ويكيبيديا

    "en témoigne" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ما يتضح
        
    • يشهد على ذلك
        
    • تبين من
        
    • ما يتجلى
        
    • والدليل على ذلك
        
    • ويتضح ذلك
        
    • ويشهد على ذلك
        
    • ومما يدل على هذا
        
    • ما تشهد
        
    • ما يتبين
        
    • ما يدل عليه
        
    • يظهر ذلك
        
    • يدل على ذلك
        
    • الذي يتبدى
        
    • ومن شواهد هذا
        
    Des menaces pèsent manifestement sur la liberté de la presse, comme en témoigne l'introduction du projet de loi sur la sécurité nationale, qui a heureusement été retiré. UN ويبدو أن هناك تهديدات ضد حرية الصحافة على نحو ما يتضح من مشروع قانون الشؤون الأمنية الذي تم سحبه لحسن الحظ.
    Comme en témoigne cette énumération de critères, la Chambre de première instance considère qu’il faut également ranger parmi les buts éventuels de la torture celui d’humilier la victime. UN وعلى نحو ما يتضح من سرد هذه المعايير، ترى الدائرة أنه يجب أن يدرج ضمن اﻷغراض المحتملة للتعذيب الغرض المتمثل في إهانة الضحية.
    Comme en témoigne l'Accord de Vrbovsko, aucun ultimatum n'a été adressé à la population serbe et celle-ci n'a pas rendu les armes sous la contrainte. UN وكما يشهد على ذلك اتفاق فربوفسكو، لم يوجه إلى السكان الصربيين أي إنذار بتسليم اﻷسلحة تحت التهديد.
    Les services de santé se sont sensiblement améliorés tant sur le plan curatif que sur le plan préventif, comme en témoigne l'augmentation du nombre de malades non hospitalisés, d'interventions chirurgicales et d'analyses de laboratoire. UN وقد تحسنت بشكل ملموس كل من النواحي العلاجية والوقائية للخدمات الصحية على النحو الذي تبين من زيادة عدد مرضى العيادات الخارجية واﻹجراءات الجراحية والبحوث المختبرية.
    Toutefois, celle-ci suscite maintenant un regain d'intérêt, comme en témoigne la hausse des acquisitions de terres agricoles par des investisseurs étrangers. UN غير أن الاهتمام بالزراعة يتجدد حاليا، على نحو ما يتجلى في زيادة إقبال المستثمرين الأجانب على حيازة الأراضي الزراعية.
    Il semble toutefois que la " SVK " ait mené ces opérations essentiellement pour terroriser les populations non serbes, comme en témoigne ce qui suit : UN ومع ذلك فيبدو أن جيش كرايينا الصربي كان يقوم بهذه العمليات أساسا لترويع السكان غير الصربيين. والدليل على ذلك ما يلي:
    Les femmes ont également moins facilement accès à l'emploi et aux revenus que les hommes, comme en témoigne l'incidence élevée de la pauvreté chez les femmes. UN وتقل كذلك فرص حصول النساء على الوظائف وإدرار الدخل عن فرص الرجال ويتضح ذلك من ارتفاع عدد حالات الفقر وسط النساء.
    Elles touchent aussi maintenant les sociétés occidentales, ainsi qu'en témoigne le taux élevé de chômage et la diminution des prestations sociales. UN كما إنها تؤثر اﻵن في المجتمعات الغربية، ويشهد على ذلك ارتفاع مستوى البطالة وانخفاض معونات الرعاية الاجتماعية.
    Le droit international contemporain traduit l'intérêt porté au statut de ces deux catégories de personnes, comme en témoigne l'existence de conventions telles que la Convention sur la réduction des cas d'apatridie (1961) et la Convention relative au statut des réfugiés (1951). UN ويُبدي القانون الدولي المعاصر اهتماماً بوضع هاتين الفئتين من الأشخاص على السواء. ومما يدل على هذا الاهتمام إبرام اتفاقيات مثل اتفاقية تخفيض حالات انعدام الجنسية الصادرة عام 1961() والاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين الصادرة عام 1951().
    Ce manquement a par ailleurs été jugé comme très grave par la COPAZ, organe national de supervision, ainsi qu'en témoigne le document joint à la présente. UN ولقد وصفته اللجنة الوطنية لتعزيز السلم بأنه تطور خطير على غرار ما تشهد به الوثيقة المرفقة طيه.
    Le Conseil remporte un succès certain d'année en année, comme en témoigne la réduction du nombre des accidents de la route. UN وحقق المجلس قدرا كبيرا من النجاح عبر السنين، وهو ما يتبين من تدني أرقام الحوادث على طرقنا.
    Il ne fait plus aucun doute que l'Annuaire statistique est un outil de référence essentiel pour la région, comme en témoigne l'augmentation du taux de consultation de son site Web. UN وأكدت الحولية الإحصائية أهميتها بوصفها مرجعا رئيسيا للمنطقة على نحو ما يدل عليه تزايد استعمال موقعها الإلكتروني.
    Depuis quelques dizaines d'années, l'économie du monde en développement a énormément progressé, comme en témoigne clairement l'élévation des taux de revenus et de consommation : entre 1965 et 1985, la consommation par habitant a augmenté de près de 70 %. UN ويمكن أن يظهر ذلك بجلاء في اتجاه معدلات الدخول والاستهلاك اﻵخذة في الارتفاع: ففيما بين عامي ١٩٦٥ و ١٩٨٥ ارتفع معدل الاستهلاك بالنسبة للفرد الواحد في بلدان العالم النامي قرابة ٧٠ في المائة.
    Ceci est possible, comme en témoigne l'action de l'UNESCO. UN وهذا ممكن، مثلما يدل على ذلك عمل اليونسكو.
    Les gouvernements des États de la région du Sud-ouest sont plus déterminés à lutter contre la discrimination à l'égard des femmes comme en témoigne le nombre de propositions de lois pendantes relatives à diverses pratiques discriminatoires. UN وكان هناك التزام أكبر من حكومات الولايات في منطقة الجنوب الغربي لمكافحة التمييز ضد المرأة على النحو الذي يتبدى في عدد من مشاريع القوانين الماثلة للصدور والتي تتعلق بمختلف الممارسات التمييزية.
    L'armée nationale afghane a continué d'améliorer à la fois ses effectifs et ses capacités, comme en témoigne la capacité opérationnelle totale atteinte par plusieurs formations supplémentaires au cours de la période considérée. UN 4 - استمر تحسن الجيش الوطني الأفغاني من حيث القوام والقدرات على نحو ما يتضح من توصل عدة تشكيلات أخرى إلى بلوغ القدرة التشغيلية الكاملة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Cela ne les a toutefois pas empêchées d'identifier des violations de droits de l'homme relevant de leurs compétences respectives, comme en témoigne la jurisprudence constante du Comité des droits de l'homme en la matière. UN على أن هذا لم يمنعها من تحديد انتهاكات لحقوق الإنسان الواقعة ضمن اختصاصها، وهو ما يتضح في السوابق القضائية المستقرة لدى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان حول هذا الموضوع.
    Cet organe a récemment été renforcé et modernisé, comme en témoigne le succès du dernier recensement national. UN وقد تم مؤخرا تعزيزهذا الجهاز وتحديثه كما يشهد على ذلك نجاح التعداد الوطني اﻷخير.
    La Réunion a noté également que les frontières maritimes non sécurisées facilitent la propagation de la criminalité organisée, particulièrement en Afrique, comme en témoigne la piraterie au large des côtes somaliennes. UN 63- ولاحظ الاجتماع أيضا أن الحدود البحرية غير المؤمنة تسهّل انتشار الجريمة المنظمة، ولا سيما في أفريقيا، حسبما تبين من أعمال القرصنة مقابل سواحل الصومال.
    En élargissant la portée du nouveau débat consacré aux activités opérationnelles, l'Assemblée a pesé et défini avec soin les fonctions du débat, ainsi qu'en témoigne le paragraphe 16 de l'annexe I. UN وإذ وسعت الجمعية العامة نطاق هذا الجزء الجديد المتعلق باﻷنشطة التنفيذية، فإنها صقلت مهام هذا الجزء وحددتها بعناية على ما يتجلى في الفقرة ١٦ من المرفق اﻷول.
    Depuis, la situation s'est considérablement améliorée, comme en témoigne le fait que la population ait davantage recours au système judiciaire officiel. UN وتحسن الوضع إلى حد كبير فيما بعد، والدليل على ذلك هو ارتفاع نسبة احتكام السكان إلى نظام العدالة الرسمي.
    en témoigne en partie l'échec de l'initiative prise par le Ministre de la justice de commencer, ne serait-ce qu'à titre symbolique, le procès des auteurs présumés du génocide le 6 avril 1995. UN ومن شواهد هذا الجمود إلى حد ما الفشل الذي مُنيت به المبادرة التي اتخذها وزير العدل للبدء، ولو رمزياً، بمحاكمة المتهمين بارتكاب حوادث اﻹبادة الجماعية التي وقعت في ٦ نيسان/أبريل ٥٩٩١.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد