ويكيبيديا

    "en recourant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • باللجوء
        
    • خلال اللجوء
        
    • من خلال استخدام
        
    • عن طريق اللجوء
        
    • مستعينة
        
    • بما في ذلك إجراء ما
        
    • بما في ذلك استعمال
        
    • من خلال التعاقد
        
    • المتكررة وبوسائل
        
    • مع اللجوء
        
    Cette peine est aggravée lorsque ce délit est commis en bande organisée ou en recourant à des actes de barbarie. UN وتشدَّد هذه العقوبة عندما تُرتكب الجريمة بواسطة عصابة منظمة أو باللجوء إلى ارتكاب أفعال وحشية.
    Il est tout à fait possible de résoudre les différends par des moyens pacifiques, comme c'est le cas de Madagascar, en recourant à un procédé plus efficace comme le dialogue. UN ومن الممكن تماما حل الخلافات بالوسائل السلمية كما هو في حالة مدغشقر، وذلك باللجوء إلى أسلوب أكثر فعالية كالحوار.
    Les employés peuvent également réclamer à l'employeur les prestations qui leur sont dues en recourant à une procédure judiciaire. UN ويمكن للموظفين أيضاً أن يطالبوا رب العمل بما لهم من استحقاقات باللجوء إلى إجراء قضائي.
    Cet acte criminel répond à une volonté malfaisante de saper le processus de paix en recourant à des méthodes qui ont jusqu'à présent réussi. UN إن هذا العمل اﻹجرامي يمثل هجوما شرسا على عملية السلم من خلال اللجوء إلى التكتيكات التي أحرزت نجاحا حتى اﻵن.
    Ils peuvent aussi être assurés en recourant à un expert ou un organe extérieur mutuellement acceptable. UN كما يمكن توفيرها من خلال اللجوء إلى خبير خارجي أو هيئة خارجية تقبل بهما الأطراف.
    Il est dans l'intérêt de chacun de réduire cette menace dans un avenir proche en recourant aux nouvelles technologies. UN وتقليل هذا الخطر إلى حده الأدنى في المستقبل القريب من خلال استخدام تكنولوجيات جديدة أمر في مصلحة الجميع.
    Une personne exerce une contrainte sur une autre en recourant à la violence ou à des menaces graves, et lui inflige des souffrances physiques ou mentales : UN عندما يمارس شخص ما ضغطا على شخص آخر عن طريق اللجوء الى العنف أو الى تهديدات خطيرة، ويفرض عليه معاناة جسدية أو معنوية:
    Elle avait également prié le secrétariat de procéder, pendant la période d'essai, en recourant à différentes méthodes (examens sur dossier, centralisés et dans le pays), à l'examen individuel de ces inventaires. UN كما طلب مؤتمر الأطراف من الأمانة أن تقوم، أثناء هذه الفترة التجريبية، بعمليات استعراض لقوائم الجرد المقدمة من كل طرف، مستعينة في ذلك بنُهج مختلفة تتمثل في الاستعراضات المكتبية والمركزية والقطرية.
    Il a déclaré qu'il résisterait par tous les moyens, en recourant au besoin à la force, et a rallié les opposants à la Conférence autour de l'idée que celleci était appuyée par Al Itihad. UN وقال إنه سيعترض على النتائج التي سيسفر عنها المؤتمر مهما كلف الأمر حتى باللجوء إلى القوة في آخر المطاف، وتمكن من حشد المعارضة لمناهضة عملية المؤتمر بحجة أنها مدعومة من الاتحاد.
    On n'a pu y parvenir qu'en recourant à des contributions volontaires ou bien à des accords de répartition des coûts au niveau national qui prennent beaucoup de temps à mettre en place. UN ولم يتحقق ذلك إلا باللجوء إلى التبرعات أو ترتيبات تقاسم التكاليف على الصعيد القطري التي تستغرق وقتا طويلا.
    Il ne faut pas exercer de pressions sur la population et le Gouvernement en recourant à la violence. UN ولا ينبغي الضغط على الشعب أو الحكومة باللجوء إلى العنف.
    De nombreuses années durant, le monde a évité la conflagration générale en recourant à la politique d'endiguement. UN ولسنوات طويلة، تلافى العالم نشوب حرب شاملة باللجوء إلى سياسة الاحتواء.
    iv) en recourant à une description fallacieuse de la nature de l'acte; UN ' 4` باللجوء إلى مزاعم كاذبة بشأن طبيعة الفعل؛ أو
    De plus, les États peuvent s'assurer contre ce risque en recourant à des mécanismes de réassurance. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن للدول أن تحمي نفسها من هذا الخطر باللجوء إلى آليات لإعادة التأمين.
    La tentation est grande pour ces jeunes qui viennent d'obtenir la victoire et qui ne disposent d'aucun salaire, de s'emparer du bien d'autrui, au besoin en recourant au meurtre. UN واﻹغراء كبير بالنسبة إلى هؤلاء الشبان، الذين أحرزوا النصر لتوهم وليس لديهم أي مرتب، للاستيلاء على مال الغير، باللجوء إلى القتل عند اللزوم.
    :: Les dépenses d'équipement en capital ont été réduites en recourant à la location plutôt qu'à l'achat. UN :: تم تقليص استثمارات رأس المال من خلال اللجوء إلى الإيجار بدلا من الشراء
    M. Herndl pense qu'il vaudrait mieux parler de " tendance " des gouvernements à passer outre aux droits consacrés dans le Pacte en recourant à des réserves. UN وقال إن من اﻷفضل القول بوجود " ميل " لدى الحكومات الى إغفال الحقوق المنصوص عليها في العهد من خلال اللجوء الى التحفظات.
    Faire face à une marge de manœuvre budgétaire étroite en recourant à l'emprunt n'est pas une solution viable. UN فالتكيُّف مع واقع الحيِّز المالي الضيق من خلال اللجوء إلى الاقتراض ليس حلاً قابلاً للاستمرار.
    Évaluation des risques chimiques en recourant aux meilleures pratiques UN تقييم مخاطر المواد الكيميائية من خلال استخدام أفضل الممارسات
    Le Maroc poursuit sa politique de répression et de violations des droits de l'homme en recourant à des exécutions extrajudiciaires, des actes de torture, des disparitions forcées, des actes de harcèlement, des viols, des privations et des détentions arbitraires prolongées. UN فقد واصل المغرب سياسته القائمة على القمع وانتهاكات حقوق الإنسان عن طريق اللجوء إلى عمليات القتل خارج نطاق القضاء، والتعذيب، والاختفاء القسري، والمضايقة، والاغتصاب، والحرمان، والاحتجاز التعسفي المطول.
    3. Invite les États Membres, tenant compte des textes susmentionnés, à examiner, au niveau national, selon qu’il convient, leur législation interne afin de voir si elle contient les dispositions voulues pour prévenir la corruption et permettre la saisie des profits qu’elle génère, en recourant à l’aide internationale disponible à cette fin, le but étant, si besoin est : UN ٣ - تدعو الدول اﻷعضاء إلى أن تدرس، على الصعيد الوطني، حسب الاقتضاء، ومع أخذ الوثائق اﻵنفة الذكر في الاعتبار، مدى ملاءمة نظمها القانونية الداخلية فيما يتعلق بدرء الفساد والنص على مصادرة عائداته، مستعينة بالمساعدات الدولية المتاحة لذلك الغرض، بغية تحقيق ما يلي، حيثما اقتضى اﻷمر:
    À cette fin, il devra, entre autres mesures, créer des mécanismes institutionnels chargés de la détection précoce des situations dans lesquelles il existe des risques de violence, enquêter dans les meilleurs délais sur les allégations de violence, en recourant à des aménagements procéduraux permettant de recueillir le témoignage des victimes, et traduire en justice les responsables. UN وتحقيقاً لهذا الغرض، يتعيّن على الدولة الطرف، ضمن تدابير أخرى، أن تُنشئ آليات مؤسسية تُعنى بالكشف المبكّر عن الأوضاع التي قد تنطوي على عنف، وأن تحقق تحقيقاً عاجلاً في ادعاءات التعرّض لأعمال العنف، بما في ذلك إجراء ما يلزم من ترتيبات تيسيرية في الإجراءات القانونية تتيح أخذ شهادة الضحايا، وتقاضي المسؤولين عن ارتكاب هذه الأعمال.
    9. Autorise la FORPRONU, dans l'accomplissement de son mandat en République de Croatie, pour se défendre, à prendre les mesures nécessaires, y compris en recourant à la force, pour assurer sa sécurité et sa liberté de mouvement; UN ٩ - يأذن لقوة اﻷمم المتحدة للحماية، بأن تعمد، في اضطلاعها بولايتها في جمهورية كرواتيا ودفاعا عن نفسها، الى اتخاذ التدابير اللازمة، بما في ذلك استعمال القوة، ضمانا ﻷمنها وحرية حركتها؛
    46. Antonio Sergio Escrivão Filho (Conseiller juridique, Terra de Direitos) a signalé la propension des entreprises à externaliser les risques en recourant à des entreprises tierces ou en en créant pour ne pas être tenues responsables en cas de violations des droits de l'homme. UN 46- ولفت أنطونيو سيرجيو اسكريفاو فيلهو (المستشار القانوني لمنطقة أرض الحقوق Terra de Direitos) الانتباه إلى نمط تسعى فيه الشركات إلى تحويل المخاطر إلى الخارج من خلال التعاقد مع - أو إنشاء - مؤسسات خارجية كأطراف ثالثة بغية تفادي المسؤولية القانونية عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    17.88 Des statistiques socio-économiques comparables seront diffusées en recourant à diverses formes modernes de publication ainsi qu'aux médias électroniques (en différé et en ligne). UN ٧١ - ٨٨ وستنشر الاحصائيات الاجتماعية - الاقتصادية القابلة للمقارنة من خلال المنشورات الحديثة المتكررة وبوسائل الاتصال الالكتروني المباشرة وغير المباشرة.
    Il faut le répéter, l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et la Commission des droits de l'homme doivent rationaliser leurs travaux afin d'éviter qu'ils ne fassent double emploi et doivent essayer d'opérer par consensus, en recourant davantage à la consultation. UN وأضاف أنه يجب تكرار أنه ينبغي لكل من الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة حقوق اﻹنسان ترشيد أعماله بغية تفادي الازدواجية، والسعي إلى العمل بتوافق اﻵراء، مع اللجوء إلى التشاور بقدر أكبر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد