ويكيبيديا

    "en soi mais" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في حد ذاته بل
        
    • في حد ذاتها بل
        
    • في حد ذاته وإنما
        
    • في ذاتها وإنما
        
    • بحد ذاته وإنما
        
    • في ذاته وإنما
        
    • في حد ذاته وينبغي أن
        
    • في حد ذاته ولكن
        
    • في حد ذاته ولكنه
        
    • في حد ذاتها وإنما
        
    • بحد ذاته بل
        
    • بحد ذاتها وإنما
        
    Toutefois, l'indépendance n'est pas une valeur en soi mais doit servir à la défense des habitants du territoire. UN غير أن الاستقلال لا يمثل قيمة في حد ذاته بل ينبغي أن يُستخدم في الدفاع عن سكان البلد.
    Le logement n'était pas seulement important en soi mais aussi en tant que clé d'un développement urbain durable. UN لم يكن الإسكان هاماً في حد ذاته بل كان أيضاً السبيل الرئيسي لتحقيق التنمية الحضرية المستدامة.
    Rappelant également qu'il est dit dans le préambule du Traité de Tlatelolco que les zones militairement dénucléarisées ne constituent pas une fin en soi, mais un moyen d'aboutir, à une étape ultérieure, au désarmement général et complet, UN وإذ تشير أيضا الى أنه جاء في ديباجة معاهدة تلاتيلولكو أن إقامة مناطق عسكرية منزوعة اﻷسلحة النووية لا تشكل غاية في حد ذاتها بل وسيلة لتحقيق نزع السلاح العام الكامل في مرحلة لاحقة،
    Selon elles, le respect de la confidentialité n'était pas un objectif en soi, mais un instrument devant faciliter la confiance et garantir que les États coopèrent. UN ورأت أن مراعاتها لا تشكل غاية في حد ذاتها في حد ذاته وإنما وسيلة لتيسير بناء الثقة وضمان تعاون الدول.
    Si la coordination interorganisations était toujours utile, la coopération n'était pas une fin en soi, mais un moyen d'obtenir de meilleurs résultats. UN وقالت إن التنسيق بين الوكالات قيم دائماً إلا أن التعاون ليس غاية في ذاتها وإنما هو وسيلة إلى تحقيق أثر أكبر.
    Ils ont convenu également que la croissance n'était pas une fin en soi mais plutôt un moyen de favoriser tous les aspects du bien-être de l'humanité. UN ووافق المشاركون على أن النمو ليس غاية بحد ذاته وإنما هو وسيلة لتحقيق جميع جوانب الرفاه للبشرية.
    Ainsi que l'a indiqué le Secrétaire général, la réforme n'est pas une fin en soi mais constitue un moyen d'accroître l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies, et doit se faire avec la participation et la coopération des États membres et d'un personnel compétent et conscient de ses responsabilités. UN وكما أشار بحق اﻷمين العام، فإن اﻹصلاح ليس هدفا في ذاته وإنما وسيلة لتعزيز كفاءة منظومة اﻷمم المتحدة، وينبغي تحقيقه من خلال جهود وتعاون الدول اﻷعضاء وبواسطة موظفين أكثر كفاءة وموضع مساءلة.
    Considérant que l'investissement dans les technologies de l'information et des communications ne constitue pas une fin en soi mais a pour objet d'améliorer de manière économique la qualité de l'exécution des mandats et le respect des délais, UN وإذ تسلم بأن الاستثمار في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ليس غاية في حد ذاته وينبغي أن يوجه لتحسين نوعية الولايات وتنفيذها في حينها على نحو مجد من ناحية التكلفة،
    L'amélioration de la santé maternelle est un objectif important non seulement en soi, mais également pour l'amélioration de la santé des enfants, des familles et des communautés. UN والواقع أن تحسين صحة الأم لا يكتسي أهمية في حد ذاته بل إنه ضروري لتحسين صحة الأطفال والأسر والمجتمعات المحلية.
    La non-prolifération nucléaire ne constitue pas une fin en soi, mais un moyen d'aboutir au désarmement nucléaire. UN وعدم الانتشار النووي ليس هدفا في حد ذاته بل وسيلة لتحقيق نزع السلاح النووي.
    Les participants ont noté que la croissance économique n'était pas une fin en soi mais un moyen d'atteindre un objectif global, le bien-être des individus. UN وأشار المشاركون إلى أن النمو الاقتصادي ليس غاية في حد ذاته بل وسيلة لتحقيق اﻷهداف اﻷوسع لزيادة الرفاهية.
    Elle considère l'établissement de rapports, non comme une fin en soi, mais comme un important moyen de renforcer l'application du TNP grâce à une plus grande transparence. UN وترى أيرلندا أن تقديم التقارير ليس غاية في حد ذاته بل هو وسيلة هامة لتعزيز عملية عدم الانتشار عن طريق زيادة الشفافية.
    Elle considère l'établissement de rapports, non comme une fin en soi, mais comme un important moyen de renforcer l'application du TNP grâce à une plus grande transparence. UN وترى أيرلندا أن تقديم التقارير ليس غاية في حد ذاته بل هو وسيلة هامة لتعزيز عملية عدم الانتشار عن طريق زيادة الشفافية.
    Pour l'Irlande, de tels rapports ne sont pas une fin en soi, mais un moyen important de renforcer, par une plus grande transparence, le processus d'examen du TNP. UN وترى آيرلندا أن تقديم التقارير ليس غاية في حد ذاته بل هو وسيلة هامة لتعزيز عملية عدم الانتشار من خلال تحسين الشفافية.
    La grande majorité a apporté son appui au lancement de cette négociation, même si beaucoup ont souligné que le traité n'était pas une fin en soi mais une étape sur la voie du désarmement nucléaire. UN وأعربت أغلبية الوفود عن دعمها للمفاوضات المتعلقة بهذا الموضوع، على الرغم من تشديد العديد منها على أن المعاهدة ليست غاية في حد ذاتها بل خطوة على مسار نزع السلاح النووي.
    Rappelant également qu'il est déclaré dans le préambule du Traité de Tlatelolco que les zones militairement dénucléarisées ne constituent pas une fin en soi, mais un moyen d'aboutir, à une étape ultérieure, au désarmement général et complet, UN وإذ تشير أيضا إلى أن معاهدة تلاتيلولكو تنص، في ديباجتها، على أن المناطق العسكرية الخالية من الأسلحة النووية ليست غاية في حد ذاتها بل وسيلة لتحقيق نـزع السلاح العام الكامل في مرحلة لاحقة،
    Rappelant également qu'il est déclaré dans le préambule du Traité de Tlatelolco que les zones militairement dénucléarisées ne constituent pas une fin en soi, mais un moyen d'aboutir, à une étape ultérieure, au désarmement général et complet, UN وإذ تشير أيضا إلى أن معاهدة تلاتيلولكو تنص، في ديباجتها، على أن المناطق العسكرية الخالية من الأسلحة النووية ليست غاية في حد ذاتها بل وسيلة لتحقيق نـزع السلاح العام الكامل في مرحلة لاحقة،
    Maurice est un ferme partisan et un acteur fervent de la coopération et de l'intégration régionales, non comme une fin en soi, mais comme moyen sûr de nous intégrer à l'économie mondiale. UN إن موريشيوس تؤمن إيمانا راسخا بالتعاون والاندماج الإقليميين، بل هي طرف فاعل متحمس في هذا المجال، ليس كغاية في حد ذاته وإنما كوسيلة لتمكيننا من الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Le commerce n'était pas une fin en soi mais un moyen de parvenir à un développement équilibré, équitable et soutenu. UN والتجارة ليست غاية في ذاتها وإنما وسيلة لبلوغ تنمية تتسم بالتوازن والإنصاف والاطراد.
    En même temps, la Chine estime également que la non-prolifération nucléaire est non pas un objectif ultime en soi, mais plutôt une mesure et une démarche nécessaires en vue de parvenir à une interdiction complète et une destruction totale des armes nucléaires. UN كما تعتقد الصين في الوقت ذاته أن عدم الانتشار النووي ليس الهدف النهائي بحد ذاته وإنما تدبير ضروري وخطوة لا غنى عنها في عملية إدراك غاية حظر اﻷسلحة النووية حظرا كاملا وتدميرها تدميرا تاما.
    La principale difficulté consiste à permettre aux pays en développement de tirer un profit significatif de leur intégration dans l'économie mondiale et de parvenir à la croissance économique, ce qui n'est pas une fin en soi mais un moyen d'améliorer de façon tangible et équitable les conditions de vie de leurs populations respectives. UN ويتمثل التحدي الرئيسي في تمكين البلدان النامية للاستفادة على نحو جدي من اندماجها في الاقتصاد العالمي وتحقيق نمو اقتصادي، ليس بوصفه غاية في ذاته وإنما كوسيلة لتوليد تحسينات هامة وموزعة بالتساوي في ظروف معيشة شعوبها.
    Considérant que l'investissement dans les technologies de l'information et des communications ne constitue pas une fin en soi mais a pour objet d'améliorer de manière économique la qualité de l'exécution des mandats et le respect des délais, UN وإذ تسلم بأن الاستثمار في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ليس غاية في حد ذاته وينبغي أن يوجه لتحسين نوعية الولايات وتنفيذها في حينها على نحو مجد من ناحية التكلفة،
    Les problèmes éventuels tiennent donc non pas à la loi en soi mais à l'application de celle-ci. UN وبالتالي، لا تتعلق المشاكل الفعلية بالقانون في حد ذاته ولكن بتطبيقه.
    Dans le même temps, nous devons garder à l'esprit le fait que le financement n'est pas une fin en soi mais plutôt l'un des moyens de parvenir au développement. UN في الوقت نفسه، يجب علينا أن نأخذ في الاعتبار أن التمويل ليس غاية في حد ذاته ولكنه إحدى الوسائل لتحقيق التنمية.
    Il ne faut pas en effet considérer les objectifs du Millénaire pour le développement comme une fin en soi, mais comme un moyen d'atteindre un objectif. UN إن الأهداف الإنمائية للألفية يجب ألا تعتبر غاية في حد ذاتها وإنما وسيلة لبلوغ الغاية.
    Il convient de souligner que les restrictions budgétaires ne constituent pas une fin en soi mais plutôt un moyen de rénover et de revitaliser l'Organisation. UN وينبغي إيضاح أن تخفيض الميزانية ليس هدفا بحد ذاته بل هو وسيلة لتبسيط وتعزيز اﻷمم المتحدة.
    Le représentant d'un groupe régional a fait valoir que le commerce n'était pas une fin en soi mais simplement un moyen d'atteindre des objectifs de développement. UN وعلاوة على ذلك، أشار ممثل إحدى المجموعات الإقليمية إلى أن التجارة ليست غاية بحد ذاتها وإنما هي وسيلة لتحقيق أهداف التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد