Les membres du SousComité sont également en relation avec d'autres États parties qui ont entrepris d'établir leur mécanisme national. | UN | وأعضاء اللجنة الفرعية هم أيضاً على اتصال مع الدول الأطراف الأخرى التي هي بصدد إنشاء آلياتها الوقائية الوطنية. |
Les membres du Sous-Comité sont également en relation avec d'autres États parties qui ont entrepris d'établir leur mécanisme national. | UN | وأعضاء اللجنة الفرعية هم أيضاً على اتصال مع الدول الأطراف الأخرى التي هي بصدد إنشاء آلياتها الوقائية الوطنية. |
Celle-ci est aussi en relation avec le Dialogue entre les civilisations. | UN | وأضافت أن الجامعة على اتصال أيضا بالحوار بين الحضارات. |
Les déclarations unilatérales formulées en relation avec un traité, qui ne sont ni des réserves ni des déclarations interprétatives, n'entrent pas dans le champ d'application du présent Guide de la pratique. | UN | لا تدخل في نطاق تطبيق دليل الممارسة الإعلانات الانفرادية التي تصدر بشأن إحدى المعاهدات والتي لا تكون تحفظات أو إعلانات تفسيرية. |
De cette façon, la procédure de la Cour commence à être considérée comme un recours qui doit être utilisé en relation plus étroite avec les négociations diplomatiques normales. | UN | وبهذه الطريقة بدأ ينظر إلى المحكمة على أنها وسيلة يمكن اللجوء إليها في علاقة وثيقة مع التفاوض الدبلوماسي الطبيعي. |
La Société fait tout son possible pour être en relation avec l'ONU et informer ses adhérents des activités susceptibles de les intéresser. | UN | والجمعية تبذل كل جهد ممكن للبقاء على اتصال بالأمم المتحدة ولنشر معلومات عن الأنشطة التي لها أهمية بالنسبة لأعضائها. |
Le Rapporteur spécial reste en relation étroite avec le Conseiller spécial. | UN | والمقرر الخاص على اتصال وثيق بالمستشار الخاص. |
Celles-ci ne disposaient pas toujours des données demandées et l'Administration n'était pas en relation directe avec les capitales des États Membres, cette fonction étant du ressort des services organiques. | UN | ولم تكن لدى البعثات على الدوام المعلومات اللازمة، ولم تكن الإدارة على اتصال مباشر مع عواصم الدول الأعضاء، حيث أن ذلك يقع ضمن مسؤولية المكاتب الفنية. |
Selon une source, Kampayano les avait fait venir de Kinshasa, mais selon une autre, ils habitaient à Nairobi et avaient été en relation avec des associés de Sinduhije. | UN | وزعم أحد المصادر أن كامبايانو جاء بهم من كينشاسا، وذكر آخر أنهم يقيمون في نيروبي وأنهم كانوا على اتصال ببعض مرافقي سيندوهيجي. |
Il est également en relation avec le Président du Parlement, qui est resté à Mogadishu. | UN | كما أنه على اتصال برئيس البرلمان الذي ظل في مقديشو. |
L'ACSJC est en relation avec plusieurs missions diplomatiques en Australie pour traiter des questions concernant les droits de l'homme dans leurs pays respectifs. | UN | والمجلس على اتصال بعدد من البعثات الدبلوماسية في أستراليا بخصوص قضايا حقوق الإنسان في بلدانها. |
L'Institut a été en relation avec les missions éthiopienne, nigériane, rwandaise et soudanaise à Kampala et a discuté de la coopération bilatérale avec ces pays. | UN | وظل المعهد على اتصال ببعثات إثيوبيا ورواندا والسودان ونيجيريا في كمبالا وناقش مسألة التعاون الثنائي مع تلك البلدان. |
Le Département des affaires politiques, qui est en relation étroite à cet égard avec le Conseil de sécurité et l’Assemblée générale, rend compte au niveau intergouvernemental des missions politiques. | UN | وإدارة الشؤون السياسية هي اﻹدارة المسؤولة على المستويات الحكومية الدولية عن البعثات السياسية، وهي على اتصال بمجلس اﻷمن وبالجمعية العامة في ذلك الصدد. |
14. Prie le Président du Comité spécial de rester en relation étroite avec le Président du Conseil économique et social au sujet de ces questions; | UN | 14 - تطلب إلى رئيس اللجنة الخاصة أن يبقى على اتصال وثيق مع رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن هذه المسائل؛ |
Les déclarations unilatérales formulées en relation avec un traité, qui ne sont ni des réserves ni des déclarations interprétatives, n'entrent pas dans le champ d'application du présent Guide de la pratique. | UN | الإعلانات الانفرادية التي تصدر بشأن إحدى المعاهدات والتي لا تكون تحفظات أو إعلانات تفسيرية لا تدخل في نطاق دليل الممارسة. |
L’IRG travaille en relation étroite avec le Mouvement international de la réconciliation. | UN | وتعمل المنظمة في علاقة وثيقة مع حركة التصالح الدولية. |
Ces valeurs ont été relevées en relation avec les recommandations faites dans le Plan d'action visant à l'élimination des pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants. | UN | وقد وردت هذه القيم بالارتباط مع التوصيات التي جاءت بها خطة العمل التي استهدفت القضاء على الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة النساء واﻷطفال. |
34. Le Conseiller spécial reste en relation avec les départements opérationnels compétents des Nations Unies pour aider le Kenya à mettre en œuvre des mesures visant à prévenir la reprise des violences. 3. Soudan | UN | 34- ويظل المستشار الخاص باتصال مع الإدارات التنفيذية ذات الصلة في الأمم المتحدة فيما يتعلق بدعم الأمم المتحدة لكينيا في تنفيذ إجراءات تَحُولُ دون اندلاع العنف مجدداً. |
Je serais ravi de vous mettre en relation avec l'inspecteur en charge de l'enquête. | Open Subtitles | حسنا حسنا, أنا سعيد لوضعك في اتصال مع المحقق الذي يسمع التحقيق |
Les systèmes de justice réparatrice peuvent parfois reprendre tel ou tel élément d'un système autochtone et entrer ainsi en relation avec la communauté. | UN | وفي بعض الحالات، قد تأخذ أنظمة العدالة التصالحية سمات من أنظمة الشعوب الأصلية وبذلك تكوِّن رابطاً مع المجتمع المحلي. |
Quelques requérants se sont fondés principalement, pour établir la matérialité de la perte de marchandises en stock, sur des témoignages d'employés ou de personnes en relation avec l'entreprise. | UN | وحاول بضعة مطالبين الاعتماد بصورة رئيسية على شهادات موظفين أو جهات تربطهم بها صلة ما لإثبات وقوع خسارة في المخزونات. |
Au paragraphe 15 de cette résolution, le Conseil a prié son Président de rester en relation étroite à propos de ces questions avec le Président du Comité spécial chargé d'étudier la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux et de faire rapport au Conseil à ce sujet. | UN | وفي الفقرة ١٥ من ذلك القرار طلب المجلس الى رئيسه مواصلة الاحتفاظ باتصالات وثيقة بشأن هذه المسائل مع رئيس اللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة وتقديم تقرير عن ذلك الى المجلس. |
De nombreuses questions pourraient se poser en relation avec cette alternative. | UN | وهناك أسئلة عديدة قد تبدو على صلة بذاك البديل. |
L'ambassade de Suède à Dhaka n'a rien trouvé qui puisse confirmer que le requérant ait été condamné, jugé ou même accusé en relation avec les crimes qu'il évoque. | UN | ولم تعثر السفارة السويدية في دكّا على أي دليل يثبت أن صاحب الشكوى قد حُكم عليه أو تمت مقاضاته أو وُجهت إليه تهم بأي جريمة من الجرائم التي ذكرها في شكواه. |
Je dois savoir avec lesquels elle est en relation. | Open Subtitles | يجب أن أعرف هي على إتصال بأيهم. |
Je peux. Parce que le premier truc qu'ils nous apprennent en relation publique est de ne pas se faire chopper dans les toilettes en compagnie. | Open Subtitles | أنا أستطيع لان من ابجديات ما درسناه في العلاقات العامة |
Le réseau mettrait en relation des chefs d'entreprise et des start-up, des entreprises communautaires tournées vers les plus pauvres, et divers programmes d'aide émanant ou non des Nations Unies. | UN | وستسهم الشبكة في الربط بين المقاولين وبين المؤسسات التجارية الناشئة والمشاريع الأهلية المراعية للفقراء، ومختلف برامج الدعم التي توفرها الأمم المتحدة والجهات الأخرى من غير الأمم المتحدة. |
Le Bureau du Procureur rassemble et organise les éléments de preuve, les résume, produit des analyses juridiques et criminelles approfondies, se met en relation avec les témoins et règle les questions concernant leur protection et la confidentialité des informations, qui sont posées, par exemple, par l'application de l'article 70 du Règlement. | UN | ويقوم مكتب المدعية العامة بتجميع وتنظيم الأدلة المتوفرة ويوجز الأدلة ويقدم تحليلا قانونيا وجنائيا شاملا ويتصل بالشهود ويتناول مسائل حماية الشهود وغيرها من المسائل ذات الطابع السري مثل المسائل المتعلقة بالحماية بموجب القاعدة 70. |