ويكيبيديا

    "en reliant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن طريق ربط
        
    • من خلال ربط
        
    • عن طريق الربط
        
    • خلال تبيان الصلة بين
        
    • ربطا
        
    • طريق الربط بين
        
    • خلال الربط
        
    • وذلك بربط
        
    Les ports secs peuvent créer des effets de synergie en reliant différents modes de transport; ils peuvent aussi promouvoir un développement spatial équilibré en aidant l'industrialisation à s'étendre vers l'intérieur des pays. UN ويمكن أن يؤدي وجود الموانئ الجافة إلى تحقيق التآزر عن طريق ربط وسائل النقل المختلفة؛ ويمكن أن يشجع أيضا على التطوير المكاني المتوازن باعتبار أنه يسهّل عملية التصنيع في الظهير الأرضي.
    Les services compétents de l'UNESCO ont mené une étude sur le sujet, définissant les besoins de communication de l'ALECSO et prévoyant le développement des échanges d'informations en reliant l'ALECSO aux réseaux télématiques internationaux. UN واضطلعت الدوائر المختصة في اليونسكو بدراسة تتعلق بهذا البرنامج، أجملت احتياجات اﻷلكسو من لوازم الاتصالات، ووضع نظام لتبادل المعلومات عن طريق ربط اﻷلسكو بالشبكات الحاسوبية الدولية.
    Le plan deviendrait l'instrument d'exécution du Conseil/Forum en reliant son processus décisionnel mondial aux processus décisionnels nationaux et en améliorant la mise en œuvre. UN وستصبح الخطة ذراع التنفيذ للمجلس/المنتدى وذلك عن طريق ربط عمليته العالمية الخاصة ببناء القدرات بالعمليات القطرية لبناء القدرات ومن خلال تعزيز التنفيذ.
    Cette formule peut permettre de donner à des ateliers de courte durée un impact de plus longue durée, en reliant les participants à des réseaux existants; UN ويمكن أن يساعد ذلك أيضاً حلقات العمل القصيرة الأجل في تحقيق أثر أطول أجلاً من خلال ربط المشاركين بشبكات قائمة أصلاً؛
    À cet égard, sa délégation s'efforcera de répondre à la demande d'informations sur les accords et la pratique ultérieurs ayant trait à l'interprétation et à l'application des traités, approche fructueuse qui permettra d'examiner la question en toute connaissance de cause en reliant le débat à la pratique pertinente des États. UN وأوضحت أن وفدها سيسعى في هذا الصدد إلى تلبية طلب المعلومات المتعلقة بالاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة ذات الصلة في تفسير المعاهدات وتطبيقها، وهو نهج مثمر سيشكل أساساً للمناقشة عن طريق الربط بين الموضوع والممارسة ذات الصلة من جانب الدول.
    Le concept de gestion globale des risques élève la gestion des risques à un autre niveau, en reliant l'ensemble de l'organisation et toutes les catégories de risques. UN 23 - ويرتقي مفهوم إدارة المخاطر المؤسسية بهذا المجال إلى مستوى آخر، من خلال تبيان الصلة بين جميع فئات المخاطر والمنظمة بأكملها.
    Les plans du gouvernement du territoire en vue de mettre en place un programme de visite d'une journée en reliant directement le service de transbordeurs du territoire aux navires de croisière faisant escale à Antigua, devraient aider à développer le secteur des excursions, ce qui profiterait aux taxis, guides touristiques et boutiques de détail de Montserrat. UN ويتوقع أن تساعد خطط حكومة الإقليم الرامية إلى وضع برنامج للجولات السياحية التي تستغرق يوما واحدا وربط خط عبارات الإقليم ربطا مباشرا بالبواخر السياحية الراسية في أنتيغوا، في دعم قطاع زيارات اليوم الواحد بما يعود بالنفع على سيارات الأجرة والمرشدين السياحيين ومنافذ البيع بالتجزئة في موتسيرات.
    Dans le même temps, le gouvernement a adopté une approche globale pour éliminer la pauvreté en reliant la mise en valeur des ressources naturelles à celle des ressources humaines et aussi la réduction de la pauvreté et le développement à la protection de l'environnement. UN وفي نفس الوقت، أخذت الحكومة بنهج شامل للقضاء على الفقر عن طريق ربط تنمية الموارد الطبيعية بتنمية الموارد البشرية، وربط الحد من الفقر وتحقيق التنمية بحماية البيئة.
    Elle est entrée en relation à ce sujet avec les États Membres pour savoir dans quelle mesure ils pourraient l'aider, par exemple en reliant le programme envisagé aux programmes nationaux du même genre. UN وفي سبيل هذه الغاية، اتصلت اللجنة بالدول الأعضاء لاستكشاف مدى قدرتها على توفير الدعم، بما في ذلك عن طريق ربط البرنامج ببرامجها الوطنية لحماية الشهود.
    en reliant ces initiatives aux décideurs politiques, aux donateurs potentiels et aux médias, l'Alliance et le Groupe BMW entendent augmenter considérablement leur impact. UN ويهدف التحالف ومجموعة بي إم دبليو، عن طريق ربط هذه المبادرات بصانعي السياسات والجهات المانحة المحتملة ووسائل الإعلام، إلى زيادة تأثيرها إلى حد كبير.
    97. Le commerce international contribue à promouvoir la coopération et les partenariats internationaux en reliant les processus de production, en diffusant les technologies et en contribuant pour finir à une croissance économique partagée. UN 97- وتُسهم التجارة الدولية في تعزيز التعاون والشراكات على المستوى الدولي عن طريق ربط عمليات الإنتاج، ونشر التكنولوجيا، والإسهام في نهاية المطاف في تحقيق النمو الاقتصادي المشترك.
    Le but ainsi recherché est de rendre les données disponibles en reliant les utilisateurs à la plateforme de données publiques offertes aux formats SDMX machine-machine standard, afin de réduire la charge de travail que représente pour les pays d'Afrique la présentation de communications. UN والهدف من ذلك هو إتاحة البيانات عن طريق ربط المستعمِلِين ببيانات منظومة البيانات المفتوحة المتاحة في صيغ نموذجية خاصة بالمبادرة قابلة للتبادل الآلي، بغية التخفيف من عبء الإبلاغ الواقع على البلدان الأفريقية.
    Rappelant qu'il est nécessaire de replacer le programme concernant les produits chimiques et les déchets dans le contexte plus vaste du développement durable et de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, notamment en reliant ces programmes à la santé publique, l'atténuation de la pauvreté et la création d'opportunités économiques, UN وإذ يذكّر بالحاجة إلى التعامل مع جداول أعمال المواد الكيميائية والنفايات في السياق الأوسع للتنمية المستدامة والعمل على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك عن طريق ربط جداول الأعمال المذكورة بالصحة العامة والحد من الفقر وتهيئة الفرص الاقتصادية،
    Sous certaines conditions, ces modèles alternatifs peuvent favoriser le développement de chaînes alimentaires locales, par exemple en reliant des coopératives de producteurs à l'industrie agroalimentaire locale ou à des magasins de détail locaux desservant la clientèle des zones urbaines. UN وفي ظل ظروف معينة، يمكن أن تساعد النماذج البديلة في إنشاء سلاسل غذائية محلية، مثلا عن طريق ربط تعاونيات المزارعين بالقطاع المحلي لتصنيع المنتجات الغذائية أو بالبائعين المحليين للمنتجات الطازجة بالتجزئة الذين يقدمون الخدمات للمستهلكين في المناطق الحضرية.
    Il s'agit d'une technique de gestion stratégique qui permet d'appuyer les objectifs généraux de l'organisation en reliant les objectifs de travail individuels à la mission globale de l'organisation. UN وهو أسلوب إدارة استراتيجي يدعم الأهداف العامة للمنظمة من خلال ربط أهداف عمل كل فرد برسالة المنظمة ككل.
    :: Importance accordée à la bonne correspondance entre l'apprentissage et l'acquisition des compétences nécessaires dans la vie quotidienne, en reliant l'alphabétisation au travail productif; UN :: أهمية المواءمة بين التعلم واكتساب المهارات الحياتية، من خلال ربط جهود مكافحة الأمية بالعمل المنتج.
    a) Il faudrait créer un réseau international d'alerte aux astéroïdes, ouvert aux contributions d'un large éventail d'organisations, en reliant les institutions qui assumaient déjà, dans la mesure du possible, les fonctions nécessaires; UN (أ) إنشاء شبكة دولية للإنذار بخطر الكويكبات، يُفتح باب المساهمة فيها أمام طائفة واسعة من المنظمات، عن طريق الربط بين المؤسسات التي تؤدي بالفعل المهام اللازمة قدر المستطاع؛
    a) Il faudrait créer un réseau international d'alerte aux astéroïdes, ouvert aux contributions d'un large éventail d'organisations, en reliant les institutions qui assumaient déjà, dans la mesure du possible, les fonctions nécessaires; UN (أ) إنشاء شبكة دولية للإنذار بخطر الكويكبات، يُفتح باب المساهمة فيها أمام طائفة واسعة من المنظمات، عن طريق الربط بين المؤسسات التي تؤدِّي بالفعل المهام اللازمة قدر المستطاع؛
    23. Le concept de gestion globale des risques élève la gestion des risques à un autre niveau, en reliant l'ensemble de l'organisation et toutes les catégories de risques. UN 23- ويرتقي مفهوم إدارة المخاطر المؤسسية بهذا المجال إلى مستوى آخر، من خلال تبيان الصلة بين جميع فئات المخاطر والمنظمة بأكملها.
    Dans son rapport intitulé < < Financement de l'action humanitaire dans le système des Nations Unies > > , le Corps commun d'inspection a présenté une analyse des mécanismes et des sources de financement des opérations humanitaires dans le système des Nations Unies, en comparant ou en reliant leurs objectifs de manière à combler les lacunes et à éviter les doubles emplois. UN قدمت وحدة التفتيش المشتركة في تقريرها المعنون " تمويل العمليات الإنسانية في منظومة الأمم المتحدة " لمحة عامة عن آليات ومصادر تمويل العمليات الإنسانية داخل منظومة الأمم المتحدة تضمنت مقارنة أو ربطا لأهدافها بغية سد الفجوات وتجنُّب الازدواجية.
    en reliant la réduction des risques de catastrophes et l'adaptation aux changements climatiques, la cohérence pourrait être améliorée et les ressources utilisées plus efficacement. UN ومن خلال الربط بين الحد من مخاطر الكوارث والتكيف مع تغير المناخ، يمكن تعزيز تماسك السياسات واستخدام الموارد بصورة أكثر فعالية.
    La perspective sera ensuite élargie à l'échelon mondial, en reliant les indicateurs aux objectifs du Millénaire pour le développement et en évoquant un cas particulier choisi hors d'Europe. UN ثم يتسع النطاق ليشمل العالم كله وذلك بربط المؤشرات بالأهداف الإنمائية لألفية الأمم المتحدة، وبعرض حالة من خارج أوروبا في الصورة العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد