ويكيبيديا

    "en s" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وباستخدام
        
    • مع إيلاء
        
    • عن طريق التصدي
        
    • خلال التصدي
        
    • مع توجيه
        
    • مسترشدة
        
    • مع ايلاء
        
    • وسوف يسهم
        
    • خلال معالجة
        
    • عن طريق معالجة
        
    • لدى إنفاذ ما
        
    • مستندة في
        
    • مصادر من
        
    • مراعاة المجالات التالية
        
    • خلال الجهود
        
    On s'est servi d'un modèle de risque pour élaborer un plan quinquennal de vérification, en s'appuyant sur le plan à long terme prévu pour sept ans à compter de 1998. UN وباستخدام خطة السبع سنوات الطويلة اﻷجل منذ ١٩٩٨، يستخدم نموذج مخاطرة لوضع خطة مدتها خمس سنوات لمراجعة الحسابات.
    Le FNUAP met actuellement à jour sa stratégie de gestion des connaissances en s'appuyant sur les acquis de l'expérience et met à profit les nouveaux outils et technologies. UN ويقوم الصندوق حاليا بتحديث إستراتيجيته لإدارة المعارف على ضوء الدروس المستفادة وباستخدام الأدوات والتكنولوجيات الجديدة.
    Il a toujours présenté et défendu son point de vue avec conviction, en s'appuyant sur un raisonnement probant. UN وقد عبّر دائما عن موقفه ودافع عنه بقناعة وباستخدام منطق قوي.
    Il a intensifié ses efforts de mise en place des cadres institutionnels et de développement des ressources humaines, en s'attachant en particulier à la création d'institutions dans les pays en développement. UN وهي تضاعف جهودها في مجال بناء المؤسسات وتنمية الموارد البشرية، مع إيلاء اهتمام خاص لتعزيز المؤسسات في البلدان النامية.
    en s'appuyant sur ces supports, elle a organisé et animé plusieurs ateliers adaptés aux besoins nationaux dans les régions touchées du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine. UN وباستخدام هذه المواد الإعلامية، قامت منظمة الصحة العالمية بتنظيم مجموعة من حلقات العمل الوطنية المعدة حسب الطلب والمشاركة فيها، وذلك في عدد من المناطق المتضررة في الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس.
    en s'appuyant sur une base législative, ils ont criminalisé non seulement les activités des trafiquants mais aussi celles des acheteurs de sexe et de services sexuels, définissant de manière pertinente les multiples degrés de violation des droits de l'homme qu'implique la prostitution. UN وباستخدام تلك الدول لقاعدة تشريعية، لم تقم فقط بتجريم المشتغلين بتجارة الأشخاص، بل ومشتري الجنس والخدمات الجنسية أيضا، وحددت بنفاذ بصيرة الطبقات المتعددة لانتهاكات حقوق الإنسان في مجال البغاء.
    En utilisant des matériaux locaux et en s'appuyant sur la capacité des habitants du lieu, la MANUA a ainsi aidé à s'assurer que les règles de sûreté et de sécurité, pour la Mission elle-même, étaient bien respectées et à offrir une solution écologiquement rationnelle au profit de tous. UN وباستخدام المواد المحلية وبناء قدرات السكان المحليين، أسهمت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان في تلبية متطلبات السلامة والأمن للبعثة وتوفير حل مستدام للجميع.
    En utilisant mieux le temps imparti et en s'abstenant d'organiser des séances le soir ou la nuit, les États Membres ont permis au Département de l'Assemblée générale et des services de conférence de mieux tenir leurs prévisions. UN وباستخدام الوقت المخصص بصورة أكثر فعالية والامتناع عن عقد جلسات في المساء أو بالليل، مكنت الدول الأعضاء إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات من الالتزام بتنبؤاتها بصورة أدق.
    en s'appuyant sur le cadre analytique relatif au droit à la santé qui a été élaboré ces dernières années, la première partie est consacrée aux responsabilités des États. La seconde propose un rapide tour d'horizon des responsabilités des sociétés pharmaceutiques. UN وباستخدام الإطار التحليلي للحق في الصحة الذي وُضع في السنوات الأخيرة، يركز الفرع الأول على مسؤوليات الدول، أما الفرع الثاني، فهو مدخل موجز لمسؤوليات شركات الأدوية.
    On entreprendra également, avant d'entamer les déplacements proprement dits, un effort concerté d'élimination des biens, meubles et archives en surplus ou sans existence officielle, selon les règles applicables et en s'efforçant de recycler chaque fois que possible. UN كما سيتم تنسيق جهود التخلص من الأشياء الزائدة أو غير المرخص بها والأثاث ومحفوظات المكاتب، قبل نقلها طبقا للقواعد والنظم ذات الصلة، وباستخدام عملية إعادة التدوير كلما كان ذلك ممكنا.
    en s'appuyant sur cet acquis, il faut à présent organiser les tâches de manière appropriée pour que l'industrialisation ait une dimension véritablement nationale et pour qu'elle soit l'affaire de chaque citoyen du Kazakhstan! UN وباستخدام تلك الخبرة، لا بد الآن من وضع هيكل للعمل يجعل التصنيع يعم أنحاء البلاد حقا، ليكون موضع اهتمام كل مواطن في كازاخستان.
    Les participants ont soutenu la position de la partie ukrainienne, laquelle estimait nécessaire de continuer à renforcer la sécurité de l'information en faisant intervenir les secteurs public et privé et en s'appuyant sur l'expérience d'autres États. UN وأكدت نتيجة المحادثات من جديد موقف أوكرانيا من ضرورة زيادة تطوير نظام أمن المعلومات بمشاركة القطاعين العام والخاص، وباستخدام الدروس المستفادة من الدول الأخرى.
    en s'en tenant à une estimation plus conservatrice de 40 %, le Bureau a estimé que les montants imputables aux appels privés s'élevaient à près de 34 700 dollars en 1997 et à 24 100 dollars au cours des huit premiers mois de 1998. UN وباستخدام تقدير أكثر تحفظا، قدرت نسبة هذه المكالمات بواقع 40 في المائة، وقد حسب مكتب خدمات الرقابة الداخلية قيمة المبالـغ المعزوة للمكالمات الخاصة بقيمة 700 34 دولار تقريبا لعام 1997 و 100 24 دولار للأشهر الثمانية الأولى من عام 1998.
    en s'appuyant sur l'expérience acquise lors d'épisodes précédents, le personnel médical a pu réagir rapidement et montrer aux communautés touchées comment maîtriser la contagion en modifiant leur comportement et en adaptant leurs coutumes. UN وباستخدام الخبرة المكتسبة من التعامل مع الحالات السابقة، استطاع العاملون في مجال الصحة أن يستجيبوا بسرعة، وأن يقوموا بتوعية المجتمعات المحلية المتضررة بكيفية التحكم في انتشار العدوى بتغيير السلوك والعادات.
    en s'appuyant sur les dispositions de l'article 7.7, le Comité des commissaires aux comptes se propose ainsi de soumettre son programme de travail prévisionnel au Comité consultatif en début de campagne d'audit. UN وباستخدام البند 7-7، يقترح المجلس السعي إلى الحصول على موافقة اللجنة الاستشارية من خلال تقديم برنامج عمله المستقبلي إلى اللجنة الاستشارية في بداية دورة مراجعة الحسابات.
    Dans son premier rapport d'étape, le Secrétaire général avait indiqué que les estimations relatives aux avantages quantitatifs, bien que calculés en s'appuyant sur des avis autorisés et sur une méthodologie structurée, reposaient sur des hypothèses et sur des données qui n'étaient ni toujours complètes ni totalement fiables en raison des lacunes des systèmes d'information actuels. UN وأشار الأمين العام في تقريره المرحلي الأول إلى أن تقديرات الفوائد الكمية، على الرغم من حسابها استنادا إلى تحليل واف وباستخدام منهجية منظمة، استندت إلى عدد من الافتراضات والبيانات الموجودة التي لا تكون دائما مكتملة أو يمكن الاعتماد عليها اعتمادا تاما، ويعزى ذلك إلى قيود نظام المعلومات الحالي.
    en s'appuyant sur les recommandations formulées lors de la réunion consultative, les équipes interdivisions ont mis au point une stratégie destinée à renforcer les programmes du FNUAP dans les situations humanitaires et les situations de transition et de relèvement et à intégrer la capacité de réaction à tous les aspects du travail de l'organisation. UN 33 - وباستخدام توصيات الاجتماع الاستشاري، وضعت الأفرقة المشتركة بين الشعب استراتيجية مصممة لتعزيز برمجة الصندوق للأوضاع الإنسانية والانتقالية والإنعاشية ولإدماج التأهب في جميع جوانب عمل المنظمة.
    Activités intéressant le Comité : Se concentre sur l'environnement et le développement durable, en s'attachant en priorité à la désertification. UN اﻷنشطة ذات الصلة باللجنة: يركز على البيئة والتنمية المستدامة مع إيلاء أولوية خاصة للتصحر.
    ii) Donner la priorité à la prévention, en s'attaquant aux causes profondes et en allouant les ressources nécessaires pour éliminer les facteurs de risque et prévenir la violence; UN إعطاء الأولوية للوقاية عن طريق التصدي للأسباب وتخصيص الموارد الكافية لمعالجة عوامل الخطر ومنع العنف قبل حدوثه؛
    Indiquer les mesures prises pour faire de la santé liée à la maternité une priorité, notamment en s'attaquant aux causes principales de la mortalité élevée, tels que les avortements clandestins. UN يرجى بيان التدابير المتخذة لضمان إيلاء الأولوية لصحة الأمهات، بما في ذلك من خلال التصدي لأهم أسباب ارتفاع معدل وفيات الأمهات لأسباب منها الإجهاض السري.
    Elle a pris note des conclusions de la réunion du Groupe d'experts des Nations Unies sur l'élaboration de statistiques des déficiences, incapacités et handicaps, et les a approuvées en s'attachant particulièrement à trois grands points : UN وأحاطت علما باستنتاجات اجتماع فريق الخبراء التابع لﻷمم المتحدة والمعني بتطوير الاحصاءات المتعلقة بالعاهات والعجز واﻹعاقة، وأيدت هذه الاستنتاجات مع توجيه اهتمام خاص نحو ثلاثة مجالات رئيسية:
    Il lui recommande d'élaborer un plan national de lutte contre la drogue ou un plan directeur, en s'inspirant du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, et avec la pleine participation des adolescents, notamment au stade de la mise en œuvre et de l'évaluation. UN وتوصيها بوضع خطة وطنية لمراقبة المخدرات، أو خطة رئيسية بمشاركة المراهقين التامة، بما في ذلك في مرحلتي التنفيذ والتقييم، مسترشدة ببرنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات.
    e) Les Nations Unies devraient évaluer les sanctions, les mesures contraignantes, les opérations de maintien de la paix et les interventions effectuées pour les motifs humanitaires en s'attachant particulièrement aux aspects racistes et discriminatoires que ces actes peuvent impliquer. UN )ﻫ( يتعين أن تجري اﻷمم المتحدة تقييما للجزاءات وأعمال اﻹنفاذ وعمليات حفظ السلم والتدخل لدواع انسانية مع ايلاء اهتمام خاص للمعاني التمييزية والعنصرية التي قد تتضمنها تلك اﻷعمال.
    en s'assurant que les États appliquent les normes juridiques internationales relatives au traitement des réfugiés, en particulier les principes fondamentaux concernant l'asile et le non-refoulement, le HCR contribuera à un respect effectif des droits des réfugiés. UN وسوف يسهم رصد تقيد الدول بالمعايير القانونية الدولية لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية.
    Mesures pour réduire la mortalité maternelle en s'attaquant à ses causes UN التدابير المتخذة للحد من معدلات الوفيات النفاسية من خلال معالجة أسباب وفاة الأمهات
    Il complète l'assistance technique rurale d'autres organismes et donateurs en s'attaquant aux causes sous-jacentes de la pauvreté rurale; UN وهو يكمل المساعدة التقنية التي تقدمها وكالات وجهات مانحة أخرى للأرياف عن طريق معالجة الأسباب الجذرية للفقر في الأرياف
    Les États côtiers et les États qui se livrent à la pêche en haute mer, en vue de pourvoir à la conservation et à la gestion des stocks chevauchants et des stocks de grands migrateurs, et en s'acquittant de l'obligation qui leur incombe de coopérer conformément à la Convention : UN تقوم الدول الساحلية والدول التي تمارس الصيد في أعالي البحار، من أجل حفظ وإدارة اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، لدى إنفاذ ما عليها من واجب التعاون وفقا للاتفاقية، بما يلي:
    Aussi la Commission s'emploiera-t-elle à privilégier des partenariats améliorés et plus ciblés avec d'autres organisations, en s'appuyant sur ses avantages comparatifs. UN ومن ثم ستساعد اللجنة على تعزيز وزيادة تركيز الشراكات مع المنظمات الأخرى، مستندة في ذلك إلى مزاياها النسبية.
    Il encourage l'État partie à envisager de faire appel à l'aide internationale, notamment en s'adressant à l'UNICEF et à l'OMS. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة الدولية من عدة مصادر من بينها اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية.
    4. Engage les groupes consultatifs spéciaux à améliorer l'efficacité de leurs travaux en s'attachant : UN " 4 - يحث الأفرقة الاستشارية المخصصة على مراعاة المجالات التالية بغية تعزيز فعالية أعمالها:
    Son gouvernement participe lui-même activement à la promotion du droit à l'information, que ce soit en s'engageant sur le plan diplomatique ou en siégeant dans des mécanismes internationaux comme le Partenariat pour une gouvernance transparente. UN وأوضحت أن حكومتها تشارك بصورة نشطة في تعزيز الحق في الحصول على المعلومات من خلال الجهود الدبلوماسية والآليات الدولية، بما فيها الشراكة الحكومية المفتوحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد