ويكيبيديا

    "en raison du caractère" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بسبب الطابع
        
    • وبالنظر إلى الطابع
        
    • نظراً للطابع
        
    • بسبب الطبيعة
        
    • نظرا للطابع
        
    • ونظرا للطبيعة
        
    • نظرا للطبيعة
        
    • وبسبب الطابع
        
    • وبالنظر الى الطابع
        
    • ونظرا للطابع
        
    • وبسبب الطبيعة
        
    • بالنظر إلى الطابع
        
    • ونظرا إلى الطابع
        
    • ونظراً للطابع
        
    • يتسم بالوعورة
        
    iii) Bureau du commandant de la force : deux postes d'agent local, en raison du caractère sensible des informations traitées par ce bureau; UN `3 ' مكتب قائد القوة: وظيفتان من الرتبة المحلية، بسبب الطابع الحساس للمعلومات التي يجري نشرها من هذا المكتب.
    en raison du caractère interdisciplinaire du sous-programme, la Division assurera des fonctions de coordination et veillera à ce que l'exécution se fasse en étroite collaboration avec les autres divisions du PNUE. UN وبالنظر إلى الطابع المتعدد التخصصات للبرنامج الفرعي، ستقوم الشعبة بدور تنسيقي، وتكفل تنفيذ برنامج العمل في تعاون وثيق مع الشُّعَب الأخرى في برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Cependant en raison du caractère dynamique des coutumes et pratiques il n'est peut-être pas dans l'intérêt des femmes de codifier celles-ci. UN بيد أنه نظراً للطابع الدينامي الذي تتسم به الأعراف والممارسات، قد لا يكون تدوين القانون لصالح المرأة.
    Bien que de nombreux cas aient été établis et communiqués au HCDH, il est difficile de disposer de données globales en raison du caractère délicat de ces questions. UN وفي حين تم توثيق عدد من الحالات وإبلاغها إلى المفوضية، فإن البيانات الشاملة محدودة بسبب الطبيعة الحساسة لهذه المسألة.
    Le Comité a également été informé que ces transformations étaient proposées en raison du caractère continu des tâches auxquels ils se rapportent ainsi que de la nécessité d'attirer du personnel international qualifié et compétent; UN وأبلغت اللجنة أيضا بأن التحويل قد اقترح نظرا للطابع المستمر للمهام وللحاجة إلى اجتذاب موظفين دوليين مؤهلين وقادرين؛
    en raison du caractère involontaire de ces migrations, les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays se trouvent souvent dans des situations particulièrement vulnérables. UN ونظرا للطبيعة القسرية لتحرك اﻷشخاص المشردين داخليا، فإنهم كثيرا ما يجدون أنفسهم معرضين للمخاطر بصفة خاصة.
    Ces transformations sont demandées en raison du caractère permanent des fonctions. UN وهذا التحويل مطلوب نظرا للطبيعة الدائمة لهذه الوظائف.
    en raison du caractère informel de leurs activités, elles sont exposées à des risques souvent élevés. UN وبسبب الطابع غير الرسمي لأعمالهن، فغالبا ما تكون المخاطر مرتفعة.
    en raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. UN وبالنظر الى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مدى توافق تحفظ ما مع موضوع وهدف العهد يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع الى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة ﻷداء هذه المهمة.
    en raison du caractère sommaire de la procédure, l'accusé a rarement le temps de se mettre en contact avec l'avocat de son choix ou de préparer sa défense. UN ونظرا للطابع الموجز للاجراءات، نادرا ما يتاح للمتهم الوقت الكافي للاتصال بمحام يختاره أو ﻹعداد دفاعه.
    En revanche, mieux vaudrait ne pas traiter de l'expulsion massive d'une population suite à un conflit territorial en raison du caractère politique des questions en jeu. UN وبخلاف ذلك، اقترح عدم إدراج الطرد الواسع النطاق للسكان الناجم عن نـزاع إقليمي وذلك بسبب الطابع السياسي لهذه المسائل.
    Nombre d'entre elles, en raison du caractère précaire de leurs emplois, ne jouissaient d'aucune protection sociale. UN وتفتقر الكثيرات منهن إلى الحماية الاجتماعية بسبب الطابع غير المستقر لوظائفهن.
    en raison du caractère interdisciplinaire du sous-programme, la Division assurera des fonctions de coordination et veillera à ce que l'exécution se fasse en étroite collaboration avec les autres divisions du PNUE. UN وبالنظر إلى الطابع المتعدد التخصصات للبرنامج الفرعي، ستقوم الشعبة بدور تنسيقي، وتكفل تنفيذ برنامج العمل في تعاون وثيق مع الشُّعَب الأخرى في برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    en raison du caractère interinstitutionnel des activités considérées, les postes budgétisés au présent chapitre sont tous comptabilisés en dehors du tableau d'effectifs prévu dans le budget ordinaire de l'Organisation. UN وبالنظر إلى الطابع المشترك بين الوكالات لهذه العمليات، فإن جميع الوظائف المميزنة لهذا الباب تخرج عن نطاق جدول الوظائف التي تمولها الأمم المتحدة من ميزانيتها العادية.
    De l'avis de la juridiction, une expertise eût été nécessaire en raison du caractère éminemment technique du litige. UN ورأت المحكمة أنَّه كان من اللازم الحصول على رأي خبير في هذا الشأن نظراً للطابع التقني الواضح الذي اتَّسم به الخلاف.
    À l''opposé, d''autres délégations ont fait valoir qu''une procédure de plaintes serait inadaptée en raison du caractère particulier des droits économiques, sociaux et culturels. UN وعلى النقيض من ذلك، فقد قالت بعض الوفود إن إجراءات تقديم الشكاوى قد لا تكون مناسبة نظراً للطابع الخاص للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il n'est pas rare non plus que l'on déroge à la règle des arrêts obligatoires en raison du caractère continu du travail. UN وليس من غير المعتاد أيضاً التخلّي عن فترات الانقطاع الإلزامية بسبب الطبيعة المستمرة للعمل.
    Toutefois, avec les avenants suivants, il est devenu difficile de lier les dépassements à tel ou tel module en raison du caractère intégré des travaux effectués et parce que certaines des activités hors spécifications concernaient plus d’un module à la fois. UN ولكن مع التعديلات اللاحقة، أصبح من الصعب ربط اﻹصدارات بالزيادات المنطبقة عليها، وذلك نظرا للطابع الكلي المتكامل للعمل المضطلع به، وﻷن بعض اﻷعمال الخارجة عن نطاق العقد كانت تتصل بأكثر من إصدار واحد.
    en raison du caractère procédural de ce projet de résolution, nous n'avons pas cherché de coauteurs. UN ونظرا للطبيعة اﻹجرائية لمشروع القرار، لم يتطلب اﻷمر تقديمه على نحو مشترك.
    en raison du caractère global de la question, la Bolivie propose que la conférence se tienne au Siège de l’Organisation des Nations Unies. UN نظرا للطبيعة الشاملة للموضوع، تقترح بوليفيا عقد المؤتمر في مقر اﻷمم المتحدة.
    Le Conseil a également décidé, à titre exceptionnel et en raison du caractère inédit de la Mission, d'inclure dans le dispositif d'appui renforcé le remboursement du matériel appartenant aux contingents, notamment celui des éléments habilitants et des multiplicateurs de force. UN وقرر المجلس أيضا على أساس استثنائي، وبسبب الطابع الفريد للبعثة، إدراجَ سداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات، بما في ذلك عناصر تمكين القوة وعناصر مضاعفتها، في مجموعة عناصر الدعم الموسعة.
    en raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. UN وبالنظر الى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مدى توافق تحفظ ما مع موضوع وهدف العهد يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع الى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة ﻷداء هذه المهمة.
    Toutefois, en raison du caractère spécialisé des services consultatifs en matière de placements, le Secrétaire général a décidé de créer un groupe spécial de haut niveau composé de cinq membres et placé sous la direction du Contrôleur de l'Organisation. UN ونظرا للطابع التخصصي لدائرة إدارة الاستثمارات، فقد أنشأ اﻷمين العام فريقا للتعاقد رفيع المستوى من خمسة أعضاء برئاسة المراقب المالي لﻷمم المتحدة.
    en raison du caractère fermé de ces groupes, il est très difficile d'utiliser les méthodes d'enquête traditionnelles. UN وبسبب الطبيعة المغلقة لهذه الجماعات يكون استخدام أساليب التحقيق التقليدية عسيراً جداً.
    Un participant a fait observer qu'en raison du caractère complexe du racisme, toutes les études entreprises pour préparer la Conférence mondiale devraient tenir compte des facteurs mentionnés dans cet objectif. UN وقال أحد المشتركين إنه بالنظر إلى الطابع المعقد للعنصرية، فإن الإحالة إلى العوامل المذكورة في هذا الهدف ينبغي أن تتخلل كافة الدراسات التي يضطلع بها تحضيراً للمؤتمر العالمي.
    en raison du caractère provisoire des missions de maintien de la paix, la durée des services du personnel recruté sur le plan local est limitée. UN ونظرا إلى الطابع المؤقت لبعثات حفظ السلام، فإن خدمة الموظفين المعينين محليا للعمل في الأمم المتحدة تكون محدودة المدة.
    en raison du caractère transversal des questions de promotion féminine, le Ministère a identifié des points focaux dans tous les autres départements ministériels. UN ونظراً للطابع المستعرض لمسائل النهوض بالمرأة، حددت الوزارة نقاط تنسيق في جميع الإدارات الوزارية الأخرى.
    en raison du caractère accidenté de ses côtes, il ne s'y trouve aucun port praticable en toute saison. UN وخطها الساحلي يتسم بالوعورة ولا يوجد فيه ميناء لكل أنواع الطقس(

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد