ويكيبيديا

    "en rappelant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالتذكير
        
    • بالإشارة إلى
        
    • مذكرا
        
    • مشيرا إلى
        
    • مذكّراً
        
    • عند الإشارة إلى
        
    • في حين تشير
        
    • وقد أشار إلى
        
    • مذكراً
        
    • التأكيد مجددا على
        
    • بالتأكيد من جديد
        
    • في حين تذكّر
        
    • في سياق الإشارة إلى
        
    • بما في ذلك عن طريق تأكيد مسؤولية
        
    • بتذكيرها
        
    Je terminerai en rappelant, comme nous l'avons fait dans la Déclaration de Kampala, UN اسمحوا لي أن أختتم بالتذكير بما ما سبق أن أكدناه في إعلان كمبالا:
    Je voudrais conclure en rappelant que le triptyque qui sous-tend mon projet de société visant à faire du Gabon un pays émergent est : paix-développement-partage. UN وأود أن أختتم بالإشارة إلى شعار رؤيتي لمجتمعنا التي تهدف إلى جعل غابون بلدا ناشئا: السلام والتنمية والتبادل.
    Pour conclure, M. Stelzer lance un appel à l'action en rappelant aux participants le coût élevé de l'inaction. UN وختاما، دعا السيد ستيلزر إلى العمل، مذكرا المشاركين بالتكلفة الباهظة المترتبة عن عدم اتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Une délégation a souligné que la gestion axée sur les résultats devait être un principe essentiel du plan stratégique, en rappelant que l'examen quadriennal complet donnait des orientations à cet effet. UN وشدد أحد الوفود على أن الإدارة القائمة على النتائج ينبغي أن تكون المبدأ الأساسي للخطة الاستراتيجية، مشيرا إلى أن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات يعطي توجيهات في هذا الشأن.
    Il a conclu en rappelant qu'il importait de léguer un monde meilleur aux générations futures et a souhaité que la réunion soit couronnée de succès. UN واختتم بيانه مذكّراً بضرورة نقل عالم أفضل إلى الأجيال القادمة، وأعرب عن الأمل في أن تكَلَّل نهاية الاجتماع بالنجاح.
    en rappelant les conclusions de l'Examen périodique universel de 2009 concernant la Malaisie, il convient de souligner qu'un certain nombre de mesures prises par le Gouvernement depuis lors ont de fait permis de mettre en œuvre − partiellement ou intégralement − diverses recommandations relatives aux droits civils et politiques qui n'avaient pas été acceptées à l'époque. UN 10- ومن المهم عند الإشارة إلى نتائج عملية الاستعراض الدوري الشامل لماليزيا في عام 2009 إلقاء الضوء على أن عدداً من التدابير التي اتخذتها الحكومة منذ ذلك الوقت قد تناول بالفعل - جزئياً أو كلياً - عدداً من التوصيات المتعلقة بالحقوق المدنية والسياسية التي لم تكن قد قبلت حينذاك.
    Tout en rappelant l'obligation de l'État partie d'appliquer systématiquement et constamment toutes les dispositions de la Convention, le Comité considère que les préoccupations et les recommandations énoncées dans les présentes conclusions doivent retenir la plus grande attention de l'État partie entre maintenant et la soumission du prochain rapport périodique. UN 7 - في حين تشير اللجنة إلى التزام الدولة الطرف بأن تنفذ جميع أحكام الاتفاقية على نحو منهجي ومستمر، فإنها ترى أنه يتعين على الدولة الطرف أن تمنح الأولوية في الاهتمام، من الآن وحتى موعد تقديم تقريرها الدوري المقبل، للشواغل والتوصيات المحددة في هذه الملاحظات الختامية.
    Permettez-moi de conclure en rappelant un épisode de l'histoire du désarmement. UN واسمحوا لي أن أختتم كلمتي بالتذكير بواقعة في تاريخ نزع السلاح.
    Le G-20 l'a affirmé en rappelant qu'il s'agit d'une préoccupation et d'un devoir pour tous les pays du G-20. UN وقد أكدت مجموعة العشرين ذلك بالتذكير بأن الأمر يمثل شاغلا وواجبا لجميع بلدان مجموعة العشرين.
    Notre Charte commence en rappelant les souffrances indicibles infligées à l'humanité par deux guerres mondiales. UN إن ميثاق منظمتنا يبدأ بالتذكير بما سببته الحربان العالميتان من أحزان تفوق الوصف لبني البشر.
    Je conclus en rappelant ce que le Président Fidel Castro avait affirmé ici même voilà 25 ans : UN وأختتم بالإشارة إلى الكلمات التي قالها الرئيس فيديل كاسترو منذ 25 عاماً:
    Je voudrais terminer en rappelant que le Programme d'action de Bruxelles est, après tout, fondé sur un partenariat mondial. UN وأود أن أختتم بالإشارة إلى أن برنامج عمل بروكسل مبني، في نهاية المطاف، على الشراكة العالمية.
    Mme Akhtar a ainsi ouvert le débat en rappelant qu'il était indispensable de chercher à comprendre comment la gouvernance publique pourrait contribuer concrètement au développement durable. UN وافتتحت السيدة أختار المناقشة بالإشارة إلى أهمية فهم كيفية إسهام الحوكمة العامة في التنمية المستدامة بشكل ملموس.
    Il conclut en rappelant que son gouvernement a décidé d'accroître, dans un premier temps, sa contribution aux activités opérationnelles de l'ONU de 65 % en 1996. UN وختم مذكرا بأن حكومته قد قررت، في مرحلة أولى، اشتراكها في اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة بنسبة ٦٥ في المائة لعام ١٩٩٦.
    Dans le cadre de ses activités, le Représentant spécial insistera sur la nécessité de traduire les principes en actes, en rappelant à toutes les parties intéressées, y compris les acteurs non étatiques, que les normes de conduite internationales et locales devraient être revitalisées et respectées. UN وسيركز الممثل الخاص في عمله على ضرورة تحويل المبادئ إلى واقع عملي، مذكرا جميع اﻷطراف المعنية، بما في ذلك الفعاليات غير الحكومية، بأنه ينبغي بعث معايير السلوك الدولية والمحلية واحترامها.
    Il a évoqué l'évolution de la formulation des indicateurs de développement durable, à laquelle avait procédé la Commission de 1996 à 2006, en rappelant qu'il n'avait pas été facile de convaincre des collègues d'établir une série d'indicateurs. UN وناقش تطور صياغة مؤشرات التنمية المستدامة، التي اضطلعت بها اللجنة من عام 1996 وحتى عام 2006، مشيرا إلى أنه لم يكن من السهل إقناع الزملاء بوضع هذه المجموعة من المؤشرات.
    L'exposé du secrétariat a replacé les travaux de la CNUCED sur les projets de coopération technique dans un contexte plus large, en rappelant aux représentants que la collaboration technique était l'un des trois piliers ou domaines fondamentaux de l'action de la CNUCED. UN وقد أتاح العرض الذي قدمته الأمانة سياقاً أوسع لعمل الأونكتاد في مشاريع التعاون التقني، مذكّراً المندوبين بأن هذا التعاون التقني هو أحد الأركان الثلاثة، أو المجالات الرئيسية، لعمل الأونكتاد.
    77. en rappelant les obligations et engagements qu'ils ont pris dans le Plan d'action de Nairobi de coopérer et de s'entraider, les États parties devraient accorder la priorité, dans la période allant jusqu'à la deuxième Conférence d'examen des États parties, à ce qui suit: UN 77- عند الإشارة إلى الالتزامات والتعهدات التي قطعتها الدول الأطراف على نفسها في خطة عمل نيروبي بأن تتعاون فيما بينها ويساعد بعضها البعض، ينبغي للدول الأطراف أن تعطي الأولوية في الفترة الممتدة حتى المؤتمر الاستعراضي الثاني لما يلي:
    2. Tout en rappelant le paragraphe 3 de l'article premier de la Convention, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a noté avec préoccupation en 2003 que l'utilisation abusive à des fins politiques de la loi de 1961 portant Code de la nationalité, modifiée par la loi de 1972, avait donné lieu à des pratiques discriminatoires. UN 2- في حين تشير لجنة القضاء على التمييز العنصري إلى الفقرة 3 من المادة 1 من الاتفاقية، فإنها لاحظت بقلق في عام 2003 أن إساءة استخدام قانون الجنسية الصادر في 1961، بصيغته المعدلة في 1972، لتحقيق غايات سياسية، تسبب في ممارسات تمييزية.
    À sa 39e séance plénière, le 19 juillet 2010, le Conseil économique et social a décidé, conformément aux dispositions de sa résolution 2008/4 du 21 juillet 2008 et en rappelant sa décision 2009/228 du 27 juillet 2009, de rétablir le statut consultatif des seize organisations non gouvernementales suivantes qui ont présenté leurs rapports quadriennaux en souffrance : UN قرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في جلسته العامة 39، المعقودة في 19 تموز/يوليه 2010، وفقا لقراره 2008/4 المؤرخ 21 تموز/يوليه 2008، وقد أشار إلى مقرره 2009/228 المؤرخ 27 تموز/يوليه 2009، إعادة المركز الاستشاري للمنظمات غير الحكومية الست عشرة التالية التي قدمت تقاريرها المتأخرة التي تقدم كل أربع سنوات:
    Suite à cette sanction, le requérant a assisté à la première audience en l'absence du dossier du juge d'instruction, point sur lequel le requérant s'est expliqué devant le président du tribunal en rappelant ce qui s'était passé devant le juge d'instruction militaire. UN وعقب هذه العقوبة، حضر صاحب الشكوى الجلسة الأولى في غياب ملف قاضي التحقيق، وهي نقطة شرحها صاحب الشكوى أمام رئيس المحكمة، مذكراً بما حصل أمام قاضي التحقيق العسكري.
    Le Sommet mondial pour le développement durable, tout en rappelant l'importance de la durabilité dans le processus de développement, a établi un certain nombre d'objectifs importants liés à l'utilisation des ressources naturelles, à la biodiversité et à la santé. UN وقد حدد مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة عددا من الأهداف الهامة المتصلة باستخدام الموارد الطبيعية والتنوع البيولوجي والصحة، مع التأكيد مجددا على أهمية الاستدامة في عملية التنمية.
    L'État partie conclut en rappelant que peu après avoir pu entrer en relation avec l'auteur et eu la confirmation que celui-ci voulait retourner en Suède, les autorités ont convenu de le transférer et ont pris les dispositions nécessaires pour faciliter son retour. UN وتختم الدولة الطرف بالتأكيد من جديد على أنه فور إعادة الاتصال بصاحب البلاغ، والتأكد من رغبته في العودة إلى السويد، اتخذ قرار بنقله، وباتخاذ الترتيبات ذات الصلة من أجل تيسير عودته.
    Tout en rappelant à l'État partie qu'il est tenu d'appliquer toutes les dispositions de la Convention systématiquement et en permanence, le Comité fait observer que les préoccupations et les recommandations formulées dans les présentes observations finales nécessiteront qu'il leur accorde une attention prioritaire jusqu'à la présentation de son prochain rapport périodique. UN 8 - في حين تذكّر اللجنة بالتزام الدولة الطرف بتنفيذ جميع أحكام الاتفاقية بصورة منهجية وباستمرار، فإنها ترى أن الاهتمامات والتوصيات المحددة في هذه التعليقات الختامية تستلزم أقصى قدر من الاهتمام من جانب الدولة الطرف من الآن وحتى تقديم التقرير الدوري المقبل.
    Tout en rappelant les résolutions 64/248 et 65/246 de l'Assemblée générale, les ministres ont rejeté toute modification des composantes de la méthode actuelle de préparation du barème des quotes-parts qui aurait pour but d'augmenter les contributions des pays en développement. UN 125 - رفض الوزراء، في سياق الإشارة إلى قراري الجمعية العامة 64/248 و 65/246 أي تغيير على عناصر المنهج الحالي المتبع في إعداد جدول التقديرات التي تستهدف زيادة مساهمات البلدان النامية.
    i) D'engager le secteur privé à adopter des modes de consommation et de production durables, notamment dans les domaines à fort impact environnemental et social, en rappelant aux entreprises leur responsabilité environnementale et sociale; UN (ط) تعزيز مشاركة القطاع الخاص في الجهود الرامية إلى التحول إلى الاستهلاك والإنتاج المستدامين، ولا سيما القطاعات التي يكون لها أثر بيئي واجتماعي كبير، بما في ذلك عن طريق تأكيد مسؤولية الشركات ومساءلتها بيئياً واجتماعياً؛
    Des organisations non gouvernementales ont également joué un rôle actif en rappelant aux gouvernements les engagements pris à Copenhague et en sensibilisant l’opinion publique aux activités connexes. UN وهناك منظمات غير حكومية قد اضطلعت أيضا بدور نشط بتذكيرها الحكومات بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في كوبنهاغن وبتوعية الرأي العام باﻷنشطة ذات الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد