ويكيبيديا

    "en se fondant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بناءً
        
    • بالاعتماد
        
    • اعتمادا
        
    • مع الاستفادة
        
    • وذلك بناء
        
    • اعتماداً
        
    • بالاستناد إلى
        
    • يؤخذ في الحسبان
        
    • على أن يقوم
        
    • وانطلاقاً
        
    • مع الاعتماد
        
    • مستفيدا
        
    • تأسيسا
        
    • استنادا إلى ما
        
    • وذلك بالاستناد
        
    Rien ne donne à penser non plus que le juge du fond se soit prononcé en se fondant sur autre chose qu'une appréciation de bonne foi des éléments de preuve dont il était saisi. UN وليس هناك ما يوحي بأن قاضي المحكمة قد أصدر قراره بناءً على أي شيء آخر سوى تقييمه للأدلة بنية حسنة.
    Il a ensuite considéré qu'il devait déterminer et apprécier les droits respectifs des Parties en se fondant sur les preuves disponibles les plus fiables. UN ثم رأت أنه تعين عليها أن تحدّد وتقيّم حقوق كل طرف معني بناءً على أفضل الأدلة المتاحة.
    Il surveille également les changements subis par l'ionosphère, en se fondant sur des signaux reçus de stations GPS. UN كما يراقب تغيرات الغلاف الأيوني بالاعتماد على الإشارات المستلمة من محطات النظام العالمي لتحديد المواقع.
    78. Le Groupe de travail a déjà élucidé un cas en se fondant sur des renseignements fournis par le Gouvernement. UN 78- وكان الفريق العامل قد أوضح من قبل حالة واحدة بالاعتماد على معلومات مقدمة من الحكومة.
    Chaque année, le Japon verse des contributions financières volontaires au Plan d'action de l'OACI en se fondant sur les niveaux de contributions suggérés. UN تقدم اليابان تبرعات لخطة عمل منظمة الطيران المدني الدولي كل سنة اعتمادا على مستوى التبرعات المقترح.
    Cela devrait être fait en consultation avec les diamantaires et en se fondant sur les avis que les groupes d'experts pourraient offrir. UN وينبغي أن يتم ذلك بالتشاور مع صناعات الماس، مع الاستفادة من أي مشورة يمكن أن تقدمها أفرقة الخبراء.
    Ceux-ci sont autonomes et indépendants et rendent la justice en se fondant sur la Constitution, la législation et les instruments internationaux ratifiés conformément à la Constitution. UN وتصدر المحاكم أحكامها بناءً على الدستور والقوانين والاتفاقات الدولية المصدَّق عليها وفقاً للدستور.
    La Direction générale communique aux administrations municipales les projets qu'elle élabore en se fondant sur ses travaux de recherche et leur demande de les mettre en œuvre. UN وتلفت المديرية العامة نظر الإدارات البلدية إلى المشاريع التي تطورها الإدارة بناءً على نتائج بحوثها في هذه المجالات، وتحثها على تنفيذ هذه المشاريع.
    Recommande, en se fondant sur ces principes généraux, que les États parties à la Convention, compte tenu de leur situation particulière, adoptent les mesures suivantes: UN بناءً على هذه المبادئ العامة، بأن تعتمد الدول الأطراف في الاتفاقية، حسبما تقتضي ظروفها الخاصة، التدابير التالية:
    Ces pays visent les opérations sur les marchés des capitaux ou autres pour lesquels ils recherchent peut-être une plus grande sécurité juridique, en se fondant non sur la loi du lieu de situation du constituant mais sur la loi régissant le bien meuble incorporel. UN وتأخذ تلك البلدان في حسبانها معاملات أسواق رأس المال أو غيرها من المعاملات التي قد تلتمس تحقيق قدر أكبر من اليقين بالاعتماد لا على قانون مقر المانح بل على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة.
    L'objectif de cette initiative est de renforcer la capacité des États à recouvrir des avoirs qui sont le produit de la corruption en se fondant sur la Convention et en l'appliquant. UN وتهدف مبادرة ستار إلى تعزيز قدرة الدول على استرداد الموجودات التي هي عائدات الفساد بالاعتماد على الاتفاقية وتنفيذها.
    Il a également été déclaré qu'en adoptant une approche fondée sur la lex situs, les tenants de la proposition avaient à l'esprit la nécessité de protéger comme il convient les droits des parties accordant un crédit au cédant en se fondant sur ces actifs. UN وأفيد أيضا بأن مقدمي الاقتراح، باعتمادهم نهجا يقوم على قانون الموقع، يضعون في اعتبارهم ضرورة توفير حماية ملائمة لحقوق الأطراف الذين يقدمون ائتماناً إلى المحيل بالاعتماد على تلك الموجودات.
    Ce document attire également l'attention sur des possibilités d'améliorer la coopération Sud-Sud, en se fondant sur les enseignements tirés dans ce domaine et sur les recommandations faites au Groupe spécial ces derniers mois. UN ويسلط التقرير أيضا الضوء على الفرص المتاحة لتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب اعتمادا على العبر المستخلصة من قبل والتوصيات المقدَّمة إلى الوحدة الخاصة في الأشهر القليلة الماضية.
    La raison en est la suivante: les parties qui financent l'acquisition de stocks accordent généralement le crédit en se fondant sur les stocks existants ou futurs et ce pour des périodes courtes, parfois de l'ordre du jour ou de la semaine. UN والسبب في ذلك هو ما يلي: فعادة ما يُقدم مموّلو الاحتياز الائتمان اعتمادا على مجموعة من المخزونات القائمة أو الآجلة على أساس فترات قصيرة بل وربما على أساس يومي أو أسبوعي.
    En collaboration avec les gouvernements et les partenaires des Nations Unies, l’UNICEF s’efforce, en se fondant sur l’expérience acquise au cours des années 90, de mettre au point un agenda pour les enfants pour la première décennie du prochain millénaire. UN وتعكف اليونيسيف، بالتعاون مع الحكومات وشركاء اﻷمم المتحدة، على وضع جدول أعمال من أجل الطفل للعقد اﻷول من اﻷلفية القادمة مع الاستفادة فيه من خبرة التسعينيات.
    Le Comité présentera également au Conseil de sécurité des rapports périodiques, comprenant, le cas échéant, des recommandations sur l'application de la résolution, en se fondant sur son évaluation des premiers rapports des États Membres et des informations supplémentaires que ceux-ci lui auront communiquées. UN كما ستقدم اللجنة إلى مجلس الأمن تقارير دورية، تتضمن توصيات عند اللزوم، بشأن تنفيذ القرار، وذلك بناء على التقارير الأولى والمعلومات التكميلية المقدمة من الدول الأعضاء.
    D'effectuer des inspections auprès des services d'enquête et des chambres d'accusation en se fondant sur l'analyse des données du système et d'établir un rapport sur les dysfonctionnements et les mesures à prendre pour les résoudre. UN اعتماداً على نتائج المنظومة تجرى تفقّدات ميدانية على مكاتب التحقيق أو دوائر الاتّهام ورفع الإخلالات ومعالجتها.
    La délégation pourrait-elle faire des commentaires sur cette question en se fondant non pas sur des textes mais sur la situation réelle? UN فهل بإمكان الوفد إبداء تعليقات على هذه المسألة لا بالاستناد إلى النصوص بل إلى الأوضاع على أرض الواقع؟
    Le Comité réaffirme que la Convention relative aux droits de l'enfant doit être appliquée dans une perspective holistique dans la petite enfance, en se fondant sur le principe de l'universalité, de l'indivisibilité et de l'interdépendance de tous les droits de l'homme. UN وتؤكد اللجنة من جديد أن اتفاقية حقوق الطفل ينبغي تطبيقها بصورةٍ كليةٍ في مرحلة الطفولة المبكرة على أن يؤخذ في الحسبان مبدأ عالمية جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها.
    L'article 7 du règlement intérieur des commissions techniques du Conseil économique et social dispose qu'au début de chaque session, le Forum intergouvernemental sur les forêts adopte l'ordre du jour de la session en se fondant sur l'ordre du jour provisoire. UN تنص المادة ٧ من النظام الداخلي للجان الفنية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي على أن يقوم المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات في بداية كل دورة بإقرار جدول أعمال تلك الدورة على أساس جدول اﻷعمال المؤقت.
    en se fondant sur les résultats de ces délibérations, le secrétariat s'efforce de faciliter l'accès aux pratiques optimales, qui pourraient être associées à d'autres outils de gestion des connaissances au titre de la Convention; UN وانطلاقاً من نتائج هذه المداولات، تسعى الأمانة إلى تيسير الوصول إلى الممارسات الفضلى، التي يمكن ربطها بأدوات أخرى لإدارة المعارف في إطار الاتفاقية؛
    En outre, elle a engagé le FEM à mettre davantage l'accent, dans les rapports qu'il présentera à l'avenir à la Conférence des Parties, sur les résultats et les impacts des projets qu'il a financés, en se fondant sur les rapports et les informations dont il dispose. UN كما حث مؤتمر الأطراف مرفق البيئة العالمية على القيام، في تقاريره المقبلة إلى مؤتمر الأطراف، بزيادة التشديد على نتائج وآثار المشاريع التي موَّلها، مع الاعتماد على التقارير والمعلومات الحالية لمرفق البيئة العالمية.
    La CNUCED, en coopération avec le Département des affaires économiques et sociales, élaborera un rapport sur les technologies relevant du domaine public en se fondant sur les résultats de la réunion d’experts organisée en 1998 par la République de Corée. UN ويقوم اﻷونكتاد بالتعاون مع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بإعداد منشور عن التكنولوجيات المملوكة للقطاع العام، مستفيدا من نتائج اجتماع الخبراء الذي نظمته جمهورية كوريا في عام ١٩٩٨.
    Toutefois, aux fins de consolidation uniquement, les états financiers de l'UNICEF comprennent les comptes de l'opération Cartes de voeux arrêtés sur la base de l'année civile, au 31 décembre, en se fondant sur la balance de vérification des comptes de l'opération Cartes de voeux; UN ومع ذلك، فﻷغراض التوحيد وحدها، تشمل بيانات اليونيسيف المالية حسابات عملية بطاقات المعايدة على أساس سنة تقويمية تنتهي في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر، تأسيسا على ميزان مراجعة حسابات العملية.
    - Recenser les obstacles et les difficultés qui s'opposent à la mise en œuvre de la Convention, donner des orientations précises en se fondant sur l'expérience; analyser avec précision les facteurs de réussite et mettre au point des lignes directrices pour l'avenir; UN - تحديد العقبات والصعوبات التي تعترض تنفيذ أحكام الاتفاقية، واقتراح وجهة واضحة، استنادا إلى ما يستخلص من عبر؛ وتكوين فكرة واضحة عن عوامل النجاح ووضع مبادئ توجيهية يُسترشد بها مستقبلاً؛
    2. en se fondant sur une présentation intégrée des programmes de travail, analyser les problèmes, les cas de double emploi, les carences, les lacunes et les questions qui mériteraient d'être examinées en priorité. UN ٢ - تقييم المشاكل والازدواج ومواطن الضعف وأوجه الاختلال والثغرات في اﻷولويات وذلك بالاستناد الى عرض متكامل لبرامج العمل

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد