Il était utile, a-t-on estimé, de souligner que le Règlement formait un système autonome de normes contractuelles et qu'il faudrait en combler les lacunes éventuelles en se référant au Règlement lui-même. | UN | ورُئي أن من المفيد التأكيد على أن القواعد تمثّل نظاما قائما بذاته من المعايير التعاقدية وأن أي ثغرة في القواعد ينبغي أن تُسَد بالرجوع إلى القواعد نفسها. |
Le salaire des mineurs est fixé en se référant au salaire des travailleurs adultes du métier, ou au salaire minimum national; s'il s'agit de travail non qualifié, il ne peut pas être inférieur à: | UN | ويحدد راتب القاصرين بالرجوع إلى راتب العمال البالغين في المهنة، أو وفقاً للحد الأدنى للراتب على المستوى الوطني؛ وإذا تعلق الأمر بعمالة ماهرة، فلا يمكن أن يكون الراتب أقل من التالي: |
Ainsi, on ne peut décider si un cas particulier de privation de la vie doit être considéré comme arbitraire et contraire à l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques qu'en se référant au régime juridique de l'occupation défini dans la quatrième Convention de Genève. | UN | وعليه، فإن مسألة ما إذا كان يتعين اعتبار مقتل شخص ما خسارةً تعسفيةً في الأرواح تتعارض مع أحكام المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية هي مسألة لا يمكن البت فيها إلا بالرجوع إلى قانون الاحتلال الوارد في اتفاقية جنيف الرابعة. |
De plus en plus souvent, il y est répondu en se référant au site Web de la CNUDCI. | UN | ويتزايد القيام بالرد على تلك الاستفسارات بالإحالة إلى موقع الأونسيترال الشبكي. |
vi) Il faudrait examiner la question plus en détail en se référant au commentaire correspondant du Guide; | UN | `6` ضرورة مناقشة هذه المسألة بمزيد من التفصيل بالإحالة إلى التعليق |
En conséquence, le Comité préparatoire doit trouver le moyen d'associer ces deux initiatives, soit en se référant au code, soit en utilisant quelques-unes des définitions qui y figurent, afin d'éviter les contradictions et les doubles emplois. | UN | وبالتالي يجـب على اللجنة التحضيرية أن تجـد وسيلة للجمع بين هاتين المبادرتين، إما بالرجوع إلى المدونة، أو باستخدام بعض التعريفات الواردة فيها، تفاديا للتناقض والتكرار. |
L'article 75 fixe le montant des dommages-intérêts en termes concrets en renvoyant au prix pratiqué dans une opération de substitution alors que l'article 76 le fait de manière abstraite en se référant au prix courant du marché. | UN | فالمادة 75 تقضي بحساب التعويض على أساس عملي بالرجوع إلى السعر في معاملة بديلة، بينما تقضي المادة 76 بحساب التعويض على أساس نظري بالرجوع إلى السعر الجاري في السوق. |
On peut soulever la même objection en se référant au principe d’intertemporalité énoncé à l’article 18 (5). | UN | ويمكن تقديم اعتراض مماثل بالرجوع إلى القانون عبر الزماني على نحو ما نصت عليه المادة ١٨ )٥(. |
" Il incombe donc à la Cour, dans l'exercice des responsabilités que lui confère l'article 19, de trancher la question en se référant au texte des déclarations respectives et à la nature particulière du régime de la Convention. | UN | " ومن سلطة المحكمة إذن، في ممارسة المسؤوليات التي تخولها لها المادة ١٩، البت في المسألة بالرجوع إلى نص إعلانات كل من اﻷطراف وإلى الطبيعة الخاصة لنظام الاتفاقية. |
96. Il incombe donc à la Cour, dans l'exercice des responsabilités que lui confère l'article 19 [art. 19], de trancher la question en se référant au texte des déclarations respectives et à la nature particulière du régime de la Convention. | UN | 96- ولذلك يتعين على المحكمة، في سياق ممارسة المسؤوليات الملقاة على كاهلها بموجب المادة 19، أن تحسم المسألة بالرجوع إلى نص كل من الإعلانات وإلى الطابع الخاص لنظام الاتفاقية. |
96. Il incombe donc à la Cour, dans l'exercice des responsabilités que lui confère l'article 19 [art. 19 (sic)], de trancher la question en se référant au texte des déclarations respectives et à la nature particulière du régime de la Convention. | UN | " 96 - ولذلك يتعين على المحكمة، في سياق ممارسة المسؤوليات الملقاة على كاهلها بموجب المادة 19، أن تحسم المسألة بالرجوع إلى نص كل من الإعلانات وإلى الطابع الخاص لنظام الاتفاقية. |
Cet objectif sera atteint en se référant au < < fait d'un conflit armé consécutif à l'acte d'agression > > . | UN | وسيتحقق هذا الهدف بالرجوع إلى " النزاع المسلح الناجم عن العدوان " . |
96. Il incombe donc à la Cour, dans l'exercice des responsabilités que lui confère l'article 19 [art. 19], de trancher la question en se référant au texte des déclarations respectives et à la nature particulière du régime de la Convention. | UN | " 96 - ولذلك يتعين على المحكمة، في سياق ممارسة المسؤوليات الملقاة على كاهلها بموجب المادة 19، أن تحسم المسألة بالرجوع إلى نص كل من الإعلانات وإلى الطابع الخاص لنظام الاتفاقية. |
Celui-ci devrait être déterminé en se référant au droit applicable conformément au paragraphe 2 de l'article 7 de la CVIM, c'est-à-dire au droit néerlandais. | UN | ويجب تحديد هذا المعدل بالرجوع إلى القانون المنطبق بمقتضى الفقرة (2) من المادة 7 من اتفاقية البيع الدولي، أي القانون الهولندي. |
Le premier, relatif à la définition du crime d'agression, met en présence plusieurs conceptions, dont une conception restrictive, qui réduit le crime d'agression à la guerre d'agression, en se référant au précédent de Nuremberg, et une conception large qui se réfère à la résolution 3314 (XXIX) de l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies du 14 décembre 1974. | UN | أولها، الرهان المتعلق بتعريف جريمة العدوان، وهو ينطوي على عدة مفاهيم، منها المفهوم الضيق الذي يقصر جريمة العدوان على الحرب العدوانية، وذلك بالرجوع إلى سابقة نورمبرغ، ومنها المفهوم الفضفاض، بالرجوع إلى قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة 3314 (د - 29) المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1974. |
M. Rashkow (Directeur de la Division des questions juridiques générales) dit que si deux fonctionnaires ayant contracté une union sanctionnée par la loi demandent le versement de prestations, le Secrétariat statuera en se référant au droit du pays de nationalité du fonctionnaire ayant présenté la demande. | UN | 36 - السيد راشكوف (مدير الشعبة القانونية العامة): قال إنه لو تعاقد اثنان من الموظفين على شراكة منزلية وطلبا استحقاقاتهما فإن الأمانة تحدد أحقيتهما بالرجوع إلى قوانين الجنسية في بلد الموظف المقدم للمطالبة. |
Mme McCreery (Sous-Secrétaire générale à la gestion des ressources humaines) dit que, conformément aux dispositions des paragraphes 1 et 2 du projet de résolution, le Secrétariat continuera de déterminer le statut personnel des fonctionnaires en se référant au droit de leur pays de nationalité et qu'il procédera à un réexamen attentif de la circulaire et en fera rapidement un nouveau tirage. | UN | 25 - السيدة ماكريري (الأمين العامة المساعدة لإدارة الموارد البشرية): قالت إن الأمانة العامة، وفقا للفقرتين 2 و 3 من مشروع القرار، ستواصل تحديد الحالة الشخصية للموظفين بالرجوع إلى قانون بلد جنسيتهم وستعكف على النظر بعناية في النشرة وستصدر على وجه السرعة عددا جديدا منها. |
De plus en plus souvent, il y est répondu en se référant au site Web de la CNUDCI. | UN | ويزداد الرد على تلك الاستفسارات بالإحالة إلى موقع الأونسيترال الشبكي. |
De plus en plus souvent, il est possible d'y répondre en se référant au site Web de la CNUDCI. | UN | ويمكن، بصورة متزايدة، الرد على تلك الاستفسارات بالإحالة إلى موقع الأونسيترال الشبكي. |
De plus en plus souvent, il y est répondu en se référant au site Web de la CNUDCI. | UN | وأصبح الرد على تلك الاستفسارات يتم، بصورة متزايدة، بالإحالة إلى موقع الأونسيترال الشبكي. |
Il a été estimé que cette phrase était utile pour souligner que le Règlement formait un système autonome de normes contractuelles et qu'il faudrait en combler les lacunes éventuelles en se référant au Règlement lui-même, tout en évitant de s'appuyer sur le droit procédural applicable à l'arbitrage. | UN | فرئي أن من المفيد التشديد على أن القواعد تمثّل نظاما قائما بذاته من المعايير التعاقدية، وأنه يتعيّن سد أي ثغرات فيها بالإحالة إلى القواعد ذاتها، مع تفادي الاعتماد على القانون الإجرائي المنطبق الذي يحكم عمليات التحكيم. |