De plus, la Commission complétait le rôle de contrôle du Parlement en surveillant la législation. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤدي اللجنة دوراً مكملاً لدور الرقابة المنوط بالبرلمان عن طريق رصد التشريعات. |
Au besoin, le Ministère s'emploie également à assurer l'application opportune des directives en surveillant la manière dont elles sont utilisées. | UN | وتسعى الوزارة، عند اللزوم، إلى كفالة التنفيذ السليم لهذه المبادئ التوجيهية عن طريق رصد كيفية تنفيذها. |
22. L'Accord de paix d'Arusha prévoyait que l'ONU aiderait à maintenir l'ordre public, en surveillant et en vérifiant les activités de la gendarmerie et de la police communale. | UN | ٢٢ - طلب اتفاق أروشا للسلم من اﻷمم المتحدة المساعدة في المحافظة على اﻷمن العام عن طريق مراقبة أنشطة قوات الدرك والشرطة المحلية والتحقق منها. |
Seule la société civile est bien organisée et joue son rôle en surveillant le secteur de la sécurité des conseils techniques. | UN | وعلى نحو فريد، يتسم المجتمع المدني بحسن التنظيم، ويساهم من خلال رصد هذا القطاع وإسداء المشورة الفنية. |
d) Mieux comprendre la concurrence pour l'obtention de l'eau en surveillant la mise en place et le maintien de moyens d'obstruction du passage de l'eau, en calculant la capacité de débit des bassins versants et en évaluant les effets d'un système d'octroi de licences pour l'utilisation de l'eau; | UN | (د) تحسين فهم المنافسة الجارية من أجل الماء وذلك برصد إقامة حواجز لإعاقة تدفق المياه والإبقاء عليها، وتقدير قدرة أحواض المستجمعات على استيعاب المياه، وتقييم آثار عمليات الترخيص باستعمال المياه؛ |
L’Oman avait aussi cherché à préserver son milieu marin en surveillant la pollution causée par les flottes de pêche en haute mer. | UN | وقامت عمان بالمحافظة على البيئة البحرية من خلال مراقبة التلوث الذي تحدثه أساطيل سفن الصيد في أعالي البحار. |
Leur action est appuyée et complétée par la société civile, qui aide aussi grandement à assurer la transparence et la responsabilité en surveillant les lieux de détention, en examinant la façon dont les détenus sont traités et en fournissant des services pour répondre aux besoins de ces derniers. | UN | ويدعم هذا ويكمِّله المجتمع المدني، الذي يضطلع أيضاً بدور مهم في ضمان الشفافية والمساءلة برصده لأماكن الاحتجاز ومعاملة المحتجزين، وبتوفيره للخدمات لتلبية احتياجاتهم. |
Au besoin, le Ministère s'emploie également à assurer l'application opportune des directives en surveillant leur utilisation. | UN | وتسعى الوزارة عند الضرورة إلى ضمان التنفيذ السليم للمبادئ التوجيهية عن طريق رصد كيفية التنفيذ. |
Initialement, cette mission avait pour mandat d'aider à stabiliser les cessez-le-feu négociés en surveillant leur respect et en faisant rapport à ce sujet. | UN | وفي البداية، كانت ولاية بعثة الرصد التابعة للجماعة اﻷوروبية تتمثل في المساعدة على استقرار اتفاقات وقف إطلاق النار التي تم التوصل إليها وذلك عن طريق رصد تنفيذها وتقديم تقارير عن ذلك التنفيذ. |
À cette occasion, la force de maintien de la paix de la CEI a essayé d'exercer le plus grand contrôle possible en surveillant étroitement l'opération, et les patrouilles de la MONUG dans la région se sont essentiellement attachées à observer le déploiement des milices. | UN | وفي هذه المرة حاولت قوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة أن تمارس أكبر قدر ممكن من السيطرة عن طريق رصد العملية عن كثب، وحولت البعثة تركيز داورياتها في المنطقة الى مراقبة نشر المليشيات. |
Le Comité a été créé pour améliorer le dispositif d'application du principe de responsabilité du HCR en surveillant l'application des recommandations formulées par les divers organes de contrôle internes et externes. | UN | وقد أُنشئت هذه اللجنة لتحسين نظام المساءلة في المفوضية عن طريق رصد تنفيذ التوصيات الواردة من شتى هيئات الرقابة الداخلية والخارجية. |
La Nouvelle-Zélande est demeurée activement engagée dans les efforts visant à renforcer le régime mondial de sécurité nucléaire, y compris en surveillant la mise en œuvre du Plan d'action de l'AIEA sur la sûreté nucléaire. | UN | وأكدت أن نيوزيلندا تواصل مشاركتها النشطة في جهود تعزيز النظام العالمي للأمن النووي، بما في ذلك عن طريق رصد تنفيذ خطة العمل بشأن الأمان النووي للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Outre vérifier le respect des résolutions, la Mission participera à la mise en oeuvre du règlement politique auquel les parties doivent parvenir, en surveillant les élections, en appuyant le renforcement des institutions démocratiques et en épaulant la mise en place de forces de police au Kosovo. | UN | وإلى جانب التحقق من الامتثال، ستتولى البعثة المساعدة على تنفيذ التسوية السياسية التي ستتوصل إليها اﻷطراف عن طريق مراقبة الانتخابات، وتوفير الدعم في مجال بناء المؤسسات الديمقراطية والمساعدة على تطوير جهاز الشرطة في كوسوفو. |
Durant la prochaine période de son mandat, comme par le passé, la Mission s’emploierait à mieux faire respecter les droits de l’homme en surveillant et en aidant les forces de police, l’administration pénitentiaire, l’appareil judiciaire et le bureau du Protecteur du citoyen, et elle contribuerait à l’instauration d’une culture démocratique grâce à ses programmes de promotion des droits de l’homme. | UN | وستواصل خلال فترة الولاية القادمة تعزيز احترام حقوق اﻹنسان عن طريق مراقبة وتقديم المساعدة لقوة الشرطة وإدارة السجون والجهاز القضائي ومكتب أمين المظالم، واﻹسهام في إيجاد ثقافة ديمقراطية من خلال برامجها الرامية إلى تعزيز حقوق اﻹنسان. |
Il a demandé par ailleurs à la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) de lui faire régulièrement rapport sur la position des mouvements et groupes armés et sur les informations relatives à la fourniture d'armes et à la présence militaire étrangère, notamment en surveillant l'utilisation des pistes d'atterrissage dans le Nord et le Sud-Kivu et en Ituri. | UN | وطلب المجلس أيضا بأن تقدم بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تقارير بانتظام إلى المجلس عن وضع وتحركات الجماعات المسلحة، وعن المعلومات المتعلقة بتوريد الأسلحة والوجود العسكري الأجنبي، لا سيما عن طريق مراقبة استخدام مهابط الطائرات في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية ومقاطعة إيتوري. |
Les organismes régionaux pourraient, en surveillant les dépenses militaires, renforcer la confiance entre les pays et, de ce fait, réduire les tensions. | UN | ويمكن للهيئات الاقليمية، من خلال رصد النفقات العسكرية، أن تساعد على بناء الثقة بين البلدان، وتخفف بذلك من حدة التوترات. |
a) Redoubler d’efforts pour préserver les droits fondamentaux des migrants, quel que soit leur statut juridique, en surveillant les violations des droits de l’homme et en imposant des sanctions à ceux qui refusent de respecter ces droits; | UN | )أ( تكثيف جهودها لضمان حقوق اﻹنسان اﻷساسية للمهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، وذلك برصد انتهاكات حقوق اﻹنسان وفرض عقوبات على الذين يرفضون الامتثال؛ |
iv) de prévenir la pollution de la mer en surveillant le trafic maritime dans les eaux territoriales; | UN | `4` منع الملوثات البحرية من خلال مراقبة الملاحة البحرية في المياه الإقليمية؛ |
Leur action est appuyée et complétée par la société civile, qui aide aussi grandement à assurer la transparence et la responsabilité en surveillant les lieux de détention, en examinant la façon dont les détenus sont traités et en fournissant des services pour répondre aux besoins de ces derniers. | UN | ويدعم هذا ويكمِّله المجتمع المدني، الذي يضطلع أيضاً بدور مهم في ضمان الشفافية والمساءلة برصده لأماكن الاحتجاز ومعاملة المحتجزين، وبتوفيره للخدمات لتلبية احتياجاتهم. |
Premièrement, la société civile peut jouer un rôle à deux égards : d'une part, en surveillant et critiquant, si nécessaire, les gouvernements, tout en les engageant à répondre aux attentes de la population, et d'autre part, en contribuant et en apportant un soutien aux actions menées par les pouvoirs publics pour promouvoir une cause commune. | UN | 5 - أولا، يمكن للمجتمع المدني تأدية دور ذي شقين: فهو يمكن أن يعمل كجهاز رقابة عام وكناقد فيمارس، عند الاقتضاء، الضغط على الحكومات لتستجيب لتوقعات الناس، أو يمكن أن يكون بمثابة الشريك والمناصر للإجراءات التي تتخذها الحكومات للدفاع عن قضية مشتركة. |
Le Comité renouvelle sa recommandation et invite l'État partie à prendre les mesures législatives nécessaires pour réduire la durée de la détention provisoire et pour supprimer la pratique de la détention au secret prolongée, en surveillant la façon dont elle est appliquée dans la pratique. | UN | تكرر اللجنة توصيتها وتدعو الدولة الطرف إلى أن تتخذ التدابير التشريعية اللازمة لتخفيض مدة الاحتجاز رهن المحاكمة وإلغاء ممارسة عزل السجين لفترة طويلة، مع رصد كيفية تنفيذ الإجراءات المتعلقة بهذه الممارسة على أرض الواقع. |
La Commission d'experts des médias (voir plus haut, par. 7) est en mesure de jouer un rôle important en surveillant les activités des médias se rapportant aux élections et en se prononçant sur ces activités. | UN | إن لجنة خبراء وسائط اﻹعلام )انظر الفقرة ٧ أعلاه( في وضع يسمح لها بممارسة دور هام في مجالي الرصد والحكم على أنشطة وسائط اﻹعلام المتصلة بالانتخابات. |
Le Gouvernement lao s'est efforcé d'améliorer les conditions de travail de ces travailleuses en surveillant de près la politique d'emploi des employeurs, en apportant une aide, des conseils et des informations concernant les risques sur le lieu de travail. | UN | ووجهت حكومة جمهورية لاو اهتماماً لتحسين ظروف العمل لهؤلاء العمال عن طريق المراقبة الصارمة للسياسات العامة للموظفين، ومساعدتهم وتقديم المشورة وتوزيع المعلومات عن المخاطر المرتبطة بأماكن العمل. |
6. Le Centre prête son concours à l'élaboration de programmes gouvernementaux, tout en surveillant l'action que mène le Gouvernement en matière de droits de l'homme et en s'opposant, le cas échéant, à certaines mesures. | UN | ٦ - ويدعم المركز عملية وضع البرامج الحكومية، ويرصد في الوقت نفسه سجل الحكومة في مجال حقوق اﻹنسان، ويعارض اﻹجراءات عند الضرورة. |
m) Observer et rendre compte dans les plus brefs délais de la position des mouvements et groupes armés et de la présence militaire étrangère dans les principales zones d'instabilité, notamment en surveillant l'usage des aérodromes et les frontières, y compris sur les lacs ; | UN | (م) مراقبة تمركز الحركات والجماعات المسلحة ووجود القوات العسكرية الأجنبية في المناطق الرئيسية التي تتسم بعدم الاستقرار، بطرق منها على وجه الخصوص رصد استخدام مهابط الطائرات والحدود، بما في ذلك في البحيرات، والإبلاغ عن ذلك في الوقت المناسب؛ |