ويكيبيديا

    "en se basant sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • واستناداً إلى
        
    • بناء على
        
    • استنادا إلى
        
    • بناءً على
        
    • بناءاً على
        
    • وبناء على
        
    • وتقويته على أساس
        
    • إستناداً إلى
        
    • وذلك بالبناء على
        
    • استنادا على
        
    • استناداً على
        
    • مستندة في ذلك على
        
    • وتقييم أدائهم باتباع النهج القائمة على
        
    • سيبتُّ
        
    • أعتماداً
        
    en se basant sur une hypothèse réaliste quant à la durée de l'occupation des personnes concernées, on peut estimer que ce nombre d'heures correspond à 5 450 personnes occupées. UN واستناداً إلى فرضية واقعية بشأن فترة تشغيل الأشخاص المعنيين، يمكن أن نقدّر أن عدد الساعات هذا يعادل تشغيل 450 5 شخصاً.
    en se basant sur les conventions internationales et en collaboration avec d'autres membres, l'organisation a lancé 10 principes liés aux droits de l'homme, au travail, à la protection environnementale et à la corruption. UN واستناداً إلى الاتفاقيات الدولية، أعدت المنظمة، مع أعضاء آخرين، عشرة مبادئ تتعلق بحقوق الإنسان، والعمل، وحماية البيئة، والفساد.
    en se basant sur ces finances, il n'y a aucune indication de l'endroit où était Austin. Open Subtitles بناء على البيانات المالية، هناك وتضمينه في أي إشارة من حيث كان أوستن.
    Le document proposait un système pour aider les éditeurs à prendre ce genre de décisions, en se basant sur des critères clairement définis. UN وقد عرض البحث نظاما لدعم اتخاذ القرارات لدى المحررين في مثل تلك الظروف، استنادا إلى معايير محددة بوضوح.
    Désolée que ça te mette mal à l'aise, mais en se basant sur les paramètres actuels de notre relation, je peux me mettre dans la situation dégoûtante que je veux. Open Subtitles أعتذر إن كان هذا يضايقك لكن بناءً على المؤشرات الحالية لأساس علاقتنا فإنه يمكني أن أضع نفسي في أي وضع ٍ منفر ٍ أريده
    en se basant sur la désorganisation des meurtres, ça ne m'étonnerait pas que c'ait été un crime passionnel. Open Subtitles بناءاً على عدم إنتظام الجريمتين لن أكون متفاجئاً إذا كانت هذه جريمة شغف
    en se basant sur leur taille, j'estime que le moment de la mort remonte à 8 jours environ. Open Subtitles وبناء على حجمها استطعت تحديد وقت وفاته كان ذلك قبل ثمانية أيام
    Encourager et renforcer la coopération internationale en se basant sur le principe de la responsabilité partagée en ce qui concerne le développement alternatif, y compris, le cas échéant, le développement alternatif préventif UN ● تعزيز التعاون الدولي وتقويته على أساس مبدأ تقاسم المسؤولية في التنمية البديلة المستدامة، بما في ذلك التنمية البديلة الوقائية حيثما يكون مناسبا
    Elle est arrivée à ce résultat en se basant sur une jeune femme en bonne santé. Open Subtitles لقد وصلت بحساباتها إستناداً إلى صحة مرأة شابة
    en se basant sur une moyenne de six enfants par couple, on peut estimer à 311 000 la population couverte par les services de l'OPS. UN واستناداً إلى متوسط ستة أطفال لكل زوجين، يمكن أن نقدر عدد السكان المستفيدين من تغطية وكالة الرعاية الاجتماعية ب000 311 نسمة.
    D'une façon générale, on peut affirmer, en se basant sur les réformes agraires menées dans plus de 60 pays depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, que la réforme a été efficace lorsqu'elle a donné lieu à des transformations et à une redistribution véritables, lorsque de bonnes terres ont effectivement été distribuées aux paysans pauvres et sans terres et lorsque les structures rurales de pouvoir ont été démantelées. UN وبوجه عام، واستناداً إلى الأدلة المتعلقة بالإصلاحات الزراعية التي تمت في أكثر من 60 بلداً منذ عملية الحرب العالمية الثانية، حقق الإصلاح الزراعي نجاحاً عندما أدت الإصلاحات إلى تغيير حقيقي وإلى إعادة توزيع للأراضي الجيدة النوعية على فلاحين لا يملكون الأرض أو فقراء وعندما تم تفكيك هياكل القوة الريفية.
    en se basant sur une étude portant sur un échantillon de 76 pays, le Rapporteur spécial conclut que plusieurs systèmes juridiques nationaux ne sont pas conformes aux normes internationales en matière de liberté de réunion et d'utilisation de la force au cours de manifestations. UN واستناداً إلى دراسة تغطي عينة من 76 بلداً يخلص المقرر الخاص في التقرير إلى أن العديد من النظم القانونية المحلية لا تلتزم بالمعايير الدولية فيما يتعلق بالحق في حرية التجمع، واستخدام القوة أثناء المظاهرات.
    en se basant sur les quantités indiquées, le PentaBDE est constitué par le PBDE importé en grandes quantités, puis par le décabromodiphényléther commercial. UN واستناداً إلى الكميات المبلغ عنها، كان الاثير خماسي الفينيل ثنائي الفينيل يمثل النصيب الأكبر في الكميات المستوردة من الاثيرات ثنائية الفينيل متعددة البروم، يليه المنتج التجاري الاثير عشاري البروم ثنائي الفينيل.
    en se basant sur les activités menées au titre de son mandat, elle expose ensuite les principaux éléments qui lui paraissent nécessaires pour permettre aux défenseurs d'agir dans un climat sûr et porteur. UN 3- واستناداً إلى عمل الولاية، تقدم المقررة الخاصة بعد ذلك معلومات مفصلة عن العناصر الرئيسية الضرورية في رأيها ليتمكن المدافعون من العمل في بيئة سليمة وتمكينية.
    Dr Cassidy, en se basant sur l'allergie de mon associé, Open Subtitles بناء على حساسية شريكي هناك يا دكتور كاسيدي
    Rédiger le document d'orientation des décisions en se basant sur les observations du Comité et des observateurs. UN وثيقة توجيه مشروع مقرر بناء على تعليقات اللجنة ومراقبيها
    en se basant sur la croissance fongique, la victime est dans l'arbre depuis environ un mois. Open Subtitles استنادا إلى مستوى نمو الفطريات، لقد كان الضحية في شجرة لمدة شهر تقريبا.
    en se basant sur la structure de la pilule, ce doit être l'un des trois modèles. Open Subtitles بناءً على بنية القُرص فهو أحد ثلاثة أنواع
    Donc ça veut dire, en se basant sur l'empreinte du poids, que son partenaire mesure 1m82, plus ou moins. Open Subtitles مما يعني أنّه بناءاً على عمق الطبعة، فشريكه بطول 182 سم، تقريباً.
    en se basant sur ce que le hackeur cherche, il est nécessaire de lui donner tous les documents à propos de l'opération Bagdad, en particulier certains mémos entre vous et moi quelques jours avant le lancement des bombes ? Open Subtitles وبناء على ما هو هاكر أبحث عن، هل من الضروري الإفراج عن جميع الوثائق من بغداد العملية،
    47. La Stratégie pour la période 2008-2011 a pour objectif principal d'encourager et de renforcer la coopération internationale en se basant sur le principe de la responsabilité partagée en ce qui concerne le développement alternatif, y compris, le cas échéant, le développement alternatif préventif. UN 47- والهدف الأساسي من استراتيجية الفترة 2008-2011 هو تعزيز التعاون الدولي وتقويته على أساس مبدأ تقاسم المسؤولية في التنمية البديلة المستدامة، بما في ذلك التنمية البديلة الوقائية حيثما يكون ذلك مناسبا.
    en se basant sur les traces de pneus laissées sur la scène de crime, on cherche probablement un ancien modèle de SUV. Open Subtitles إستناداً إلى آثارِ العجلاتِ القادمةُ من مسرحِ الحدث فمن المرجحِ أنَّنا نبحثُ عن سيارةِ "شيفروليه إس-يو-في" قديمةٌ
    Au paragraphe 107, le HCR a accepté, comme le lui recommandait le Comité, de fixer pour l'organisation dans son ensemble dans les meilleurs délais une méthode simple de gestion des risques en se basant sur les dispositions hiérarchiques en vigueur. UN 523 - في الفقرة 107، قبلت المفوضية توصية المجلس بأن تؤسس بصفة عاجلة نهجا بسيطاً لإدارة المخاطر على نطاق المنظمة كلها، وذلك بالبناء على ترتيبات الإبلاغ الحالية. 524 - يجري حاليا تنفيذ هذه التوصية.
    en se basant sur les dimensions des couloirs et sur les point de vue de la caméra de sécurité, je peux calculer les angles morts sur le chemin de retour à votre salle de contrôle. Open Subtitles حسنا، استنادا على أبعاد الردهة وكاميرا الأمن وجهات نظر، يمكنني حساب النقاط العمياء
    en se basant sur la cavité pelvienne en forme de cœur, et l'apparence granulaire sur les surfaces pubiennes, la victime est un homme blanc dans la trentaine. Open Subtitles استناداً على شكل القلب لمدخل الحوض و ظهور الحبيبات على سطح العانة، الضحية ذكر أبيض في الثلاثين من عمره.
    Le Royaume-Uni a formulé des recommandations exhaustives en se basant sur sa longue expérience du combat contre le terrorisme : UN قدمت المملكة المتحدة توصيات مستفيضة مستندة في ذلك على تجربتها الطويلة في محاربة الإرهاب:
    Déjà, on avait commencé à former et noter les coordonnateurs résidents en se basant sur ce critère de la compétence. UN وقد بدأ بالفعل تدريب المنسقين المقيمين وتقييم أدائهم باتباع النهج القائمة على تحديد الاختصاصات.
    Le bureau élargi décidera, en se basant sur les réponses des États Membres, d'un projet d'ordre du jour pour cette réunion. UN وعلى ضوء آراء الدول الأعضاء، سيبتُّ المكتب الموسَّع في مشروع جدول أعمال ذلك الاجتماع.
    en se basant sur les messages j'ai trouvé sur le 2e téléphone de Kyle Open Subtitles و لكن أعتماداً على الرسائل وجدت على هاتف كايل القطعة الجانبية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد