Pratiquement tous les enseignants ont fui pendant les combats et ne sont pas revenus dans ces villages en raison des risques persistants. | UN | فمعظم المدرسين فروا من القرى أثناء الاقتتال ولم يعودوا إليها بسبب المخاطر المستمرة. |
Bien que ce montant soit relativement modeste, les institutions de prêt n'ont pas été en mesure de satisfaire les demandes en raison des risques. | UN | وعلى الرغم من هذا الطلب القليل نسبياً، لم يتسنّ لمؤسسات الإقراض تلبيته بسبب المخاطر التي ينطوي عليها. |
Une attention particulière est accordée à la vaccination contre la poliomyélite en raison des risques d'épidémie que posent les réfugiés venant du Kosovo, où les taux d'immunisation sont faibles. | UN | ويولى اهتمام خاص للتحصين ضد الشلل بسبب مخاطر تفشي المرض نتيجة لوصول اللاجئين من كوسوفو، حيث تنخفض مستويات التحصين. |
Protéger les travailleurs contre les agents chimiques à l'origine de l'asbestose, les autres maladies causées par l'amiante, les cancers dus aux activités professionnelles, les substances chimiques incluses dans la Convention de Rotterdam en raison des risques qu'elles comportent pour les travailleurs et les autres substances chimiques dangereuses pour la santé. | UN | 20 - حماية العمال من المواد الكيميائية التي تسبب الالتهاب الرئوي المزمن الناجم عن استنشاق الأسبست، وغيره من الأمراض المتعلقة بالأسبست وأمراض السرطان المهنية، وتلك المواد الكيميائية التي تغطيها اتفاقية روتردام استناداً إلى مخاطرها على الصحة المهنية والمواد الكيميائية الأخرى بناء على مخاطرها على صحة العمل. |
Des mesures réglementaires ont été prises en raison des risques sanitaires inacceptables qu'encourent les humains. | UN | اتخذت الإجراءات التنظيمية استنادا إلى المخاطر غير المقبولة التي تتعرض لها صحة البشر. |
Il exhorte le Gouvernement pakistanais à cesser tous essais nucléaires, non seulement parce qu'ils combattent les espoirs de la communauté internationale, mais en raison des risques énormes qu'ils présentent pour l'environnement, la santé et la sécurité mondiale. | UN | وتدعو إكوادور حكومة باكستان إلى عدم الاستمرار في هذه التجارب النووية، وذلك ليس فقط ﻷنها تتعارض مع آمال المجتمع الدولي وإنما أيضا بسبب الخطر الهائل الذي تمثله على البيئة والصحة واﻷمن في جميع أنحاء العالم. |
Lorsque la famille y est arrivée, elle a été soumise à certaines restrictions en raison des risques pour la sécurité que Y. R. et S. R. présentaient selon les autorités. | UN | وعندما وصلت الأسرة فُرضت عليها بعض التقييدات بسبب المخاطر الأمنية التي يشكلها كل من ي. ر. وس. ر. |
Lorsque la famille y est arrivée, elle a été soumise à certaines restrictions en raison des risques pour la sécurité que Y. R. et S. R. présentaient selon les autorités. | UN | وعندما وصلت الأسرة فُرضت عليها بعض التقييدات بسبب المخاطر الأمنية التي يشكلها كل من ي. ر. وس. ر. |
Une longue période de rotation rend les investissements incertains en raison des risques biologiques et commerciaux qui pourraient nuire à la rentabilité des investissements. | UN | ويتسبب طول فترة الدوران في ظهور هواجس بشأن الاستثمار بسبب المخاطر البيولوجية والمخاطر المتعلقة باﻷسواق والتي تؤثر على العائد النهائي للاستثمار. |
Ils signalent que des gouvernements ont mis en garde les citoyens et leur auraient conseillé de ne pas se rendre dans ces pays en raison des risques pour leur sécurité dus à la situation dans la région du golfe Persique. | UN | ويشير أصحاب المطالبات الى نصائح سفر حكومية موجهة الى المواطنين يُدعى بأنها تحذرهم من السفر الى هذين البلدين بسبب المخاطر الأمنية الناجمة عن الوضع في منطقة الخليج الفارسي. |
Associer le Groupe Abu Sayyaf à un dialogue n'est actuellement pas possible en raison des risques élevés en matière de sécurité. | UN | 48 - ويتعذر في الوقت الراهن إشراك جماعة أبو سياف في الحوار بسبب المخاطر الأمنية الكبيرة المترتبة على ذلك. |
Par le biais des garanties et de l'assurance, les organismes de crédit à l'exportation cautionnent des transactions qui seraient normalement refusées sur le marché privé en raison des risques économiques ou politiques qui s'y rattachent. | UN | ومن خلال تقديم الضمانات والتأمينات، تدعم وكالات ائتمانات التصدير المعاملات التي عادة ما ترفض في السوق الخاصة بسبب المخاطر الاقتصادية أو السياسية المرتبطة بها. |
Une employée enceinte empêchée de continuer à travailler en raison des risques que lui fait courir son travail peut aussi avoir droit à une allocation de grossesse. | UN | ويمكن أيضا أن يحق للموظفة الحامل التي يُحظر عليها الاستمرار في العمل بسبب مخاطر في بيئة عملها أن تحصل على استحقاق الحمل. |
En outre, les banques commerciales ont réduit l'encours de leurs prêts à l'Autorité palestinienne en raison des risques de litiges à l'étranger. | UN | وخفضت المصارف التجارية أيضا القروض التي تقدمها إلى السلطة الفلسطينية بسبب مخاطر الاحتكام للقضاء في الخارج. |
Protéger les travailleurs contre les agents chimiques à l'origine de l'asbestose, les autres maladies causées par l'amiante, les cancers dus aux activités professionnelles, les substances chimiques incluses dans la Convention de Rotterdam en raison des risques qu'elles comportent pour les travailleurs et les autres substances chimiques dangereuses pour la santé. | UN | 20 - حماية العمال من المواد الكيميائية التي تسبب الالتهاب الرئوي المزمن الناجم عن استنشاق الأسبست، وغيره من الأمراض المتعلقة بالأسبست وأمراض السرطان المهنية، وتلك المواد الكيميائية التي تغطيها اتفاقية روتردام استناداً إلى مخاطرها على الصحة المهنية والمواد الكيميائية الأخرى بناء على مخاطرها على صحة العمل. |
Protéger les travailleurs contre les agents chimiques à l'origine de l'asbestose, les autres maladies causées par l'amiante, les cancers dus aux activités professionnelles, les substances chimiques incluses dans la Convention de Rotterdam en raison des risques qu'elles comportent pour les travailleurs et les autres substances chimiques dangereuses pour la santé. | UN | 20 - حماية العمال من المواد الكيميائية التي تسبب الالتهاب الرئوي المزمن الناجم عن استنشاق الأسبست، وغيره من الأمراض المتعلقة بالأسبست وأمراض السرطان المهنية، وتلك المواد الكيميائية التي تغطيها اتفاقية روتردام استناداً إلى مخاطرها على الصحة المهنية والمواد الكيميائية الأخرى بناء على مخاطرها على صحة العمل. |
Des mesures réglementaires ont été prises en raison des risques sanitaires inacceptables qu'encourent les humains. | UN | اتخذت الإجراءات التنظيمية استنادا إلى المخاطر غير المقبولة التي تتعرض لها صحة البشر. |
Les États devraient interdire l'emploi comme travailleurs domestiques logés des enfants, migrants ou originaires du pays, de moins de 18 ans, en raison des risques inhérents à une telle situation. | UN | ينبغي أن تحظر الدول على الأطفال المهاجرين أو المحليين الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة العمل المنزلي مع العيش في أماكن عملهم بسبب الخطر الملازم لذلك عادةً. |
Les expéditions de déchets à destination de l'étranger sont également assujetties aux Règlements sur le transport transfrontalier de déchets de 2007, qui interdisent le mouvement de certains types de déchets vers des pays déterminés en raison des risques pour la santé humaine et l'environnement découlant de méthodes d'élimination et de récupération dangereuses, telles que l'incinération de composants électriques. | UN | كما أن شحنات النفايات إلى الخارج تخضع للائحة شحن النفايات عبر الحدود لعام 2007 التي تحظر نقل بعض أنواع النفايات إلى بلدان محددة بسبب مخاطرها على صحة البشر والبيئة من خلال طرائق التخلص والاستعادة غير الآمنة، مثل حرق المكونات الكهربائية. |
Son utilisation est strictement réglementée dans d'autres pays en raison des risques pour les travailleurs. | UN | هذا، وإنّ استخدامه مقيّد بشدّة في بلدان أخرى نظراً لما يشكّله من خطر على العمّال. |
iii) Inclure des paramètres océanographiques dans la couche d'eau supérieure en raison des risques de déversement accidentel. | UN | ' 3` تشتمل على المعايير الأوقيانوغرافية في طبقة المياه العليا نظرا إلى احتمال حصول تصريف عرضي. |
En effet, en raison des risques sanitaires associés à l'incarcération, le Rapporteur spécial estime qu'il pourrait être nécessaire de déployer de plus gros efforts dans les prisons afin de répondre aux objectifs fixés en matière de santé publique. | UN | وبالفعل، نظرا للمخاطر الصحية المرتبطة بالحبس، يرى المقرر الخاص أنه قد يلزم بذل المزيد من الجهود داخل السجون لتحقيق أهداف الصحة العامة. |
en raison des risques présentés par les tirs indirects, le personnel a temporairement été relogé dans des bâtiments mieux protégés. | UN | ونظرا لمخاطر النيران غير المباشرة، فقد نُقل موظفي الأمم المتحدة العاملين في بغداد مؤقتا إلى مرافق إقامة أكثر متانة. |
Dans le cas de l'aldicarbe, l'épandage à la volée était inadmissible en raison des risques pour les oiseaux et les mammifères. | UN | ولم يكن استخدام الألديكارب عن طريق النثر مقبلاً نتيجة للمخاطر على الطيور والثدييات. |
Cette contribution additionnelle est perçue en raison des risques accrus d'accidents du travail et de maladies professionnelles qui résultent d'une occupation professionnelle dangereuse ou exercée dans des conditions préjudiciables à la santé. | UN | وتدفع مساهمة إضافية بسبب الأخطار المتزايدة التي قد تثور نتيجة الإصابات أثناء العمل والأمراض المهنية وعند العمل بوسائل تمثل تهديداً أو في ظروف تضر بصحة العاملين. |
Il a été impossible d'inspecter les places fortes par voie aérienne en raison des risques posés par les mines et les munitions non explosées et de la réglementation en matière de sécurité aérienne. | UN | لم يكن بالإمكان القيام بزيارات للنقاط القوية جوا بسبب خطر الألغام والذخار غير المنفجرة ولوائح السلام الجوية. |
Lorsque les révélations ont été faites pendant la période des persécutions, cette atténuation peut aller jusqu'à une mesure de dispense de peine en raison des risques encourus à l’époque par l'intéressé. | UN | وعندما يتم هذا البوح خلال فترة الملاحقة يمكن أن يصل هذا التخفيف إلى اﻹعفاء من العقوبة نظراً للمخاطر التي يكون قد تعرض لها الشخص المعني آنذاك. |