ويكيبيديا

    "en soulignant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالتشديد على
        
    • مع التشديد على
        
    • مشددا على
        
    • مع التأكيد على
        
    • مشددة على
        
    • مشيرا
        
    • بالتأكيد على
        
    • مؤكدة على
        
    • مشدداً على
        
    • مع إبراز
        
    • مشيراً
        
    • مشيرة
        
    • التأكيد في
        
    • وأكدت على
        
    • التشديد في
        
    J'aimerais achever ma déclaration en soulignant l'extrême importance que revêt le renforcement des Nations Unies, la seule Organisation internationale universelle. UN أود أن أختتم بياني بالتشديد على مدى أهمية تعزيز اﻷمم المتحدة، وهي المنظمة الدولية الوحيدة التي تتسم بطابع عالمي.
    A ce propos, la Nouvelle-Zélande se félicite également de l'initiative de certains Etats Membres de mettre en place des institutions à cette fin, tout en soulignant qu'il y a lieu de coopérer dans le cadre de programmes régionaux de formation. UN وفي هذا الصدد، فإن نيوزيلندا تغتبط أيضا بمبادرة بعض الدول اﻷعضاء الرامية الى انشاء مؤسسات لهذا الغرض، كل هذا مع التشديد على أن التعاون يمكن أن يتم في إطار البرامج اﻹقليمية للتدريب.
    Il salue, en en soulignant l'urgence extrême, les initiatives actuelles de la communauté internationale qui visent à faciliter le retour des réfugiés, à aider le Gouvernement du Rwanda à restaurer les conditions d'un État de droit et à promouvoir la réconciliation nationale. UN وهو يرحب بمبادرات المجتمع الدولي الرامية الى تسهيل عودة اللاجئين ودعم حكومة رواندا في إعادة سيادة القانون وتشجيع المصالحة الوطنية، مشددا على الضرورة العاجلة للغاية لاتخاذ تلك المبادرات.
    Il montre également que les initiatives réussies peuvent être appliquées à plus grande échelle, tout en soulignant qu'il importe de développer les capacités nationales afin d'inscrire ces initiatives dans la durée. UN ويركز الصندوق أيضا على إمكانية الارتقاء بالمبادرات الناجحة، مع التأكيد على تطوير القدرات الوطنية لتعزيز استدامتها.
    À la même session, l'Assemblée a réaffirmé les droits inaliénables du peuple palestinien en Palestine, en soulignant que leur réalisation était indispensable au règlement de la question de Palestine (résolution 3236 (XXIX)). UN وفي الدورة ذاتها، أكدت الجمعية العامة من جديد حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف في فلسطين، مشددة على أن إعمال هذه الحقوق أمر لا غنى عنه لحل قضية فلسطين.
    Je conclurai en soulignant que le Processus de Kimberley a fait la preuve qu'il méritait la confiance mise en lui par l'Assemblée générale. UN واسمحوا لي أن أختم مشيرا إلى أن عملية كيمبرلي قد دلت على أنها جديرة بالثقة التي وضعتها فيها الجمعية العامة.
    Cette déclaration a traité trois points principaux, et je voudrais terminer en soulignant qu'ils sont importants et forment un tout. UN لقد أبرز هذا البيان ثلاث نقاط أساسية، وأود أن أختتم بياني بالتأكيد على أنها نقاط هامة وتشكل كُلا متكاملا.
    Durant cette période, l'Assemblée a adopté des résolutions pour en réclamer la levée, en soulignant les conséquences humanitaires pour le peuple cubain. UN وخلال هذه الفترة، اتخذت هذه الجمعية قرارات تدعو إلى رفع الحصار، مؤكدة على الآثار الإنسانية للحصار على الشعب الكوبي.
    Il a appelé à combler le déficit d'application en ce qui concerne ces questions, en soulignant que cette nouvelle recommandation pouvait constituer un pas dans la bonne direction. UN ودعا إلى سد ثغرة التنفيذ المتعلقة بتلك القضايا، مشدداً على أن التوصية الجديدة يمكن أن تشكل خطوة إلى الأمام.
    Il présente un aperçu des résultats consolidés et une analyse des états financiers par fonds, en soulignant tendances importantes et changements significatifs. UN ويقدم لمحة عامة عن النتائج الموحدة وتحليلاً للبيانات المالية حسب كل صندوق، مع إبراز الاتجاهات الهامة والتغيرات الكبيرة.
    Je voudrais terminer, Monsieur le Président, en soulignant que la piste que nous pensons ouvrir peut être empruntée par tous. UN وأود أن أختم كلمتي بالتشديد على أن المسار الذي نسعى إلى فتحه يمكن أن يرتاده الجميع.
    Je voudrais conclure en soulignant l'importance qu'il faut accorder à la participation politique de haut niveau à nos débats. UN وأود أن أختتم كلمتي بالتشديد على الأهمية التي ينبغي أن تولى لمشاركة السياسيين على مستوى رفيع في مداولاتنا.
    Ils font référence à la nécessité d'un examen attentif de cette question par les organes de coordination pertinents, en soulignant la pertinence d'une approche fondée sur la collaboration. UN وأشارت إلى ضرورة قيام هيئات التنسيق المعنية باستعراض هذه القضية بعناية، مع التشديد على قيمة اتباع نهج تعاوني فيما بينها.
    Il est indispensable de mieux cerner les liens qui existent entre population, développement et croissance durable, et environnement, en soulignant l’importance des aspects sociaux et des droits de la personne humaine. UN ويجب المضي في تحديد الروابط القائمة بين السكان والتنمية والنمو المستدام والبيئة مع التشديد على أهمية الجوانب الاجتماعية وحقوق اﻹنسان.
    Il a souligné qu'il importait aussi de maîtriser les incidences de l'utilisation de l'énergie sur l'environnement, en soulignant que l'environnement devait être partagé équitablement aux échelons local, régional et mondial. UN وأكد أن من المهم أيضا إدارة اﻷثر الذي يرتبه استخدام الطاقة على البيئة، مشددا على ضرورة تقاسم الحيز البيئي على الصعيد المحلي والصعيد اﻹقليمي والصعيد العالمي بصورة عادلة.
    :: Continuer de renforcer la promotion et la protection de tous les droits de l'homme, civils et politiques, économiques, sociaux et culturels, tout en soulignant qu'ils sont universels, interdépendants et indivisibles. UN :: مواصلة تدعيم تدابير تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان، سواء منها المدنية أو السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية، مع التأكيد على عالميتها وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة.
    À la même session, l'Assemblée a réaffirmé les droits inaliénables du peuple palestinien en Palestine, en soulignant que leur réalisation était indispensable au règlement de la question de Palestine (résolution 3236 (XXIX)). UN وفي الدورة ذاتها، أكدت الجمعية العامة من جديد حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف في فلسطين، مشددة على أن إعمال هذه الحقوق أمر لا غنى عنه لحل قضية فلسطين.
    M. Perera conclut sur ce point en soulignant l'utilité du travail réalisé par le Groupe consultatif. UN واختتم السيد بيريرا هذا البند مشيرا إلى فائدة العمل الذي أنجزه الفريق الاستشاري.
    Elle a conclu son intervention en soulignant l'importance cruciale de partenariats mondiaux pour traiter les questions relatives au droit à la santé. UN وختمت العرض الذي قدمته بالتأكيد على الأهمية الكبيرة للشراكات العالمية في تناول قضايا الحق في الصحة.
    L'ONU a continué d'encourager les États Membres à y adhérer, en soulignant qu'il importait de prendre en compte les droits et les besoins des victimes. UN وواصلت الأمم المتحدة تشجيع الدول الأعضاء على الانضمام، مؤكدة على أهمية معالجة حقوق الضحايا واحتياجاتهم.
    L'orateur conclut en soulignant qu'il faut mettre fin à l'égoïsme et aux promesses creuses, pour créer un monde moins inégal et meilleur pour tous. UN واختتم كلمته مشدداً على ضرورة وضع حد للأنانية والوعود الجوفاء لبناء عالم أكثر إنصافاً وأفضل للجميع.
    Il présente un aperçu des résultats consolidés et une analyse des états financiers par fonds, en soulignant tendances importantes et changements significatifs. UN وتقدم لمحة عامة عن النتائج الموحدة وتحليلاً للبيانات المالية حسب كل صندوق، مع إبراز الاتجاهات الهامة والتغيرات الكبيرة.
    A cet égard, il a mis en garde contre un excès d'optimisme, en soulignant qu'il restait encore beaucoup à faire. UN وحذر في هذا الصدد من التراخي مشيراً إلى أن المزيد من العمل يتوجب إنجازه.
    Elle a aussi rendu hommage aux contributions novatrices et aux nombreuses réalisations du Comité, en soulignant l'importance du renforcement et de la rationalisation du système des organes conventionnels. UN وأثنت أيضاً على المساهمات الرائدة وعلى الإنجازات العديدة للجنة، مشيرة إلى قيمة تعزيز وتبسيط منظومة هيئات المعاهدات.
    Je voudrais réaffirmer le soutien de mon gouvernement à cette initiative, tout en soulignant la nécessité d'une préparation adéquate de l'expérience et d'ajustements intérieurs compatibles avec l'option de représentation conjointe. UN وأود أن أؤكد مجددا تأييد حكومتي لهذه المبادرة، مع التأكيد في الوقت ذاته على الضرورة القصوى لوجود إعداد كافٍ لهذه التجربة، فضلا عن تعديلات داخلية تتمشى مع خيار التمثيل المشترك.
    Les organisations féminines ont fait part de leurs préoccupations à cet égard à la Rapporteuse spéciale en soulignant que la violence sexiste sous diverses formes était répandue dans tout le pays. UN وقد أطلعت المنظمات النسائية المقررة الخاصة على شواغلها إزاء العنف ضد المرأة، وأكدت على أن هذا العنف يتخذ أشكالاً مختلفة ويحدث في جميع أنحاء البلد.
    La Mission a tenté de dissiper ces craintes en indiquant à maintes reprises aux réfugiés et aux dirigeants communautaires que les dirigeants est-timorais avaient donné l'assurance que les réfugiés pouvaient revenir en toute sécurité, tout en soulignant que ceux qui avaient commis des crimes pendant les troubles de 1999 et ultérieurement auraient à en répondre devant la justice est-timoraise. UN وسعت البعثة إلى تهدئة تلك المخاوف، حيث أكدت مرة أخرى للاجئين والقادة المحليين أن قادة تيمور الشرقية قدموا تأكيدات بضمان أمن وسلامة اللاجئين عند عدوتهم، مع التشديد في الوقت نفسه على أن من ارتكبوا جرائم أثناء اضطرابات عام 1999 وما بعدها سيحاسبون وفقا للنظام القانوني في تيمور الشرقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد