Je parie qu'elle souffre en silence, espérant que tu la remarques. | Open Subtitles | أراهن أنها تعاني في صمت هناك وتتمنى أن تلاحظها |
Je te parle de la satisfaction d'accomplir un devoir en silence. | Open Subtitles | أتحدث لكِ عن الشعور بالرضا لأداء واجب في صمت |
Je te parle de la satisfaction d'accomplir un devoir en silence. | Open Subtitles | أتحدث لكِ عن الشعور بالرضا لأداء واجب في صمت |
Les femmes ont toujours fait l'objet de discriminations et subissent leur sort en silence. | UN | وقد تعرَّضت النساء بشكل دائم للتمييز وعانت، ولا تزال تعاني، بصمت من التمييز. |
Je considère que l'Assemblée permettra à l'orateur d'être écouté en silence. | UN | ولعلي أعتبر أن الجلسة ستتيح للمتكلم الإدلاء ببيانه بصمت. |
Je ne ronfle pas et je me masturbe en silence. | Open Subtitles | انا لا أشخر وانا نائم واستمّني بهدوء شديد. |
Les victimes n'ont guère d'autre choix que de souffrir en silence, ou même de se suicider. | UN | وكثيرا ما لا يكون أمام الضحايا خيار سوى المعاناة وتحمل الألم في صمت أو اللجوء إلى الانتحار. |
Souvent, il ne leur reste plus alors qu'à démissionner de leur poste ou à souffrir en silence. | UN | وغالبا ما تضطر المرأة إما إلى أن تستقيل من وظيفتها أو تعاني في صمت. |
Les gens ont parcouru de grandes distances pour arriver ici, et nous devons avoir la courtoisie de les écouter en silence et de prêter attention à ce qu'ils ont à dire. | UN | فلقد سافر أشخاص مسافات طويلة ليكونوا هنا، ونحن مدينون لهم بحسن الإصغاء في صمت وانتباه. |
La femme algérienne, tout comme les autres, est victime de tous types de violence en silence. | UN | والمرأة الجزائرية، شأنها شأن النساء الأخريات، ضحية لكل أنواع العنف التي تعاني منها في صمت. |
Elles étaient donc rares et les femmes continuaient de souffrir en silence. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه نادراً ما كان يجري المقاضاة في هذا الشأن وظلت المرأة تعاني في صمت. |
Ils risquent de souffrir en silence pendant des années et de voir leur estime pour eux-mêmes s'effriter peu à peu. | UN | وقد يعانون لسنوات عديدة في صمت حيث يفقدون احترامهم للذات. |
:: La violence sexiste, que les femmes rurales tendent à supporter davantage en silence et contre laquelle elles disposent de moins de moyens que les citadines. | UN | :: العنف الجنساني الذي تتعرض له النساء الريفيات في صمت بالغ وبموارد تقل عن موارد نساء الحضر. |
Par crainte et pour ne pas être humiliées, elles souffrent en silence dans la douleur et la solitude à mesure que la maladie s'aggrave. | UN | وبسبب الخوف والإذلال، فإنهن في كثير من الأحيان يعانين في صمت من الألم والوحدة بينما يشتد المرض. |
Au lieu de cela, ces enfants pauvres et oubliés meurent en silence, loin de nos yeux, dans de nombreux pays du monde. | UN | عوضاً عن ذلك، يموت هؤلاء الأطفال الفقراء المنسيون بصمت في كثير من بلدان العالم بعيداً عن أنظارنا. |
J'observerai en silence jusqu'à ce que la rage bouille en moi et me donne des brûlures d'estomac qui m'empêcheront d'apprécier mes plats préférés. | Open Subtitles | سأراقب بصمت إلى أن تتمكن الكراهية من قلبي وأعاني من حموضة شديدة في المعدة ولا أستطيع التلذذ بطعامي المفضل بعد الآن |
Parlez lui de cette indélibile, archaïque image de la beauté qui nous excitait,en silence. | Open Subtitles | ذكّره بصورة الجمال القديم ذاك الذي لا يمكن أن يُمسح الذي أثارنا، بصمت |
Tu ne veux pas parler, tu vas rester assis en silence jusqu'à ce que tu sois prêt à parler. | Open Subtitles | لاتريدُ بأن تتحدث، سوفَ تجلسُ بصمت حتّى تكونَ مستعدًا للحديث. |
Pour le protéger des curieux qui voudraient le lire... et le juger en silence. | Open Subtitles | كي نحميها من الناس المتطفلين الذين قد يرغبون بقراءتها و يحكموا عليه بصمت |
Vous aurez votre argent, mais on le veille en silence. | Open Subtitles | ستأخذوا كلكم على اموالكم لكن لنقف لحظة بهدوء |
La communauté internationale ne doit pas accepter en silence que des obligations fondamentales soient violées. | UN | ويجب ألاّ يقبل المجتمع الدولي في هدوء انتهاكات الالتزامات الأساسية. |
Je vous rappelle que nos élèves sont en cours, soyez gentils de partir en silence. | Open Subtitles | أود أن أذكرك أن الفصول في حالة إنعقاد عندما تغادروا الحرم الجامعي رجاء إفعلوا هذا بشكل هادئ |
Il est déplorable que le monde assiste en silence à cette nouvelle dévastation de l'Afghanistan, pays qui a déjà été ravagé par la guerre. | UN | ومن المؤسف للغاية أن يقف العالم موقف المتفرج الصامت وهو يشهد اكتساح الغزو ﻷفغانستان التي مزقتها الحرب. |
Et cette pauvre fille m'écouta en silence... | Open Subtitles | وتلك البنتِ الطيبة استمعت لي بشكل صامت... |
Voyager en silence par des chemins détournés | Open Subtitles | لتسافر فى صمت الى مسافة بعيدة فى طريق غير آمن |
Je vais rester là à boire mon café en silence. | Open Subtitles | سأقف هنا وأشرب قهوتي في صمتٍ فحسب |