ويكيبيديا

    "en s'attaquant aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن طريق معالجة
        
    • من خلال معالجة
        
    • عن طريق التصدي
        
    • وذلك بملاحقة كل من يشتبه
        
    • شن هجمات على
        
    • ومن خلال معالجة
        
    • عبر معالجة
        
    • طريق تلافي
        
    • عن طريق مكافحة
        
    Il complète l'assistance technique rurale d'autres organismes et donateurs en s'attaquant aux causes sous-jacentes de la pauvreté rurale; UN وهو يكمل المساعدة التقنية التي تقدمها وكالات وجهات مانحة أخرى للأرياف عن طريق معالجة الأسباب الجذرية للفقر في الأرياف
    25. Renforcement des actions menées en vue d'éliminer le travail des enfants en s'attaquant aux causes fondamentales de leur exploitation économique UN 25- تعزيز الإجراءات الرامية إلى القضاء على عمل الأطفال عن طريق معالجة الأسباب الأساسية للاستغلال الاقتصادي
    :: Œuvrer pour transformer les rapports de force inégaux entre hommes et femmes, notamment en s'attaquant aux causes profondes de l'inégalité des sexes et de la discrimination à l'égard des femmes et des filles; UN :: استهداف إحداث تحويل في علاقات القوى غير المتكافئة بين الجنسين، بما في ذلك عن طريق معالجة الأسباب الكامنة لعدم المساواة الجنسانية والتمييز الجنساني ضد النساء والفتيات
    ii) De donner la priorité à la prévention, en s'attaquant aux causes sous-jacentes et en allouant des ressources appropriées pour faire face aux facteurs de risque et prévenir la violence; UN إعطاء الأولوية للوقاية من خلال معالجة الأسباب الكامنة وتخصيص موارد كافية لمعالجة عوامل الخطر ومنع العنف قبل وقوعه؛
    Il importe par conséquent de redoubler d'efforts en vue d'un règlement global et durable de la question somalienne en s'attaquant aux causes profondes de la piraterie. UN لذلك، علينا أن نضاعف جهودنا لإيجاد تسوية شاملة ومستدامة للحالة في الصومال من خلال معالجة الأسباب الجذرية للقرصنة.
    ii) Donner la priorité à la prévention, en s'attaquant aux causes profondes et en allouant les ressources nécessaires pour éliminer les facteurs de risque et prévenir la violence; UN إعطاء الأولوية للوقاية عن طريق التصدي للأسباب وتخصيص الموارد الكافية لمعالجة عوامل الخطر ومنع العنف قبل حدوثه؛
    :: Aller au-delà des objectifs minimalistes consistant à éliminer l'extrême pauvreté en s'attaquant aux injustices structurelles grâce à des politiques macro-économiques, fiscales et commerciales efficaces et équitables. UN الذهاب إلى أبعد من الحدّ الأدنى من الأهداف والمتمثل في القضاء على الفقر المدقع عن طريق معالجة جوانب الظلم الهيكلي من خلال الأخذ بسياسات فعّالة ومنصفة في مجالات الاقتصاد الكلي والضرائب والتجارة.
    Ce n'est qu'en s'attaquant aux causes profondes des conflits et en réservant le traitement approprié au lien qui existe entre la paix et le développement que peut être garantie une paix durable et viable. UN ولا يمكن كفالة تحقيق السلام الدائم والمستدام إلا عن طريق معالجة الأسباب الجذرية للصراع، ومعالجة الصلة بين السلام والتنمية على نحو مناسب.
    World Vision est une organisation chrétienne de secours, de développement et de mobilisation qui travaillent avec les enfants, les familles et les communautés dans le monde entier pour leur permettre de s'épanouir pleinement en s'attaquant aux causes de la pauvreté et de l'injustice. UN والمنظمة الدولية للرؤية العالمية هي منظمة مسيحية للإغاثة والتنمية والدعوة تكرس نفسها للعمل مع الأطفال والأسر ومجتمعاتهم حول العالم من أجل بلوغ إمكانياتهم القصوى عن طريق معالجة أسباب الفقر والظلم.
    La Conférence a adopté une déclaration dans laquelle les États membres se sont engagés à renforcer et à diversifier leurs capacités de production en s'attaquant aux contraintes relatives à l'offre et en améliorant la compétitivité de leurs économies. UN واعتمد الاجتماع إعلاناً التزمت بموجبه الدول الأعضاء بتعزيز قدراتها الإنتاجية وتنويعها عن طريق معالجة القيود في مجال العرض وزيادة القدرة التنافسية لاقتصاداتها.
    Il souligne la nécessité pour la communauté internationale de prévenir les mauvais traitements dont sont victimes les enfants en s'attaquant aux causes profondes des situations pouvant rendre les enfants vulnérables à l'exploitation sexuelle. UN وشدد على ضرورة أن يمنع المجتمع الدولي إيذاء الأطفال عن طريق معالجة الأسباب الجذرية التي تجعل الأطفال عُرضة للاستغلال الجنسي.
    L'appui des Nations Unies à la Sierra Leone au titre du Fonds de consolidation de la paix est en train de faciliter cette consolidation en s'attaquant aux causes profondes du conflit. UN وإن الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة إلى سيراليون في إطار صندوق الأمم المتحدة لبناء السلام قد بدأ يؤتي أكله في تسهيل توطيد السلام عن طريق معالجة أسباب النزاع الجذرية.
    Ils l'ont, en outre, invitée à renforcer ses activités de prévention contre la violence à l'égard des femmes, en s'attaquant aux causes fondamentales de l'inégalité hommes-femmes. UN علاوة على ذلك، فقد دعت الدول الأعضاء الهيئة إلى تعزيز عملها المتعلق بمنع ممارسة العنف ضد المرأة من خلال معالجة الأسباب الجذرية لعدم المساواة بين الجنسين.
    Elle y parvient en améliorant les conditions de vie des populations vulnérables, surtout des enfants et des adolescents, en s'attaquant aux causes de la pauvreté et de l'inégalité et en appuyant des partenaires locaux. UN وتقوم المؤسسة بذلك من خلال تحسين الظروف المعيشية للمستضعفين من السكان، ولا سيما الأطفال والمراهقون، من خلال معالجة أسباب الفقر وعدم المساواة، ومن خلال دعم الشركاء المحليين.
    Les travaux de la Commission sur l'autonomisation peuvent venir renforcer le pilier social du développement durable en s'attaquant aux problèmes que posent partout les changements climatiques et en prenant les dispositions appropriées à tous les niveaux. UN ويمكن لعمل اللجنة في مجال التمكين أن يعزز الركيزة الاجتماعية للتنمية المستدامة من خلال معالجة التحديات المشتركة المتعلقة بتغير المناخ واتخاذ الإجراءات المناسبة على جميع المستويات.
    De plus, la communauté internationale devrait s'efforcer de prévenir les conflits en s'attaquant aux questions telles que la gouvernance, la pauvreté, la justice et la répartition de la richesse qui sont souvent à leur source. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى منع نشوب نزاعات من خلال معالجة المسائل التي غالبا ما تؤدي إلى نشوبها من قبيل مسائل الحوكمة، والفقر، والعدل، وتوزيع الثروة.
    Qui plus est, une supervision, une réglementation et une surveillance renforcées peuvent aider à réduire les risques et les vulnérabilités en s'attaquant aux problèmes qui se font jour, dès qu'ils se manifestent. UN وعلاوة على ذلك، يمكن أن يساعد تعزيز الإشراف والتنظيم والمراقبة في الحد من المخاطر وأوجه الضعف من خلال معالجة ما يستجد من مشاكل في مرحلة مبكرة.
    C'est plutôt en s'attaquant aux causes profondes des migrations que des solutions appropriées seront trouvées à ce problème. UN بل إننا سنتوصل إلى الحل الملائم للمشكلة عن طريق التصدي للأسباب الجذرية للهجرة.
    b) Empêcher le recrutement de nouvelles générations de terroristes en s'attaquant aux facteurs qui encouragent et facilitent un tel recrutement; UN ب - محاولة وقف تجنيد أناس جدد كإرهابيين وذلك بملاحقة كل من يشتبه فيه بتشجيع وتسهيل مثل هذه العملية.
    b) Le fait d'empêcher la mise en œuvre des décisions énoncées dans le rapport final issu de la Conférence de dialogue national sans exclusive en se livrant à la violence ou en s'attaquant aux infrastructures essentielles; UN (ب) أو إعاقة تنفيذ النتائج التي توصل إليها التقرير النهائي لمؤتمر الحوار الوطني الشامل عن طريق القيام بأعمال عنف، أو شن هجمات على البُنى التحتية؛
    en s'attaquant aux diverses causes profondes de la pauvreté, les programmes efficaces de prévention créent un environnement qui peut promouvoir un changement culturel dans l'évaluation de la vie des filles et des femmes. UN ومن خلال معالجة مختلف الأسباب الجذرية المحيطة بالفقر، تهيئ برامج المنع الفعالة بيئة تستطيع تعزيز حدوث تحول ثقافي في تقييم حياة المرأة والفتاة.
    Le Comité recommande également à l'État partie de renforcer l'assistance et l'appui apportés aux femmes victimes de la traite, ainsi que ses efforts de prévention, en s'attaquant aux causes profondes de la traite et en améliorant la situation économique des femmes de manière à éliminer leur vulnérabilité à l'exploitation et à la traite. UN كما توصي الدولة الطرف بتزويد الضحايا من النساء بالمزيد من المساعدة والدعم وبأن تضاعف الجهود الآيلة إلى الحيلولة دون الاتجار بهن، وذلك عبر معالجة أسبابه الجذرية وتحسين أوضاع النساء المعيشية للقضاء على هشاشتهن أمام الاستغلال والمتاجرين بالبشر.
    96. Réduire les courants de réfugiés en s'attaquant aux causes profondes du problème, trouver des solutions durables au problème des réfugiés, assurer aux réfugiés une protection et une assistance suffisantes et empêcher l'érosion du droit d'asile. UN ٩٦ - تقليل تدفقات اللاجئين عن طريق تلافي اﻷسباب الكامنة وراءها، والتوصل إلى حلول دائمة لمحنة اللاجئين، وكفالة تقديم الحماية والمساعدة الكافيتين إلى السكان اللاجئين، ومنع تقلص الحق في طلب اللجوء.
    10.18 a) Réduire les pressions qui suscitent des courants de réfugiés en s'attaquant aux causes profondes du problème; UN )أ( تقليل الضغوط المؤدية إلى تحركات اللاجئين عن طريق مكافحة أسبابها اﻷساسية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد