La Suisse tient à souligner le rôle important que les États doivent jouer en soutenant la Cour pénale internationale et en coopérant avec elle. | UN | وتود سويسرا أن تؤكد أهمية الدور الذي يجب أن تضطلع به الدول في دعم المحكمة الجنائية الدولية والتعاون معها. |
Jusqu'à présent, l'Organisation a joué un rôle important sur ce plan en soutenant l'effort de réforme. | UN | وقد اضطلعت الأمم المتحدة حتى اليوم بدور مهم في دعم الجهود الوطنية المبذولة من أجل إصلاح قطاع الأمن. |
aider à renforcer les soins apportés aux enfants en soutenant et en formant les parents, | UN | المساعدة في تعزيز رعاية الأطفال من خلال دعم الوالدين وتثقيفهم؛ |
Par exemple, la Finlande est fière de collaborer avec l'Union africaine en soutenant les capacités de médiation de cette dernière. | UN | وفنلندا، على سبيل المثال، تعتزّ بالشراكة مع الاتحاد الأفريقي من خلال دعم قدرات الاتحاد الأفريقي على الوساطة. |
essayant de déstabiliser notre gouvernement et de diviser ce pays en soutenant Ihab Rashid. | Open Subtitles | في محاولة لتقويض حكومتنا وتقسيم دولتنا عن طريق دعم إيهاب رشيد |
:: Promouvoir et défendre le droit à l'information et la liberté d'opinion, notamment en soutenant les journalistes menacés dans l'exercice de leur profession. | UN | :: تعزيز الحق في الحصول على المعلومات وحرية الرأي، والدفاع عنه، وبخاصة عن طريق دعم الصحفيين المهددين في ممارسة مهنتهم. |
Elles peuvent en effet jouer un rôle capital en soutenant les programmes de développement durable qui visent à remplacer la production de stupéfiants par d'autres activités et sources de revenus. | UN | فهذه المنظمات خليقة بأداء دور قيم في دعم برامج التنمية المستدامة التي توفر بدائل للدخل والعمالة تحل محل إنتاج المخدرات. |
La communauté internationale a joué un rôle certain en soutenant les efforts du pays. | UN | وقد قام المجتمع الدولي بدور مهم في دعم البلد في هذه المساعي. |
Le Forum a également joué un rôle de premier plan en soutenant l'institution de l'Année internationale de la montagne. | UN | وأدى منتدى الجبال أيضاً دوراً هاماً في دعم الاحتفال بالسنة الدولية للجبال. |
20. Le Syndicat des entrepreneurs du bâtiment, fondé en 1956, s'efforce de rendre plus efficaces la construction et la reconstruction en soutenant le développement et la protection des droits des entrepreneurs. | UN | وهي تجمع نقابي يضم مقاولي الإنشاءات وتعمل على تفعيل دور الإنشاء والتعمير في دعم التنمية وحماية حقوق المقاولين. |
en soutenant les processus de renforcement des capacités en matière de gouvernance entre le gouvernement local et la société civile, elle contribue à fixer des priorités dans le domaine du développement socioéconomique. | UN | كما أنها تساعد على وضع الأولويات اللازمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية من خلال دعم عمليات الإدارة السليمة التي تسعى إلى تحقيق التوافق بين الحكومات المحلية والمجتمع المدني. |
Voilà pourquoi la France s'est engagée ici dans ce combat, et encore récemment encore en soutenant le renforcement du Comité contre le terrorisme. | UN | ولهذا التزمت فرنسا هنا بهذه المكافحة، وجددت التزامها هذا من خلال دعم تعزيز لجنة مكافحة الإرهاب. |
À cet égard, le FIDA devrait pleinement s'acquitter de son engagement à allouer 100 millions de dollars É.U. par an pour la mise en œuvre de la Convention en soutenant des projets concernant les PAN. | UN | وينبغي في هذا الصدد أن يُنفِّذ الصندوق الدولي للتنمية الزراعية تنفيذاً تاماً التزامه بتخصيص 100 مليون دولار سنوياً لتنفيذ اتفاقية مكافحة التصحُّر من خلال دعم المشاريع المتصلة ببرامج العمل الوطنية. |
Fournir des médicaments et des fournitures médicales en soutenant l'industrie pharmaceutique nationale dans le secteur privé et en renforçant son rôle à l'appui du secteur public; | UN | توفير الأدوية واللوازم الطبية من خلال دعم الصناعة الدوائية الوطنية في القطاع الخاص وتعزيز دورها في دعم القطاع العام؛ |
Ils ont souligné l'importance de la dissémination des qualités de cet élément nutritif, en soutenant les programmes de recherches et de développement. | UN | وأكدوا أيضا أهمية نشر خصائص هذا المنتج الغذائي عن طريق دعم برامج الأبحاث والتنمية. |
Enfin, elle s'attachera particulièrement à prévenir les crises humanitaires en soutenant les initiatives visant la réduction des risques de catastrophe comme la prévention des conflits. | UN | وأخيرا، ستشدد المنظمة بقوة على حشد التدابير لمنع الأزمات الإنسانية عن طريق دعم جهود الحد من مخاطر الكوارث وجهود منع نشوب النزاعات. |
L'organisation mène sur le terrain des projets d'éradication de la pauvreté en soutenant des industries culturelles dans les pays du Sud. | UN | تنفذ المنظمة في الميدان مشاريع للقضاء على الفقر عن طريق دعم الصناعات الثقافية في بلدان الجنوب. |
Les États-Unis sont convaincus que nous pouvons aider les pays touchés par les mines de la façon la plus efficace en soutenant des programmes nationaux durables. | UN | وترى الولايات المتحدة أننا يمكن بأكبر قدر من الفعالية أن نمد يد العون للبلدان المتأثرة بالألغام وذلك بدعم البرامج المحلية المستدامة. |
en soutenant et en éduquant les filles sur leurs droits et en leur donnant les moyens de faire leurs propres choix, on peut les aider à briser le cycle de la violence et à imposer le changement. | UN | ومن خلال تقديم الدعم لهن وتوعيتهن بشأن حقوقهن وتمكينهن للقيام بخياراتهن، سيكون بوسعهن الخروج من دائرة العنف وتحطيمها. |
en soutenant le HCR, le Canada aide à atténuer les souffrances de groupes hautement vulnérables. | UN | فكندا، بدعمها للمفوضية، إنما تساعد على التخفيف من معاناة الفئات الضعيفة للغاية. |
De plus, en soutenant activement les processus consultatifs régionaux (PCR), l'OIM a aidé les États à lancer et à institutionnaliser ces mécanismes consultatifs interétatiques dans le monde entier. | UN | ويضاف إلى ذلك أن المنظمة، من خلال دعمها النشط لعمليات التشاور الإقليمية المتعلقة بالهجرة، تساعد الدول على إنشاء وإدامة هذه الآليات التشاورية المشتركة في جميع أنحاء العالم. |
52. En Thaïlande, le Gouvernement a contribué à l'amélioration de la gouvernance urbaine en soutenant les réseaux ou fédérations communautaires et en collaborant avec eux. | UN | 52- وفي تايلند، قامت الحكومة الوطنية بتعزيز الحوكمة الحضرية عن طريق تدعيم الشبكات أو الاتحادات المحلية والتعاون معها. |
Il assume ce rôle en soutenant les travaux du Comité de haut niveau pour la coopération Sud-Sud et de nombreuses instances de dialogue et de concertation entre pays du Sud. | UN | ويضطلع بهذا الدور عن طريق دعمه اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب والعديد من منتديات حوار السياسات فيما بين بلدان الجنوب. |
Il réfute l'affirmation de l'État partie selon laquelle ses allégations ont fait l'objet de vérifications du Bureau du Procureur et n'ont pas été confirmées, en soutenant qu'elles ont été rejetées sans être dûment examinées. | UN | ويرفض صاحب البلاغ ادعاء الدولة الطرف أن النيابة العامة حقّقت في مزاعمه ولم تؤيدها، مدعياً أن شكاواه أُهملت دون النظر فيها وفق الأصول. |
Il sera aussi de tenter de résoudre les problèmes se posant en matière de droits de l’homme en soutenant les organismes et organes s’occupant des droits de l’homme et en veillant au bon fonctionnement du système de suivi des traités et à son amélioration progressive. | UN | كما يهدف البرنامج الى حل المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان عن طريق تقديم الدعم لهيئات وأجهزة حقوق اﻹنسان، وضمان العمل الفعال لنظام رصد تنفيذ المعاهدات وتحسينه تدريجيا. |
Je te soutiens... en soutenant ce qui est le mieux... - pour toi. | Open Subtitles | انا اساندك عن طريق مساندة ما هو افضل لكي |
Les administrations locales et nationales peuvent aussi incorporer la gestion des catastrophes aux politiques de développement en soutenant directement le développement écologique durable et en intégrant directement le changement climatique dans les politiques. | UN | 55 - ويمكن للحكومات المحلية والوطنية أيضا أن تدمج إدارة الكوارث في سياسات التنمية عن طريق دعمها المباشر للتنمية المستدامة النظيفة وإدخال تغير المناخ مباشرة ضمن عملية وضع السياسات. |
Les assurances sociales sont conçues de manière à atténuer les risques en soutenant les revenus en cas de maladie, d'invalidité, d'accident du travail, de maternité, de chômage, de vieillesse et de décès. | UN | 39 - يخفف الضمان الاجتماعي من المخاطر من خلال توفير الدعم للدخل في حالات المرض أو العجز أو الإصابة أثناء العمل أو الأمومة أو البطالة أو الشيخوخة أو الوفاة. |