وغرب بحر الغزال، وذلك بسبب القيود التي تفرضها الحكومة. |
Cependant, en dépit de ces apports, l'accès aux hôpitaux dans les régions isolées reste difficile en raison des restrictions imposées par le gouvernement. | UN | ولكن على الرغم من تقديم هذه الخدمات، ففي المناطق التي يصعب الوصول إليها لا يزال الوصول إلى المستشفيات يمثل تحديا بسبب القيود التي تفرضها الحكومة(). |
29. Un grave problème auquel doivent faire face les détenus palestiniens tient au fait qu'ils n'ont pas suffisamment de contacts avec leur avocat et ne peuvent recevoir la visite de leur famille en raison des restrictions imposées par les autorités israéliennes au droit des Palestiniens de circuler librement entre les différentes régions des territoires occupés et d'Israël. | UN | ٩٢- ومن المشاكل الخطيرة التي يواجهها المحتجزون الفلسطينيون صعوبة الاتصال بالمحامين وقلة الزيارات اﻷسرية بسبب القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على حرية تنقل الفلسطينيين بين مناطق اﻷراضي المحتلة وإسرائيل. |
La Palestinian Working Women Society for Development (PWWSD) signale que la situation des femmes palestiniennes qui travaillent se détériore en raison des restrictions imposées par les forces d'occupation israéliennes, en particulier les restrictions à la liberté de circulation et les points de contrôle. | UN | وأشارت جمعية المرأة العاملة الفلسطينية للتنمية إلى أن حالة المرأة العاملة الفلسطينية تشهد تدهوراً بسبب القيود التي تفرضها قوات الاحتلال الإسرائيلية، لا سيما القيود المفروضة على التنقـّل وعند نقاط التفتيش(63). |
en raison des restrictions imposées par le Gouvernement à l'accès aux zones où le cessez-le-feu a été déclaré et à celles où il ne l'a pas été, il n'y a guère eu de dialogue direct entre l'équipe spéciale de pays et les groupes armés non étatiques concernant les graves violations visant les enfants pendant la période considérée. | UN | 47 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يكن ثمة سوى القليل من الحوار المباشر بين فرقة العمل القطرية والجماعات المسلحة غير التابعة للدولة فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة المرتكبة بحق الأطفال بسبب القيود التي تفرضها الحكومة على إمكانية الوصول في المناطق المتضررة من النـزاع التي يسري فيها، والتي لا يسري فيها، وقف إطلاق النار. |
Au nord, les membres du personnel humanitaire et d'autres sont exposés à des risques en raison des restrictions imposées par les autorités sur les communications radiophoniques et le courrier électronique. | UN | وفي الشمال، تعرض عمال الإغاثة الإنسانية وآخرون للخطر بسبب القيود التي فرضتها السلطات على استخدام الاتصالات بالراديو وبالبريد الإلكتروني. |
Les pertes occasionnées à l'économie cubaine ne se limitent pas aux revenus retenus arbitrairement et illégalement, s'agissant du trafic téléphonique jusqu'à 1994; il convient de leur ajouter les recettes non perçues en raison des restrictions imposées par le Gouvernement des États-Unis à l'agrandissement et à la modernisation du réseau, restrictions qui continuent à être maintenues. | UN | ولا تنحصر الخسائر التي تكبدها الاقتصاد الكوبي في الإيرادات غير المحصلة من حركة الاتصالات الهاتفية بصورة تعسفية وغير قانونية حتى عام 1994، بل أيضا في الإيرادات غير المحصلة بسبب القيود التي فرضتها ولا تزال تفرضها حكومة الولايات المتحدة على توسيع الشبكة وتحديثها تكنولوجيا. |
La diminution de la consommation s'explique par : a) la réduction des moyens aériens (5 aéronefs retirés du service, dont 1 avion Learjet et 1 avion MD-83 et 3 hélicoptères MI-8); b) non-déploiement de 3 hélicoptères de transport militaires MI-17; c) nombre d'heures de vol effectives inférieur aux prévisions, en raison des restrictions imposées par le Gouvernement du Soudan aux déplacements aériens et de conditions météorologiques difficiles. | UN | ويعزى انخفاض الاحتياجات أساسا إلى ما يلي: (أ) تخفيض أسطول الطائرات، بمقدار خمس طائرات تشمل طائرة من طراز Lear Jet، وطائرة ثابتة الجناحين من طراز MD-83 وثلاث طائرات ذات أجنحة دوارة من طراز Mi-8؛ (ب) عدم نشر ثلاث طائرات عسكرية للخدمات من طراز Mi-17؛ (ج) انخفاض عدد ساعات الطيران الفعلية بسبب القيود التي فرضتها حكومة السودان على حركة الطيران، والأحوال الجوية السيئة |
L'acheminement des marchandises de Port-Soudan et de Khartoum continuera d'être assuré par des sous-traitants en raison des restrictions imposées par le Gouvernement et des conditions de sécurité aléatoires. | UN | وسيستمر القيام بنقل البضائع من بورسودان والخرطوم عن طريق المتعاقدين بسبب القيود المفروضة من جانب السلطات الحكومية، وكذلك الظروف الأمنية المتقلبة. |
L'Éthiopie a renforcé ses troupes dans les régions adjacentes à la Zone temporaire de sécurité et l'Érythrée agit peut-être de la même façon en dehors de la Zone, encore que la MINUEE n'ait pas toujours la capacité de vérifier les mouvements de troupes en raison des restrictions imposées par l'Érythrée. | UN | وقامت إثيوبيا بتعزيز قواتها العسكرية في المناطق المجاورة للمنطقة الأمنية المؤقتة، في حين أن إريتريا قد تكون قائمة بفعل الشيء نفسه خارج تلك المنطقة، وذلك على الرغم من أن بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا ليست لديها القدرة الكاملة على التحقق من التحركات بسبب القيود المفروضة من جانب إريتريا. |