L'objectif demeure de résoudre les conflits en s'attaquant à leurs racines. | UN | ويظل حل النزاعات عن طريق معالجة أسبابها الجذرية هو الغاية المنشودة. |
Considérant qu'il est nécessaire que les États créent les conditions voulues pour pouvoir à la fois prévenir les courants de réfugiés et de personnes déplacées, essentiellement en s'attaquant à leurs causes profondes, et leur trouver des solutions, y compris le rapatriement librement consenti, | UN | وإذ تعترف بالحاجة إلى أن تهيئ الدول ظروفا تفضي إلى منع تدفق موجات اللاجئين والمشردين عن طريق معالجة أسبابها الجذرية في المقام اﻷول، وإلى التوصل إلى حلول لها، بما في ذلك العودة الطوعية إلى الوطن، |
Le régime de certification des diamants ne peut régler le problème des diamants de la guerre qu'en s'attaquant à la question de la contrebande des diamants en général. | UN | ولا يمكن لمشروع إصدار شهادات الماس أن يتصدى لمشكلة الماس الممول للصراعات إلا عن طريق معالجة مشكلة تهريب الماس بصفة عامة. |
Mesures pour réduire la mortalité maternelle en s'attaquant à ses causes | UN | التدابير المتخذة للحد من معدلات الوفيات النفاسية من خلال معالجة أسباب وفاة الأمهات |
Au-delà des efforts tendant à la cessation des hostilités, il y a urgence à mettre l'accent sur la prévention des conflits en s'attaquant à leurs causes profondes. | UN | وفضلا عن الجهود الرامية لوضع حد للأعمال العدائية، ثمة حاجة ملحة للوقاية من الصراعات من خلال معالجة أسبابها الجذرية. |
Dans les Principes directeurs, la prévention du crime englobe des < < stratégies et mesures qui visent à réduire les risques d'infractions > > en s'attaquant à < < leurs multiples causes > > (par. 3). | UN | وفي المبادئ التوجيهية، يشير منع الجريمة إلى " الاستراتيجيات والتدابير التي تسعى إلى التقليل من خطر حدوث الجرائم " من خلال التأثير في " أسبابها المتعددة " (الفقرة 3). |
Tout en s'attaquant à la pauvreté urbaine, il est essentiel d'éliminer la pauvreté rurale et d'améliorer les conditions de vie, ainsi que de créer des perspectives d'emploi et d'éducation dans les établissements ruraux et dans les villes et les cités de petite taille et de taille moyenne. | UN | وأثناء التصدي للفقر الحضري، لا بد أيضاً من القضاء على الفقر الريفي وتحسين الأوضاع المعيشية، فضلاً عن إيجاد فرص العمالة والفرص التعليمية في المستوطنات الريفية والمدن والبلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Dans cette déclaration, les signataires se sont engagés à remédier aux conséquences humaines et écologiques de la crise de la mer d'Aral en s'attaquant à la fois aux causes et aux effets. | UN | ويلزم اﻹعلان الموقعين عليه بعلاج النتائج البشرية والبيئية لكارثة آرال وذلك بالتصدي لﻵثار واﻷسباب. |
La Conférence a en outre lancé une campagne panafricaine en vue de mettre fin au mariage des enfants en s'attaquant à ses causes profondes : la pauvreté et la discrimination sexiste. | UN | وأطلق المؤتمر أيضا حملة على نطاق القارة الأفريقية الغرض منها وضع حد لزواج الأطفال عن طريق معالجة سببيه الجذريين وهما الفقر والتمييز بين الجنسين. |
Plusieurs représentants ont estimé que le moyen le plus efficace pour éviter les cas futurs de génocide était d'empêcher la guerre et les conflits en s'attaquant à leurs causes profondes à l'échelle nationale. | UN | واعتبرت عدة وفود أن أكثر الطرق فاعلية لتجنب حالات الإبادة الجماعية في المستقبل تتمثل في منع الحروب والنزاعات عن طريق معالجة الأسباب الجذرية على الصعيد الوطني. |
Elle a exhorté les États à s'acquitter dans les meilleurs délais de leur obligation de lutter contre la violence contre les femmes en s'attaquant à l'inégalité et à la discrimination qui sont à l'origine de cette violence. | UN | وحثَّت المقررة الخاصة الدول على الامتثال للالتزام بإيلاء العناية الواجبة للتصدي للعنف ضد المرأة، عن طريق معالجة الحيف والتمييز اللذين يمثلان الأسباب الدفينة لهذا العنف. |
en s'attaquant à ces quatre domaines de manière plus globale et intégrée, l'Organisation sera mieux à même d'attirer et de gérer une main d'œuvre dynamique, souple et mondiale afin de s'acquitter de ses mandats qui sont en pleine évolution. | UN | ويمكن للمنظمة تحسين إجتذاب وإدارة قوة عاملة دينامية وقادرة على التكيف وعالمية لأداء الولايات المتغيرة للمنظمة عن طريق معالجة هذه المجالات الأربعة على نحو شامل وأكثر تكاملاً. |
Je recommande aux États de faire une priorité de la prévention de la violence à l'encontre des enfants en s'attaquant à ses causes profondes. | UN | 99 - وأُوصي بأن تُعطِِي الدول أولوية لمنع العنف ضد الأطفال عن طريق معالجة مسبباته الأساسية. |
La communauté internationale doit tout faire pour prévenir les conflits en s'attaquant à leurs causes socio-économiques. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يبذل كل ما بوسعه لمنع هذه الصراعات من خلال معالجة أسبابها الاجتماعية - الاقتصادية. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures visant à prévenir la violence familiale et à lutter contre cette pratique en s'attaquant à ses causes profondes et en veillant à ce que les cadres juridiques et les politiques en vigueur soient appliqués de manière efficace, notamment: | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز التدابير الرامية إلى منع العنف المنزلي ومكافحته من خلال معالجة أسبابه الجذرية وضمان التنفيذ الفعال للأطر القانونية والسياساتية ذات الصلة وذلك بوسائل منها: |
Le Gouvernement sera jugé par les efforts qu'il fera pour susciter la confiance des minorités et conserver celle de la majorité en s'attaquant à de graves problèmes tels que le chômage et la relance économique. | UN | وستكون الحكومة تحت الاختبار فيما تضطلع به من أجل بناء ثقة الأقليات وتثبيت طمأنينة الأغلبية من خلال معالجة العديد من المشاكل من قبيل البطالة والإنعاش الاقتصادي. |
Il l'exhorte à redoubler d'efforts pour lutter contre la traite et l'exploitation sexuelle des femmes et des filles en s'attaquant à leurs causes profondes, en particulier l'insécurité économique que connaissent les femmes. | UN | وتحث الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمكافحة الاتجار والاستغلال الجنسي للنساء والفتيات من خلال معالجة الأسباب الجذرية، ولا سيما انعدام الأمن الاقتصادي للمرأة. |
Une fois la crise passée, nous devons appuyer les efforts de relèvement pour permettre aux communautés de se reconstruire et de se réconcilier en s'attaquant à la racine du mal. | UN | وبعد أن تمر الأزمة القائمة، يجب علينا أن ندعم جهود الإنعاش للمساعدة على إعادة بناء المجتمعات والمصالحة بينها، وذلك من خلال معالجة أسباب الأزمة. |
Dans les Principes directeurs, la prévention du crime englobe des " stratégies et mesures qui visent à réduire les risques d'infractions " en s'attaquant à " leurs multiples causes " (par. 3). | UN | وفي المبادئ التوجيهية، يُقصَد بمنع الجريمة " استراتيجيات وتدابير تسعى إلى التقليل من احتمالات حدوث الجرائم " من خلال التأثير في " أسبابها المتعددة " (الفقرة 3). |
Tout en s'attaquant à la pauvreté urbaine, il est essentiel d'éliminer la pauvreté rurale et d'améliorer les conditions de vie, ainsi que de créer des perspectives d'emploi et d'éducation dans les établissements ruraux et dans les villes et les cités de petite taille et de taille moyenne. | UN | وأثناء التصدي للفقر الحضري، لا بد أيضا من القضاء على الفقر الريفي وتحسين الأوضاع المعيشية، فضلا عن إيجاد فرص العمالة والفرص التعليمية في المستوطنات الريفية والمدن والبلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Le Comité recommande à l'État partie de lutter fermement contre le phénomène de sans-abris en s'attaquant à ses causes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالتصدي بكل حزم لظاهرة التشرد، وذلك بالتصدي لأسبابها. |
Le programme relatif aux priorités nationales tient dûment compte des objectifs du Millénaire pour le développement dans la planification et l'établissement des priorités en s'attaquant à un minimum de 3 objectifs prioritaires. | UN | القيام في إطار برنامج الأولويات الوطنية بإدراج منظور الأهداف الإنمائية للألفية على نحو فعال في التخطيط الحكومي العادي وترتيب الأولويات حيث يتم تناول ما لا يقل عن 3 غايات ذات أولوية |