Elle tient à préciser qu'elle est disposée à prendre part aux négociations, en se concentrant sur les questions qui appellent une décision intergouvernementale et sans tomber dans la microgestion. | UN | وأن الاتحاد الأوروبي يشدد على أنه على استعداد للمشاركة في المفاوضات، وذلك بالتركيز على المسائل التي تقتضي قرارا حكوميا دوليا وبدون الوقوع في فخ الإدارة التفصيلية. |
Il est à espérer que l'Organisation, aux côtés d'autres organismes qui s'occupent de développement, s'impliquera vigoureusement dans les stratégies nationales de développement en se concentrant sur les domaines dans lesquels elle dispose d'un avantage comparatif évident. | UN | وأعرب عن أمله في أن يرى المنظمة قد رسّخت وجودها، إلى جانب وكالات التنمية الأخرى، في استراتيجيات التنمية الوطنية، وذلك بالتركيز على المجالات التي توجد لديها فيها ميزة نسبية واضحة. |
Elle a aussi favorisé l'émancipation économique des femmes en se concentrant sur les compétences génératrices de revenus et l'accès au marché. | UN | وتعزز أيضا تمكين المرأة اقتصاديا من خلال التركيز على المهارات المدرة للدخل والوصول إلى الأسواق. |
Selon M. Sahraoui, il faudrait abandonner cette procédure et cibler les points à traiter en se concentrant sur les sujets de préoccupation précis. | UN | ودعا السيد صحراوي إلى نبذ هذا الإجراء وصب الاهتمام على البنود المعروضة للمعالجة من خلال التركيز على شواغل محددة. |
L’idée qui préside à l’établissement de cet atlas est d’inscrire le processus de paix dans une nouvelle perspective en se concentrant sur les domaines de coopération en cours ou potentielle entre pays voisins du Moyen-Orient. | UN | والفكرة الكامنة وراء اﻷطلس هي إتاحة منظور جديد بشأن عملية السلام عن طريق التركيز على مجالات التعاون الجاري أو المحتمل بين بلدان الشرق اﻷوسط المتجاورة. |
Ceuxci permettraient à l'actuel Groupe de travail d'experts sur les personnes d'ascendance africaine de poursuivre ses travaux à un niveau plus efficace en se concentrant sur les visites sur le terrain, qui constitueraient sa principale valeur ajoutée. | UN | فمن شأن هذا التدعيم أن يتيح لفريق الخبراء العامل المعني بالمنحدرين من أصل أفريقي القائم حالياً مواصلة عمله على مستوى أشد فعالية عن طريق التركيز على إجراء زيارات ميدانية وهذه هي القيمة الأساسية التي سيضيفها. |
La Tanzanie a formulé sa seconde génération de stratégies de réduction de la pauvreté sur la base des OMD en se concentrant sur les résultats obtenus grâce à la réalisation des objectifs liés à la réduction de la pauvreté et de la faim. | UN | ووضعت تنزانيا استراتيجياتها للجيل الثاني للحد من الفقر على أساس الأهداف الإنمائية للألفية وبالتركيز على النتائج المحرزة في بلوغ الأهداف المتعلقة بالحد من الفقر والجوع. |
Une solution serait peut-être de réduire le nombre d'initiatives en se concentrant sur les domaines où le PNUD dispose déjà du noyau de compétences nécessaire. | UN | ويكمن أحد السبل الكفيلة بالتصدي لهذه المسألة في الحد من عدد المبادرات وذلك بالتركيز على المجالات التي اكتسب فيها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالفعل خبرة فنية أساسية. |
en se concentrant sur les personnes déplacées dans les camps et en offrant des conditions meilleures que celles dont jouissaient de nombreux Haïtiens, la communauté internationale a involontairement fait des camps des endroits attrayants. | UN | وقد جعل المجتمع الدولي، عن غير قصد، المخيمات أماكن جاذبة وذلك بالتركيز على الأشخاص المشردين في المخيمات وبتوفير ظروف تتميَّز عن الظروف التي يعيش فيها الكثير من سكان هايتي. |
en se concentrant sur les perspectives économiques, en répondant aux évolutions du contexte, en tirant parti des partenariats et en se concentrant sur les résultats, le Cadre aide les femmes autochtones à profiter des mêmes perspectives d'emploi, de revenu et de création de richesses que les autres Canadiens. | UN | ويساعد الإطار على أن تتاح لنساء الشعوب الأصلية نفس فرص العمل وكسب الدخل وتكوين الثروة المتاحة لسائر الكنديين وذلك بالتركيز على إتاحة الفرص الاقتصادية والاستجابة للظروف الجديدة والمتغيرة وتشجيع الشراكات والتركيز على تحقيق النتائج. |
Le Groupe de travail a également décidé que le secrétariat devrait poursuivre ses activités de collecte d'informations liées au chapitre II de la Convention, en se concentrant sur les bonnes pratiques et les initiatives à l'appui de la mise en œuvre de ce chapitre, comme établi par les États parties. | UN | وأوصى الفريق العامل بأن تواصل الأمانة الاضطلاع بأنشطتها الهادفة إلى جمع المعلومات المتعلقة بالفصل الثاني من الاتفاقية، وذلك بالتركيز على تحديد الممارسات الفضلى التي تنتهجها الدول الأطراف والمبادرات التي وضعتها فيما يتصل بتنفيذ ذلك الفصل. |
en se concentrant sur les pratiques pertinentes, les États peuvent économiser des ressources et éviter des pertes. | UN | ويمكن للدول، من خلال التركيز على الممارسات الملائمة، الحفاظ على الموارد وتجنب الخسائر. |
L'égalité de la femme peut être réalisée non seulement en se concentrant sur les préoccupations communes des femmes dans le monde entier mais également en reconnaissant et en respectant la diversité des femmes. | UN | ويمكن تحقيق مساواة المرأة لا من خلال التركيز على الشواغل المشتركة لديها في جميع أنحاء العالم بل كذلك من خلال الاعتراف بالتنوع بين النساء واحترامه. |
71. Les organismes chargés de la concurrence peuvent promouvoir l'intérêt public en se concentrant sur les domaines qui ont un impact important sur l'ensemble de la société. | UN | 71- تستطيع وكالات المنافسة أن تسعى إلى تحقيق أهداف المصلحة العامة من خلال التركيز على تلك المجالات التي تنطوي على آثار هامة على المجتمع برمته. |
en se concentrant sur les problèmes réellement importants pour les îles, le Royaume-Uni et l'Argentine devraient pouvoir résoudre la question à l'avantage des populations insulaires, en fonction des résolutions pertinentes des Nations Unies et de la Charte des Nations Unies. | UN | ومن خلال التركيز على مسائل ذات أهمية حقيقية بالنسبة للجزر، ينبغي أن تستطيع المملكة المتحدة والأرجنتين أن تحلا المسألة لصالح شعب الجزر، وفقا لقرارت الأمم المتحدة ذات الصلة وميثاق الأمم المتحدة. |
Le dialogue entre les religions pourrait être un élément fondamental permettant de mettre en lumière les liens dynamiques qui existent entre les mœurs spirituelles et les cultures spécifiques, en se concentrant sur les contributions et les échanges réciproques. | UN | ويمكن للحوار فيما بين الأديان أن يكون عاملا مهما في تسليط الأضواء علــى التفاعـــل الحيـــوي بيـــن التقاليد الروحية وثقافاتها الخاصة عن طريق التركيز على إسهاماتها المتبادلة والتبادلات فيما بينها. |
En 1995, le Conseil économique et social a commencé les travaux sur une approche intégrée au suivi des conférences en se concentrant sur les thèmes communs de ces dernières, comme moyen de renforcer l'impact des activités de suivi et d'en optimiser les résultats. | UN | وفي عام 1995، بدأ، المجلس الاقتصادي والاجتماعي عمله في وضع نهج متكامل لمتابعة المؤتمرات عن طريق التركيز على مواضيع مشتركة للمؤتمرات، كوسيلة لتعزيز أثر أنشطة المتابعة وتعظيم النتائج. |
Les participants ont également encouragé les organes conventionnels à rédiger des recommandations ciblées, en limitant la longueur des paragraphes et le nombre des alinéas et en se concentrant sur les principaux sujets de préoccupation, avec au besoin usage de titres et en suivant une structure claire; | UN | وشجع المشاركون أيضا هيئات المعاهدات على وضع توصيات مركزة، والحد من طول الفقرات، وعدد الفقرات الفرعية عن طريق التركيز على المجالات الرئيسية المثيرة للقلق، واستعمال العناوين المواضيعية في الحالات التي يكون فيها ذلك مناسبا، واستخدام شكل واضح؛ |
L'objectif des négociations qui se sont ouvertes au lendemain de l'Ensemble de résultats de juillet est de trouver un accord sur les modalités complètes lors de la sixième Conférence ministérielle en se concentrant sur les problèmes techniques relatifs à l'agriculture. | UN | وقد تمثل هدف مفاوضات ما بعد نتائج تموز/يوليه في التوصل إلى اتفاق بشأن الطرق الكاملة في المؤتمر الوزاري السادس عن طريق التركيز على المسائل التقنية الناشئة عن الإطار الزراعي. |
en se concentrant sur les règles de bases acceptées et en permettant le désaccord sur certaines autres questions, une clause de réserve offre un moyen d'encourager l'harmonie entre des États dont les systèmes sociaux, économiques et politiques sont très différents. | UN | وبالتركيز على القواعد الأساسية المتفق عليها والسماح بالاختلاف بشأن مسائل معينة أخرى، يوفر شرط التحفظ وسيلة لتشجيع التوافق بين دول ذات نظم اجتماعية واقتصادية وسياسية متفاوتة جداً. |
Il importe de tirer le meilleur parti possible des ressources disponibles, de faire preuve de davantage d'efficacité lors des réunions, en évitant les retards, en limitant la durée des interventions, en se concentrant sur les questions de fond et en rationalisant les demandes de documentation. | UN | فيجب الاستفادة الى أقصى حد ممكن من الموارد المتاحة والعمل على تحقيق فعالية أكبر أثناء الاجتماعات وذلك بتجنب التأخيرات وبالحد من مدة الكلمات وبالتركيز على المسائل الموضوعية والتزام المعقول في طلبات الوثائق. |