De plus, Israël s'est délibérément opposé à toute tentative de reconstruction en refusant, de manière persistante, de lever le blocus imposé à Gaza. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد تعمدت إسرائيل عرقلة أي نشاط للتعمير وذلك برفضها المستمر رفع الحصار المفروض على غزة. |
Enfin, en refusant de signer l'accord sur le non-recours à la force, la Géorgie se réserve le droit d'user de représailles contre l'Abkhazie. | UN | وأخيرا، تؤكد جورجيا، برفضها التوقيع على اتفاق بشأن عدم استخدام القوة، إمكانية الانتقام العسكري من أبخازيا. |
Toutefois, l'Armée populaire coréenne a fait obstacle à cette importante fonction en refusant systématiquement de participer aux enquêtes proposées par le Commandement des Nations Unies. | UN | إلا أن الجيش الشعبي الكوري أحبط مهمة التحقيق الهامة هذه برفضه الاشتراك في التحقيقات التي تقترحها قيادة الأمم المتحدة. |
La partie visée peut aussi réagir en refusant de participer au dialogue et à la négociation, alors que ceux-ci sont particulièrement nécessaires. | UN | كما أن الطرف المعني يمكن أن يرد برفض المشاركة في الحوار والتفاوض عندما تكون هناك حاجة ماسة إلهيما. |
en refusant de recalculer les résultats erronés des élections sénatoriales, certains dirigeants haïtiens ont violé les normes fondamentales de la démocratie et de l'objectivité. | UN | وقد انتهك بعض قادة هايتي القواعد الأساسية للحكم الديمقراطي والروح الرياضية، برفضهم إعادة النظر في النتائج غير الصحيحة لانتخابات مجلس الشيوخ. |
C'est Israël qui menace la paix et la sécurité internationales en refusant la coexistence pacifique entre les peuples de la région. | UN | وهي التي تهدد الأمن والسلام الدوليين برفضها قواعد التعايش بين شعوب المنطقة. |
en refusant la confrontation, le Gouvernement Clinton l'a en fait lavé des soupçons d'appartenance à des réseaux terroristes. | UN | والواقع أن إدارة كلينتون، برفضها مواجهته في المحكمة، قد برأته من الاتهامات القائلة بأن له صلات باﻹرهابيين. |
La République de Croatie a refusé de coopérer à cette enquête en refusant de produire les documents demandés par le Procureur. | UN | فجمهورية كرواتيا لم تتعاون في ذلك التحقيق برفضها تقديم وثائق طلبها المدعي العام. |
Cependant, l'État a donné effet à la partie immédiatement applicable du jugement en refusant de satisfaire à une nouvelle demande de financement soumise par le Parti calviniste. | UN | غير أن الدولة تصرفت بشأن الجزء القابل فوراً للتنفيذ من الحكم برفضها طلباً جديداً للتمويل قدمه الحزب الكلفيني. |
Depuis presque deux ans, Cuba défie la notion même du respect de la volonté du Haut Commissaire pour les droits de l'homme en refusant d'autoriser une visite de son représentant personnel. | UN | وطوال عامين تقريبا ظلت كوبا تتحدى فكرة احترام رغبة المفوض السامي لحقوق الإنسان برفضها زيارة ممثله الشخصي للبلد. |
Cette dernière semble avoir pris des décisions contradictoires en refusant de permettre l'instauration de quotas électoraux mais en permettant l'application de quotas pour l'administration. | UN | ويبدو أن هذه المحكمة أصدرت قرارات متناقضة برفضها للسماح بحصص انتخابية قائمة على نوع الجنس ولكنها سمحت بحصص للإدارة. |
Toutefois, l'Armée populaire coréenne a fait obstacle à cet important dispositif en refusant systématiquement de participer aux enquêtes proposées par le Commandement des Nations Unies. | UN | بيد أن الجيش الشعبي الكوري قد أحبط مهمة التحقيق الهامة هذه برفضه بصفة مستمرة الاشتراك في التحقيقات التي تقترحها قيادة اﻷمم المتحدة. |
C'est lui qui a détruit toutes les chances de règlement sur la base d'une fédération en refusant de reconnaître notre égalité et notre souveraineté politiques. | UN | وهو الذي حطم كافة فرص التسوية الاتحادية برفضه الاعتراف لنا بالمساواة والسيادة على الصعيد السياسي. |
Lorsqu'une procédure de conciliation a été ordonnée par une juridiction étatique, une partie ne devrait pas pouvoir aller à l'encontre de cette demande en refusant la procédure. | UN | عندما يكون التوفيق بتوجيه من المحكمة، لا ينبغي أن يحبَط ذلك برفض طرف الدخول في اجراءات التوفيق |
Une partie ne devrait pas non plus pouvoir aller à l'encontre de la demande d'une telle entité en refusant la procédure de conciliation. | UN | كذلك لا ينبغي، في هذه الحالة أن يحبط ذلك برفض طرف الدخول في اجراءات للتوفيق. |
Il affirmait qu'ils avaient commis une infraction en refusant de qualifier les actes de J. D. et de T. K. d'atteinte illégale à ses droits individuels. | UN | وادعى أن أعضاء هيئة المحكمة ارتكبوا جُرماً برفضهم تصنيف الأفعال التي أقدم عليها المدعو ج. د. والمدعو ت. |
en refusant une telle réparation, les tribunaux danois n'ont pas appliqué la législation danoise. | UN | وبرفض المحاكم الدانمركية مثل هذا التعويض، فإنها لم تطبق القانون الدانمركي. |
Ce faisant, et en refusant de témoigner lors de l'instance pénale, elle a contribué à empêcher que son mari puisse être reconnu coupable d'une infraction. | UN | وساهمت بفعلها هذا، وبرفضها الإدلاء بإفادة في الإجراءات الجنائية، في الحيلولة دون التمكن من إدانته بارتكاب جريمة. |
L'État partie a violé l'article 12 du Pacte en refusant de lui délivrer un passeport et en l'empêchant de quitter le Brésil. | UN | ويبين صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت أحكام المادة 12 من العهد عندما رفضت منحه جواز سفر ومنعته من مغادرة البرازيل. |
49. L'État peut également porter atteinte au droit à la santé en omettant ou en refusant de prendre des mesures indispensables découlant d'obligations juridiques. | UN | 49- ويمكن أيضا أن تحدث انتهاكات الحق في الصحة من خلال تقصير الدول في اتخاذ التدابير اللازمة الناشئة عن الالتزامات القانونية أو عدم اتخاذها. |
i) Dans la manière dont ils reconnaissent l'accès aux avantages, installations ou services, ou en refusant ou en évitant délibérément d'accorder ledit accès; ou | UN | ' ١` في طريقة تمكينها من الوصول إلى أي من المنافع أو التيسيرات أو الخدمات، أو من خلال رفض تمكينها من الوصول إليها، أو اﻹغفال المتعمد لهذا التمكين؛ |
Ils témoignent du même sentiment d'impunité dont fait preuve Israël en refusant de mettre un terme aux activités d'installation de colonies en Cisjordanie, qui ont maintes fois privé de toute crédibilité les tentatives de relance du processus de paix. | UN | وهي تبرهن على نفس أسلوب الإفلات من العقاب الذي تتبعه إسرائيل في رفضها إنهاء النشاط الاستيطاني في الضفة الغربية، الذي أدى المرة تلو المرة إلى تدمير مصداقية الجهود المبذولة لإطلاق محادثات السلام. |
en refusant d'accepter le système scolaire de la Serbie, les extrémistes albanais s'opposent directement à ce but. | UN | وإن رفض المتطرفين اﻷلبانيين قبول النظام التعليمي لصربيا، معناه أنهم يناهضون هذا الهدف. |
Il est impossible de reconnaître l’existence des Palestiniens et leurs droits légitimes en refusant en même temps d’accepter leur droit à l’autodétermination. | UN | وقال إن من المستحيل الاعتراف بوجود الفلسطينيين وبحقوقهم المشروعة مع رفض قبول حقهم في تقرير المصير. |
4. Réaffirme son intention de se conformer aux dispositions de la résolution 687 (1991) en ce qui concerne la durée des interdictions visées dans cette résolution et note qu'en refusant jusqu'à présent de s'acquitter des obligations qui lui incombent en l'espèce l'Iraq a retardé le moment où le Conseil pourra prendre une décision; | UN | ٤ - يعيد تأكيد اعتزامه العمل وفقا لﻷحكام ذات الصلة من القرار ٦٨٧ )١٩٩١( بشأن أمد العمل بأشكال الحظر المشار إليها في ذلك القرار، ويلاحظ أن العراق قد أخﱠر اللحظة التي يمكن أن ينظر فيها المجلس في ذلك بسبب عدم امتثاله حتى اﻵن لالتزاماته ذات الصلة؛ |
L'État partie avait enfreint les obligations qui lui incombaient au regard du droit international en refusant d'accepter les constatations du Comité et d'y donner suite, et en refusant de prendre les mesures provisoires de protection demandées par le Comité. | UN | وبذلك فإن الدولة الطرف تنتهك التزاماتها بموجب القانون الدولي بسبب عدم اعترافها بالآراء وعدم تنفيذها لها وكذا عدم احترامها لطلب اللجنة اتخاذ تدابير حماية مؤقتة. |
De son côté, la République de Croatie défie impunément l'Organisation des Nations Unies depuis un an déjà en refusant de se conformer aux demandes contenues dans la résolution 752 du Conseil de sécurité qui lui enjoint de retirer ses forces armées régulières. | UN | أما جمهورية كرواتيا، فإنها ما برحت تتحدى اﻷمم المتحدة لمدة عام حتى اﻵن، دون أن تتعرض للعقاب، وذلك بامتناعها عن الامتثال للطلبات الواردة في قرار مجلس اﻷمن ٧٥٢ بسحب قواتها المسلحة النظامية. |