Elle fournit des coordonnées détaillées et met en relief les activités menées par les centres d'information, au moyen de blogs et de photos. | UN | وهي تقدم معلومات تفصيلية بخصوص الاتصال وتسلّط الأضواء على أنشطة مراكز الإعلام بإيراد قصص إخبارية وصور. |
Il met en relief les aspects institutionnels, financiers et de coordination de la mise en oeuvre du plan, ainsi que les obstacles qui restent à surmonter. | UN | وهو يسلط الأضواء على الجوانب المؤسسية والمالية والتنسيقية للتنفيذ وكذلك على العقبات المتبقية. |
Ils éliminent aussi les coûts superflus, simplifient les règles et règlements et mettent en relief les priorités et besoins. | UN | وهي تعمل أيضاً على إلغاء التكاليف غير الضرورية، وتبسيط القواعد واللوائح، وتسليط الأضواء على الأولويات والاحتياجات. |
Le présent rapport met en relief les nouveaux faits importants survenus au cours de l'année écoulée. | UN | ويتوخى هذا التقرير إلقاء الضوء على التطورات الهامة الحاصلة في السنة الماضية. |
La communauté internationale était manifestement arrivée à la conclusion qu'il n'avait pas été fait assez pour mettre en relief les réalisations du volontariat. | UN | وخلص المجتمع الدولي إلى نتيجة واضحة مؤداها أنه لم يتم القيام بما يكفي لإلقاء الضوء على ما حققه العمل التطوعي من إنجازات. |
Le PNUD a estimé que pour faire face à l'avenir, il fallait augmenter les ressources ordinaires, et qu'en mettant en relief les résultats concrets de ses activités, il favoriserait l'accroissement des contributions volontaires au budget ordinaire. | UN | وقد حدد البرنامج ضرورة زيادة الموارد العادية بوصفها تحديا رئيسيا في المستقبل، ويعتبر أن تركيزه المتزايد على تحقيق نتائج لعمله وبيانها عمليا من شأنهما أن يزيدا من التبرعات في الموارد العادية. |
Il a appelé l'attention sur les dangers que représentait cette activité criminelle et mis en relief les pratiques optimales susceptibles d'y mettre un terme. | UN | وعمل على زيادة الوعي بأخطار القرصنة، وسلط الضوء على أفضل الممارسات للقضاء عليها. |
La Commission nationale sur le vieillissement travaille en collaboration étroite avec le ministère des affaires sociales à mettre en relief les questions liées au vieillissement au niveau national et elle coopère avec les administrations provinciales au niveau local. | UN | وأوضحت أن اللجنة الوطنية للشيخوخة تعاونت تعاونا وثيقا مع وزارة الشؤون الاجتماعية في تسليط الأضواء على المسائل المتعلقة بالشيخوخة على المستوى الوطني، كما تعاونت مع الحكومات المحلية على الصعيد المحلي. |
Le développement est une force de changement qui peut être source d'espoirs, mais il peut aussi mettre en relief les disparités et, parfois, il provoque des conflits violents. | UN | 35 - والتنمية قوة من قوى التغيير يمكن أن تثير توقعات ولكنها يمكن أيضا ان تسلط الأضواء على الفوارق بل وتؤدي إلى صراعات عنيفة. |
Il ressort des réponses reçues que ces organisations ont mis en relief les résultats de la Conférence à l'occasion de réunions internes et en diffusant des informations au sein de leurs structures internes respectives. | UN | ويتضح من الردود الواردة إلى المفوضية أن هذه المنظمات قد سلطت الأضواء على نتائج المؤتمر في اجتماعات داخلية، اضافة إلى تعميم المعلومات ضمن هياكلها الداخلية المختلفة. |
Ils ont mis en relief les avantages du nouveau mode d'organisation du Processus, propre à encourager la participation des organismes intergouvernementaux et des organisations non gouvernementales. | UN | وسلطت الأضواء على الفوائد العائدة من الشكل الجديد للعملية، التي شجعت الوكالات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية على المشاركة. |
Le préambule de toutes ces résolutions met en relief les enseignements tirés de l'échange de données sur l'expérience des pays, qui sont un repère important pour mesurer les progrès réalisés dans l'application des propositions d'action. | UN | وتضمنت جميع هذه القرارات في ديباجتها فقرات سلطت الأضواء على الدروس المستفادة من خلال تبادل الخبرات بين البلدان التي تمثل معيارا هاما لقياس التقدم المحرز في تنفيذ مقترحات العمل. |
En outre, certains rapports mettent en relief les efforts dynamiques déployés dans le cadre de campagnes de promotion du bois pour stimuler la demande de bois en tant que matière première renouvelable reposant sur un mode de production durable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سلطت بعض التقارير الأضواء على العمل الاستباقي الذي تم الاضطلاع به من خلال حملات للترويج للأخشاب لحفز الطلب عليها بوصفها مادة خام متجددة تنتج على نحو مستدام. |
A cette 3. La présente note met en relief les principaux besoins pour le renforcement de l'interface science-politique en s'appuyant sur les conclusions principales de l'analyse des lacunes et présente des mesures pour examen à la réunion en cours. | UN | 3 - وتسلط هذه المذكرة الأضواء على الاحتياجات الرئيسية لتعزيز الصلات بين العلوم والسياسات بالاعتماد على النتائج الرئيسية لتحليل الثغرات، وتعرض الإجراءات التي يتعين نظرها خلال الاجتماع الحالي. |
Les propositions d'action élaborées ci-dessous mettent en relief les problèmes précis qu'il faut essayer de régler à cet égard à court et long terme. | UN | وتساعد مقترحات العمل في المستقبل، الواردة فيما يلي، على إلقاء الضوء على القضايا المعينة التي ينبغي معالجتها في هذا الصدد في اﻷجلين القصير والطويل. |
La délégation pakistanaise remercie le Comité d'avoir contribué à mettre en relief les effets nocifs des rayonnements sur l'humanité et l'environnement. | UN | وأضاف أن وفد باكستان يعرب عن تقديره للجنة العلمية ﻹسهامها في إلقاء الضوء على اﻵثار الضارة لﻹشعاع الذري على اﻹنسان والبيئة. |
Le cinquantième anniversaire coïncide avec une attitude plus critique à l'égard de l'ONU dans de nombreux pays. On constate une tendance croissante à mettre en relief les insuffisances et les échecs plutôt que le bilan à plus long terme des succès réels et significatifs. | UN | والذكرى السنوية الخمسون تحل في وقت تتزايد فيه المواقف الانتقادية تجاه اﻷمم المتحدة في العديد من البلدان، ويوجد فيه استعداد متزايد ﻹبراز جوانب قصورها وفشلها، بدلا من إلقاء الضوء على سجلها على المدى اﻷطول الحافل بالنجاح الحقيقي والملموس. |
Le Président de l’Alliance des petits États insulaires a souligné que ces États revendiquaient la propriété du Programme d’action et mis en relief les efforts déployés par ces derniers pour le mettre en oeuvre. | UN | وشدد رئيس تحالف الدول الجزرية الصغيرة على ما تشعر به الدول الجزرية الصغيرة النامية من إحساس بملكية برنامج العمل، وألقى الضوء على ما تبذله هذه الدول من جهود لترجمته إلى واقع. |
Le Président de l’Alliance des petits États insulaires a souligné que ces États revendiquaient la propriété du Programme d’action et mis en relief les efforts déployés par ces derniers pour le mettre en oeuvre. | UN | وشدد رئيس تحالف الدول الجزرية الصغيرة على ما تشعر به الدول الجزرية الصغيرة النامية من إحساس بملكية برنامج العمل، وألقى الضوء على ما تبذله هذه الدول من جهود لترجمته إلى واقع. |
Son pays a été loué pour son engagement notable à l'égard du processus d'examen périodique universel, qui a mis en relief les nombreux progrès réalisés sur la voie de l'instauration d'un système politique démocratique. | UN | وقد حظيت تونغا بالثناء على مشاركتها الجادة في عملية الاستعراض الدوري الشامل، والتي سلطت الضوء على ما حققته من تقدم واسع نحو إقامة نظام سياسي ديمقراطي. |
Le PNUD a estimé que pour faire face à l'avenir, il fallait augmenter les ressources ordinaires, et qu'en mettant en relief les résultats concrets de ses activités, il favoriserait l'accroissement des contributions volontaires au budget ordinaire. | UN | وقد حدد البرنامج ضرورة زيادة الموارد العادية بوصفها تحديا رئيسيا في المستقبل، وهو يرى أن تركيزه المتزايد على تحقيق نتائج لعمله وبيانها عمليا من شأنهما أن يزيدا من التبرعات للموارد العادية. |
Il met en relief les meilleures pratiques et identifie les normes et les critères pour les politiques et les mesures opérationnelles à promouvoir au sein de ces organisations et de leurs organes et entités partenaires. | UN | ويسلط التقرير الضوء على أفضل الممارسات، ويحدد قواعد ومعايير سياسات العمل والتدابير التي ينبغي التشجيع عليها في جميع أجهزة المؤسسات وشركائها من كيانات وهيئات. |