ويكيبيديا

    "en rendant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بجعل
        
    • خلال جعل
        
    • عن طريق جعل
        
    • عن طريق تخليص
        
    • بإتاحة إطلاع العموم
        
    • خلال إتاحة
        
    • بجعلها
        
    • حيث أصدروا فيها
        
    • بالإشادة
        
    • وبجعل
        
    • من المساءلة للأمين
        
    • بالإعراب
        
    • طريق الإلزام
        
    Ces espoirs ne peuvent être réalisés qu'en rendant l'ONU plus efficace grâce à l'application de ses propres résolutions et des dispositions obligatoires de la Charte. UN وهذه التوقعات لا يمكن تلبيتها إلا بجعل اﻷمم المتحدة أكثر فعالية، عن طريق تنفيذ قراراتها واﻷحكام اﻹلزامية للميثاق.
    Nous pouvons apporter des changements concrets dans la vie des populations du monde entier en rendant nos délibérations réalistes et axées sur l'action. UN وبإمكاننا أن نحدث أثرا ملموسا في حياة الناس في جميع أنحاء العالم بجعل مداولاتنا واقعية وذات منحى عملي.
    L'objet de l'article 11 est de protéger le cessionnaire, en rendant la cession valide malgré toute clause d'incessibilité. UN والغرض من المادة 11 هو حماية المحال إليه، بجعل الإحالة صحيحة رغم شرط عدم الإحالة.
    Et il faut aller encore plus loin en rendant irréversible cet arrêt de la production de matières fissiles. UN ويجب أن نذهب أبعد من ذلك من خلال جعل هذا الوقف لإنتاج المواد الانشطارية أمرا غير قابل للرجعة فيه.
    en rendant la technologie compatible avec tout le reste. C'est pour vous! Open Subtitles عن طريق جعل كل التقنيات متوافقة مع بعضها
    1. La mission de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime est de contribuer à réaliser l'objectif de la sécurité et de la justice pour tous en rendant le monde plus sûr face à la criminalité, à la drogue et au terrorisme. UN 1- تتمثّل مهمة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة (المكتب) في الإسهام في تحقيق الأمن والعدالة للجميع عن طريق تخليص العالم من براثن الإجرام والمخدرات والإرهاب.
    Le Groupe d'experts des Nations Unies pour les noms géographiques (GENUNG) a été invité à collaborer en rendant ses données disponibles. UN ويُحَث فريق الخبراء المعني بالأسماء الجغرافية التابع للأمم المتحدة على التعاون بجعل البيانات متاحة.
    À cette fin, le seul moyen d'aller de l'avant est de renforcer l'autorité des institutions de l'ONU, en rendant plus efficaces leur travail et leurs mécanismes de prises de décision. UN ولذلك فإن السبيل الوحيد إلى الأمام هو تعزيز سلطات مؤسسات الأمم المتحدة بجعل عملها وآلياتها لصنع القرار أكثر فعالية.
    Par contre, il limite la course aux armes nucléaires en rendant plus difficile l'expansion ou la modernisation des arsenaux nucléaires. UN إلا أنهــا تحد من سباق السلاح النــووي بجعل تحسيــن أو تطويــر الترسانات أكثر صعوبــة بالنسبة للبلــدان.
    On espère pouvoir améliorer l'utilité de ces activités en rendant leurs résultats complémentaires et compatibles de manière à dresser un tableau d'ensemble. UN ومن المحتمل أن تتعزز جدوى هذه اﻷنشطة بجعل نتائج مختلف اﻷنشطة تتكامل وتنسجم فيما بينها حتى يتأتى أخذ صورة شاملة.
    Appuyer les programmes d'action en rendant la coopération financière plus prévisible, plus souple et plus efficace UN دعم برامج العمل بجعل التعاون المالي قابلا للتنبؤ به ومرنا وفعّالا
    En vertu de la Charte, ceci devrait se faire en rendant le débat public de temps à autre. UN ووفقا للميثاق ينبغي أن يتم ذلك بجعل المناقشة علنية في بعض اﻷحيان.
    L'Organisation doit chercher à captiver l'attention et l'imagination de la population de toutes les sociétés, dans tous les milieux, en rendant son message plus intéressant. UN ويتعين على المنظمة السعى إلى شد انتباه وخيال السكان من جميع المجتمعات والخلفيات وذلك بجعل رسالتها أكثر جاذبية.
    Elle fournit aussi un bon point d'appui pour répondre aux exigences de la responsabilisation et de la supervision à l'ONU en rendant clair et transparent l'appareil judiciaire de celle-ci. UN وسيكون أيضا بمثابة أساس صلب للمساءلة والإشراف في الأمم المتحدة من خلال جعل أدوات إقامة العدل واضحة وشفافة.
    Nous avons l'intention de renforcer ce processus en rendant ces changements irréversibles. UN ونعتزم تعزيز هذه العملية من خلال جعل هذه التغييرات غير قابلة للإلغاء.
    L'accessibilité physique a été favorisée en rendant les installations de la salle de réunion accessibles en fauteuil roulant. UN وعُززت إمكانية الوصول المادي من خلال جعل التسهيلات الموجودة في قاعة الاجتماعات ملائمة للكراسي المتحركة.
    L'Inde a cependant réussi à la contenir, tout en rendant la roupie pleinement convertible sur le compte des opérations commerciales. UN وإن كانت الهند قد نجحت في احتواء هذه اﻵثار السلبية وذلك عن طريق جعل الروبية قابلة للتحويل تماما فيما يتعلق بحسابات العمليات التجارية.
    1. La mission de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime est de contribuer à réaliser l'objectif de la sécurité et de la justice pour tous en rendant le monde plus sûr face à la criminalité, à la drogue et au terrorisme. UN 1- تتمثّل مهمة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة (المكتب) في الإسهام في تحقيق الأمن والعدالة للجميع عن طريق تخليص العالم من براثن الإجرام والمخدرات والإرهاب.
    c) bis Renforcer la transparence de l'aide et lutter contre la corruption en rendant publiques les informations sur les niveaux, les sources et les utilisations de l'aide. UN ج - مكررا - تعزيز شفافية المعونات ومكافحة الفساد بإتاحة إطلاع العموم على المعلومات المتعلقة بكميات المعونة ومصادرها وأوجه استخدامها؛
    Pour rendre possible la réalisation d'ici à 2015 des OMD en matière de santé, dont le retard était actuellement considérable, il était nécessaire d'intégrer les innovations technologiques à la santé publique, surtout en rendant très largement accessibles à moindre coût des solutions existantes. UN ويعد الابتكار في مجال توفير الصحة العامة ضروريا لجعل الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالصحة التي هي حاليا بعيدة كثيرا عن تحقيق الهدف، قابلة للتحقيق بحلول عام 2015، وذلك من خلال إتاحة الحلول القائمة على نطاق أوسع وبتكلفة أقل.
    Elle permet d'écarter toute interprétation erronée des politiques militaires nationales en rendant ces dernières plus transparentes, et contribue par conséquent à réduire les risques potentiels d'agression militaire. UN وهي وسيلة لمحو الرؤى الخاطئة بشأن السياسات العسكرية الوطنية وذلك بجعلها أكثر شفافية والإسهام من ثم في تخفيض ما تنطوي عليه من احتمالات العدوان العسكري.
    Les juges de la Chambre d'appel ont également continué de s'occuper pleinement des affaires émanant du Tribunal pénal international pour le Rwanda, en rendant deux arrêts et en tenant des audiences dans deux affaires. UN ولا يزال قضاة دائرة الاستئناف يعكفون أيضا بشكل تام على النظر في دعاوى الاستئناف المقدمة من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. حيث أصدروا فيها حكمين ونظروا في اثنتين من هذه الدعاوى.
    Le représentant conclut en rendant hommage à l'ensemble des soldats de la paix, et notamment à ceux qui ont perdu la vie. UN واختتم كلمته بالإشادة بجميع حفظة السلام، ولا سيما أولئك الذين جادوا بأرواحهم.
    en rendant le Conseil économique et social plus efficace, on pourrait également accroître la coordination avec les institutions de Bretton Woods en engageant un véritable dialogue. UN وبجعل المجلس أكثر فعالية وعملا، يمكن تحقيق تقدم كذلك في مسألة زيادة التنسيق مع مؤسسات بريتون وودز عن طريق الدخول في حوار جاد.
    Veiller, à tous les niveaux du Secrétariat, au respect des responsabilités et des obligations, notamment en définissant clairement la chaîne hiérarchique et en rendant mieux compte des actes du Secrétaire général aux États Membres en tant que plus haut fonctionnaire de l'Organisation UN 2 - كفالة المساءلة والمسؤولية في جميع مستويات الأمانة العامة بما في ذلك وضع خطوط واضحة للإبلاغ، وكفالة المزيد من المساءلة للأمين العام بوصفه الرئيس الإداري أمام الدول الأعضاء
    Je voudrais terminer en rendant hommage à tous nos partenaires et en les remerciant pour leur appui inestimable sous diverses formes en vue de sauver de nombreuses vies. UN اسمحوا لي أن أختتم بالإعراب عن التقدير والشكر لكل شركائنا على مختلف أشكال الدعم القيّم الذي قدموه في إنقاذ أرواح كثيرة.
    Singapour soumet-elle à des contrôles les mouvements transfrontières de liquidités, instruments négociables et pierres et métaux précieux (par exemple en rendant obligatoire la déclaration ou l'obtention d'une autorisation préalable pour tout mouvement de ce type)? Le Comité souhaiterait recevoir des informations concernant toute limitation d'ordre monétaire ou financier à cet égard. UN فهل تفرض سنغافورة ضوابط على نقل الأموال عبر الحدود، والصكوك القابلة للتداول، والأحجار الكريمة والمعادن النفيسة (مثلا عن طريق الإلزام بتقديم تصريح أو الحصول على إذن مسبق قبل القيام بأي من عمليات النقل المذكورة)؟ يرجى تقديم معلومات تتعلق بأي حدود نقدية أو مالية قصوى مفروضة في هذا الإطار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد