Le recours à la procédure d'action urgente, à caractère purement humanitaire, ne préjuge en rien de l'avis que le Groupe de travail peut rendre. | UN | والنداءات من هذا القبيل ذات طابع إنساني صرف ولا تمثل بأي حال من الأحوال حكماً مسبقاً على رأي قد يبديه الفريق العامل. |
Dans la sphère politique, le Coran n'interdit en rien la présence de femmes à des postes de haut rang, que ce soit au sein du Gouvernement ou à la présidence. | UN | وفي المجال السياسي، لا يمنع القرآن بأي حال من الأحوال وجود المرأة في مناصب عليا سواء داخل الحكومة أو في الرئاسة. |
Toute action visant à menacer ou à tuer des Israéliens ne servira en rien la cause des Palestiniens. | UN | والجهود الرامية إلى تهديد الإسرائيليين أو قتلهم لن تساعد الشعب الفلسطيني في شيء. |
Cette gestion du risque n'est cependant en rien différente de celle qui s'impose pour tout autre type de bien grevé pour lequel n'existe aucun registre spécialisé. | UN | ولكنّ هذا النمط من تدبُّر المخاطر لا يختلف في شيء عما هو لازم لأيّ نوع آخر من الموجودات المرهونة لا يوجد له سجل متخصص. |
L'orateur ne pense pas que le maintien du paragraphe 36 préjugerait en rien de l'examen de la question par la Commission du droit international. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الاحتفاظ بالفقرة 36 لن يحكم مسبقا بأي شكل من الأشكال على دراسة المسألة من قبل لجنة القانون الدولي. |
Que je distribue tous mes biens, que je livre mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas l'amour, cela ne me profite en rien. | UN | وإن كانت لي نبوة وأعلم جميع الأسرار وكل علم وإن كان لي كل الأيمان حتى أنقل الجبال ولكن ليس لي محبة فلست شيئا. |
Il serait entendu qu'une telle dérogation ne modifierait en rien les dispositions des articles 67 et 108 du règlement intérieur et que la présence de la majorité des membres serait toujours requise pour la prise de toute décision. | UN | وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لن يعني ضمنا إدخال أي تغيير دائم على أحكام المادتين ٧٦ و ١٠٨ من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية اﻷعضاء لاتخاذ أي قرار لن يتم التجاوز عنه. |
Le Gouvernement n'est en rien impliqué et est le premier à dénoncer de tels crimes. | UN | وأكّدت أن الحكومة لا يد لها في هذه الأفعال بأي حال من الأحوال وأنها أول المنددين بتلك الجرائم. |
Enfin, le recours à des moyens régionaux aux fins du maintien de la paix ne garantit en rien le succès d'une opération. | UN | أضف إلى ذلك أن استخدام القدرات الإقليمية في حفظ السلام لا يضمن بأي حال من الأحوال تحقيق النجاح. |
L'introduction des poursuites par citation directe n'a donc porté en rien atteinte à ses droits de la défense. | UN | وهكذا فإن إقامة الدعوى بتوجيه أمر مباشر بالمثول لم تنل بأي حال من الأحوال من حقه في محاكمة عادلة. |
Elles ne contribuent en rien à la promotion de la paix dans notre région. | UN | فهي لا تساهم في شيء للنهوض بالسلام في منطقتنا. |
Le caractère obligatoire d'une décision issue d'un règlement arbitral, n'entache en rien l'expression de la souveraineté des États. | UN | والطابع الإلزامي للقرار الناجم عن تسوية على أساس التحكيم لا ينال في شيء من التعبير عن سيادة الدول. |
Le petit nombre d'exemples, deux seulement, ne réduit en rien le sérieux avec lequel cette menace doit être traitée. | UN | وكون عدد الحالات محدوداً لا ينقص في شيء من الجدية التي ينبغي بها مواجهة هذا الخطر. |
L'appui de sa délégation à l'amendement proposé par le Pakistan n'atténue en rien son ferme appui aux droits de l'enfant ou au projet de résolution. | UN | وتأييد وفدها للتعديل المقترح من باكستان لا يقلل بأي شكل من الأشكال من دعمها الشديد لحقوق الطفل أو لمشروع القرار. |
Le traité ne doit en rien être rétroactif ni affecter les accords préexistants. | UN | وينبغي ألا تسري المعاهدة بأثر رجعي وألا تؤثر على ما سبقها من اتفاقات بأي شكل من الأشكال. |
Dans le même temps, nous comprenons que les propositions contenues dans le document ne recueillent actuellement pas de consensus, mais nous estimons que cette situation ne diminue en rien la valeur du document. | UN | وندرك في الوقت نفسه أن الاقتراحات الواردة في الوثيقة لا تحظى حاليا بتوافق الآراء. ونعتبر أن هذا لا يقلل من قيمة الوثيقة بأي شكل من الأشكال. |
Mais ces affirmations et d'autres assertions ridicules ne diminuent en rien les souffrances que le Gouvernement cubain inflige à son peuple. | UN | ولكن هـذه الادعــاءات السخيفــة وغيرهــا لا تخفف شيئا من المعاناة التي ألحقتها الحكومة الكوبية بشعبها. |
Il serait entendu qu'une telle dérogation ne modifierait en rien les dispositions des articles 67 et 108 du règlement intérieur et que la présence de la majorité des membres serait toujours requise pour la prise de toute décision. | UN | وتقدم هذه التوصية على أساس أن هذا التجاوز لا يعني إدخال أي تغيير دائم على اﻷحكام ذات الصلة من المادتين ٦٧ و ١٠٨ من النظام الداخلي وأن شرط حضور أغلبية اﻷعضاء عند اتخاذ القرارات سيُبقى عليه. |
Ses attentes ne diffèrent en rien de celles de la jeune mère de Haïti qui nous a calmement supplié de faire quelque chose. | UN | وتوقعاتها لا تختلف عن توقعات الأم الشابة في هايتي، التي نسمع في كلماتها الهادئة مناشدة بالقيام بشيء ما. |
Les résolutions visant un pays donné ne contribuent en rien à la réalisation des objectifs du Conseil ni à la défense des droits de l'homme, mais ne font que servir les visées politiques de certaines parties. | UN | فالقرارات الخاصة ببلدٍ ما لن تساهم بأي شكلٍ من الأشكال في تحقيق أهداف المجلس أو النهوض بحقوق الإنسان، وإنما ستناسب الأغراض السياسية لأطرافٍ بعينها فقط. |
Tu n'est pas lui. Tu ne lui ressembles en rien. | Open Subtitles | . أنت لست هو، أنت لاتشبهه بشيءٍ بتاتاً |
Nous ne devons pas perdre de vue le fait que le non-renouvellement de l'immatriculation d'un véhicule donné n'affecte en rien le droit qu'a un diplomate de conduire un véhicule automobile, ni en aucune façon l'inviolabilité de sa personne ou sa liberté de mouvement. | UN | وينبغي ألا يغيب عن أذهاننا أن عدم التجديد لا يؤثر على الترخيص الممنوح للدبلوماسي بتشغيل سيارة، ولا يمس على أي نحو الحرمة الشخصية أو حرية التنقل. |
Bien sûr que tu ne vois pas. Tu n'as jamais excellé en rien. | Open Subtitles | بالطبع لن تفعلي فأنت لم تتفوقي أبدا في أي شيء |
Cette position, toutefois, n’affecte en rien le droit inaliénable de Gibraltar à l’autodétermination. | UN | ولكن مثل هذا الوضع لا يمكن أن يؤثر بحال من اﻷحوال على حق جبل طارق غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Il importe de rappeler qu'historiquement, les femmes n'ont jamais cherché à solliciter du crédit, et que cela n'était lié en rien à une quelconque disposition légale. | UN | ومن المهم اﻹشارة إلى أن المرأة تاريخياً لم تكن موضوعاً للائتمان، وهذا لا صلة له البتة بأي حكم قانوني. |
Ces affirmations n'apportent en rien la preuve que les requérantes courent un risque prévisible, réel et personnel d'être torturées. | UN | ولا يوجد في هذه البيانات ما يبيِّن وجود أي خطر متوقَّع وحقيقي وشخصي ينذر بتعرض صاحبتي الشكوى للتعذيب. |
La délégation japonaise considère que le traité ne devrait en rien affecter les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et croit comprendre que cet avis est partagé parmi les membres de la Conférence. | UN | يعتقد وفدي أن معاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية لن تؤثر بأي شكل في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، وهو يدرك أن أعضاء المؤتمر يشاركونه هذا الرأي. |
Le rôle central que doit jouer chaque État dans l'accomplissement de ces tâches ne diminue en rien la valeur de cette participation des individus. | UN | والدور الرئيسي الذي تقوم به كل دولة في هذه المهام لا يقلل بأي صورة من الصور من قيمة مشاركة الأفراد. |