ويكيبيديا

    "en renforçant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن طريق تعزيز
        
    • خلال تعزيز
        
    • وذلك بتعزيز
        
    • عن طريق بناء
        
    • خلال بناء
        
    • عن طريق زيادة
        
    • خلال زيادة
        
    • عن طريق تدعيم
        
    • وبتعزيز
        
    • خلال تحسين
        
    • عن طريق تحسين
        
    • عن طريق تقوية
        
    • بتدعيم
        
    • مع تعزيز
        
    • خلال تقوية
        
    Parer à la menace des systèmes portables de défense antiaérienne en renforçant les mesures de sécurité connexes dans les aéroports UN منع تهديد صواريخ الدفاع الجوي المحمولة عن طريق تعزيز التدابير الأمنية ذات الصلة على مستوى المطارات
    Sainte-Lucie s'associe à ses partenaires régionaux pour continuer à améliorer la transparence en renforçant les cadres de régulation. UN إن سانت لوسيا تدعم شركاءنا الإقليمين في سعيهم المستمر لتعزيز الشفافية عن طريق تعزيز الأطر التنظيمية.
    L'objectif global consiste à rétablir les capacités locales de relèvement en renforçant les collectivités locales et les moyens d'auto-assistance. UN والهدف العام للبرنامج هو إعادة بناء القدرات المحلية واﻹنعاش من خلال تعزيز مجتمعات القواعد الشعبية وموارد مساعدة الذات.
    Le PNUD a également continué de soutenir les exploitants agricoles locaux en renforçant les capacités locales de gestion phytosanitaire. UN وواصل البرنامج أيضا تقديم الدعم للمزارعين المحليين من خلال تعزيز القدرة المحلية على مكافحة الآفات.
    La Commission continuera d'assurer la haute qualité et l'efficacité de ses produits en renforçant ses procédures d'assurance qualité. UN وستواصل اللجنة كفالة أن تكون نواتجها على درجة عالية من الجودة وشديدة الأثر، وذلك بتعزيز عملياتها المتعلقة بضمان الجودة.
    Les Volontaires contribuent grandement au développement économique et facilitent la cohésion des sociétés en renforçant les sentiments de confiance et de réciprocité entre les individus. UN ويسهم بشكل هام في التنمية الاقتصادية ويعزز قيام مجتمعات أكثر تماسكا عن طريق بناء الثقة وتشجيع الأخذ والعطاء بين البشر.
    du principe de responsabilité, plus efficace et plus transparente en renforçant les institutions supérieures de contrôle des finances publiques UN تحسين كفاءة الإدارة العامة وخضوعها للمساءلة وفعاليتها وشفافيتها عن طريق تعزيز المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات
    Nous réaffirmons en particulier notre engagement à élargir la coopération internationale, en renforçant les institutions multilatérales. UN كما نجدد التزامنا بتوسيع التعاون الدولي، ولا سيما عن طريق تعزيز المؤسسات المتعددة اﻷطراف.
    L'objectif de cette conférence est d'asseoir la paix en renforçant la coopération économique et le développement. UN والهدف من هذا المؤتمر هو إرساء السلم عن طريق تعزيز التعاون الاقتصادي والتنمية.
    D'un côté, elle a créé partout de nouvelles possibilités en renforçant les marchés et en facilitant les échanges d'idées et d'informations et de compétence. UN وقال إنها من ناحية قد أتاحت فرصاً جديدة في كل مكان عن طريق تعزيز قدرات الأسواق وتبادل الأفكار والمعلومات والمهارات.
    Il faut assurer la sécurité alimentaire en renforçant le secteur agricole et en créant des emplois. UN 51 - وينبغي ضمان الأمن الغذائي عن طريق تعزيز القطاع الزراعي وإنشاء الوظائف.
    Nous poursuivons donc nos efforts pour accroître la protection et la résilience de nos réseaux, en renforçant la coopération opérationnelle entre les Etats membres. UN ولذلك نواصل جهودنا من أجل زيادة حماية شبكاتنا وقدرتها على التحمل، من خلال تعزيز التعاون العملي بين الدول الأعضاء.
    Le Conseil de sécurité devrait envoyer un message fort et clair aux extrémistes en renforçant le Gouvernement de façon concrète. UN ينبغي أن يبعث مجلس الأمن برسالة قوية وواضحة إلى المتطرفين من خلال تعزيز الحكومة بطريقة عملية.
    109. Les organes directeurs de la FAO ont systématiquement appuyé le processus de décentralisation, notamment en renforçant les moyens dont sont dotés ses bureaux de pays. UN ١٠٩ - وما فتئت هيئات اﻹدارة في الفاو تشجع أنشطة تطبيق اللامركزية في المنظمة، ولا سيما من خلال تعزيز مكاتبها القطرية.
    La Fondation L'Art de vivre se consacre à servir la société en renforçant les capacités de l'individu. UN نكرس مؤسسة فن الحياة جهودها لخدمة المجتمع من خلال تعزيز قدرات الأفراد.
    La Commission continuera de garantir la qualité et l'efficacité de ses produits en renforçant ses procédures d'assurance de qualité. UN وستواصل اللجنة ضمان تحقيق الجودة العالية وجعل مخرجاتها ذات تأثير من خلال تعزيز عمليات ضمان الجودة.
    Encourageant les efforts faits par le Gouvernement de la République démocratique du Congo pour mettre un terme à l'impunité pour des crimes de droit international en renforçant son système de justice, UN وإذ يشجع الجهود التي تبذلها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لوضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم التي تُرتكب في حق القانون الدولي وذلك بتعزيز نظام العدالة فيها،
    Il s'agit notamment de soutenir les objectifs de politique générale des pays partenaires en renforçant leurs capacités et leurs systèmes. UN ويشمل ذلك دعم الأهداف المتعلقة بسياسات البلدان الشريكة عن طريق بناء قدراتها وتعزيز نظمها.
    Outre les infrastructures commerciales et la capacité de production de l'économie nationale, l'Aide pour le commerce peut stimuler le développement en renforçant les capacités en matière de négociations commerciales. UN وبالإضافة إلى تعزيز الهياكل الأساسية للتجارة والقدرة الإنتاجية للاقتصاد المحلي، يمكن لمبادرة المعونة لصالح التجارة أيضا أن تعزز التنمية من خلال بناء القدرات على إجراء مفاوضات تجارية.
    Influencer le développement durable des zones rurales en renforçant le rôle des petits exploitants laitiers dans le modèle de sécurité alimentaire UN التأثير على التنمية المستدامة للمناطق الريفية عن طريق زيادة دور صغار منتجي الألبان في نموذج الأمن الغذائي
    On pouvait y parvenir en renforçant les partenariats entre les autorités locales, les organisations communautaires et les communautés elles-mêmes. UN ويمكن تحقيق ذلك من خلال زيادة التركيز على الشراكات بين السلطات المحلية والمنظمات والجماعات المجتمعية المحلية.
    Dans toutes les régions, les pays encouragent le développement durable au niveau des collectivités en renforçant le rôle des administrations locales dans la planification et la mise en valeur de l'environnement, des ressources naturelles et de l'infrastructure. UN وفي جميع المناطق، تشجع البلدان التنمية المستدامة على مستوى المجتمع المحلي عن طريق تدعيم دور الحكومة المحلية في تخطيط وتنمية البيئة والموارد الطبيعية والهياكل اﻷساسية.
    en renforçant la stabilité globale, le processus de Barcelone aidera par ailleurs à apaiser les tensions et les crises dans la région. UN وبتعزيز عملية برشلونة للاستقرار الشامل ستسهم بالتالي في إزالة التوترات واﻷزمات من المنطقة.
    Il était donc urgent d’agir sur les comportements en améliorant la qualité de la formation visant à favoriser l’acquisition d’une autonomie fonctionnelle et en renforçant les capacités locales. UN وأضاف هؤلاء المتكلمون أن ثمة حاجة ماسة، بالتالي، إلى تعزيز التغير السلوكي من خلال تحسين التدريب على مهارات الحياة وبناء القدرات المحلية.
    Les pays de la région disposaient d'une certaine marge de manoeuvre pour augmenter les recettes fiscales, particulièrement en renforçant l'efficacité de l'administration fiscale et les mesures de répression. UN وتوجد إمكانيات لزيادة إيرادات الضرائب في بلدان المنطقة، لا سيما عن طريق تحسين كفاءة الإدارة الضريبية والإنفاذ الأفضل.
    Le MERCOSUR a aussi favorisé la stabilité politique régionale en renforçant la démocratie et l'interdépendance entre ses États membres. UN كما عززت السوق الاستقرار السياسي الإقليمي عن طريق تقوية الديمقراطية وتنمية الترابط بين أعضائها.
    :: Aider les femmes à faire valoir leurs droits fondamentaux en renforçant ou en aidant les organisations qui travaillent dans ce domaine; UN :: مساعدة المرأة على تعزيز حقوق الإنسان للمرأة بتدعيم أو مساعدة المنظمات الأخرى على العمل في هذا الميدان.
    :: Réforme des systèmes de gouvernance pour promouvoir et faire appliquer les principes de démocraties, tout en renforçant et en décentralisant les capacités et en encourageant la participation des groupes défavorisés UN :: إصلاح نظم الحكم من أجل النهوض بالمبادئ الديمقراطية واستدامتها، مع تعزيز القدرات اللامركزية ومشاركة الفئات المحرومة
    J'espère par conséquent que la prochaine Conférence d'examen de la Convention sur les armes chimiques contribuera à accroître la transparence en renforçant les mesures de confiance. UN ولذا فإنني آمل أن يساهم مؤتمر استعراض المعاهدة القادم في تعزيز الشفافية من خلال تقوية تدابير بناء الثقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد