ويكيبيديا

    "en tant qu'élément" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كعنصر
        
    • بوصفه عنصرا
        
    • بوصفها عنصرا
        
    • باعتبارها عنصرا
        
    • باعتباره عنصرا
        
    • بوصفه عنصراً
        
    • بوصف ذلك عنصرا
        
    • بوصفها عنصراً
        
    • باعتبار ذلك عنصرا
        
    • كعامل
        
    • بوصفها جزءاً
        
    • بوصفه جزءا
        
    • باعتبارها جزءا
        
    • باعتبار ذلك عنصراً
        
    • بوصفها الوحدة
        
    Rapport du Rapporteur spécial sur le logement convenable en tant qu'élément du droit à un niveau de vie suffisant, M. Miloon Kothari UN تقرير مقدم من السيد ميلون كوثاري، المقرر الخاص المعني بالسكن اللائق كعنصر من عناصر الحق في مستوى معيشي مناسب
    Rapporteur spécial sur le logement convenable en tant qu'élément du droit à un niveau UN المقرر الخاص المعني بالسكن اللائق كعنصر من عناصر الحق في مستوى معيشي مناسب
    La République du Bélarus est favorable à la préservation et au renforcement du rôle du Conseil de sécurité en tant qu'élément principal du système de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وتؤيد جمهورية بيلاروس المحافظة على دور مجلس الأمن وتعزيزه بوصفه عنصرا أساسيا لحفظ السلم والأمن الدوليين.
    Les questions démographiques doivent être examinées en tant qu'élément essentiel d'une stratégie de développement. UN ويجب أن تبحث القضايا الديمغرافية بوصفها عنصرا أساسيا لاستراتيجية انمائية.
    Ainsi, l'école, en tant qu'élément essentiel du système éducatif, peut constituer un vecteur essentiel et privilégié de la prévention. UN ويمكن من ثم للمدرسة، باعتبارها عنصرا أساسيا في منظومة التعليم، أن تشكل عاملا رئيسيا ومتميزاً من عوامل الوقاية.
    Le rôle très positif du programme ordinaire de coopération technique en tant qu'élément opérationnel des sous-programmes de la CEPALC a été souligné. UN وشدد على الدور الإيجابي للغاية للبرنامج العادي للتعاون التقني باعتباره عنصرا تنفيذيا في البرامج الفرعية للجنة.
    Le logement convenable en tant qu'élément du droit à un niveau de vie suffisant, et le droit à la non-discrimination dans ce contexte UN الحق في السكن اللائق كعنصر من العناصر المكونة للحق في مستوى معيشي مناسب والحق في عدم التمييز في هذا السياق
    Le logement convenable en tant qu'élément du droit à un niveau de vie suffisant, et le droit à la non-discrimination dans ce contexte UN الحق في السكن اللائق كعنصر من العناصر المكونة للحق في مستوى معيشي مناسب والحق في عدم التمييز في هذا السياق
    A. La diversification en tant qu'élément de la valorisation des produits de base UN ألف ـ التنويع كعنصر من عناصر تنمية السلع اﻷساسية
    Les politiques publiques doivent assumer la famille en tant qu'élément économique, politique et social. UN فالسياسات الخاصة باﻷسرة ينبغي أن تنظر إلى اﻷسرة كعنصر أساسي من العناصر الاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    Le logement convenable en tant qu'élément du droit à un niveau de vie suffisant UN السكن اللائق كعنصر من العناصر المكونة للحق في مستوى معيشي مناسب
    La Serbie est convaincue que le meilleur moyen de réaffirmer l'importance de la Conférence du désarmement en tant qu'élément indispensable du mécanisme multilatéral de désarmement est d'améliorer son efficacité. UN تعتقد صربيا أن أنسب طريقة للتأكيد مجددا على أهمية مؤتمر نزع السلاح بوصفه عنصرا لا غنى عنه في آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف هي جعله أكثر كفاءة وفعالية.
    Le Gouvernement a procédé à un examen attentif afin de déterminer si ce cadre juridique devrait être modernisé, en tant qu’élément essentiel du nouveau partenariat. UN ودرست الحكومة بصورة جدية إمكانية تحديث هذا اﻹطار القانوني بوصفه عنصرا رئيسيا في الشراكة الجديدة.
    On a prêté attention également, ces dernières années, à la démocratie en tant qu'élément essentiel des missions de paix des Nations Unies. UN 27 - أولت أيضا الأمم المتحدة خلال السنوات القليلة الماضية اهتماما بالديمقراطية بوصفها عنصرا رئيسيا في بعثات حفظ السلام.
    La participation des enfants en tant qu'élément clef dans la prévention et la lutte contre la vente et l'exploitation sexuelle des enfants UN مشاركة الطفل باعتبارها عنصرا أساسيا في منع ومكافحة بيع الأطفال واستغلالهم جنسيا
    Plusieurs aspects de la réforme concernant le PNUD nous tiennent particulièrement à coeur. Nous réaffirmons notre attachement à ce programme en tant qu'élément vital du système opérationnel des Nations Unies. UN إن بعض جوانب اﻹصلاح المتصلة ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لنا، ونؤكد من جديد التزامنا بالبرنامج باعتباره عنصرا حيويا من عناصر النظام التنفيذي لﻷمم المتحدة.
    Ce projet a été lancé avant la mise au point de la stratégie informatique, laquelle l'intègre en tant qu'élément fondamental. UN وتشمل استراتيجية تكنولوجيا المعلومات هذا المشروع بوصفه عنصراً رئيسياً من عناصرها.
    L'intérêt porté par la Tunisie à la protection et au développement de l'enfant a connu une évolution remarquable en tant qu'élément de base dans la politique de développement des ressources humaines. UN لقد تطور اهتمام تونس بحماية الطفل ونمائه تطورا كبيرا بوصف ذلك عنصرا أساسيا من عناصر سياسة تنمية مواردنا البشرية.
    Les autorités flamandes attachent, en outre, une grande importance à la culture en tant qu'élément indispensable d'une participation réussie. UN وعلاوة على ذلك، تعلق السلطات الفلمندية أهمية كبيرة على الثقافة بوصفها عنصراً لا غنى عنه لكي تكون المشاركة ناجحة.
    Il conviendrait que la communauté internationale agisse de concert pour veiller à ce que l'accès aux marchés soit ouvert aux marchandises et aux articles manufacturés africains en tant qu'élément intégré d'un cycle salutaire que nous souhaitons voir s'amorcer. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعمل على نحو متسق حتى يضمن وصول المنتجات والمواد المصنعة في أفريقيا إلى اﻷسواق، باعتبار ذلك عنصرا من عناصر متكاملة في عملية دفع هذه الحلقة الحميدة إلى الحركة.
    Cette conférence a démontré l'importance d'une politique démographique en tant qu'élément essentiel du développement social et économique. UN فقد أظهر أهمية سياسة السكان كعامل أساسي للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Elle confirm(ait) à nouveau la place du traitement spécial et différencié en tant qu'élément à part entière des Accords de l'OMC. UN كما يؤكد من جديد على المعاملة الخاصة والتفاضلية بوصفها جزءاً لا يتجزأ من اتفاقات منظمة التجارة العالمية.
    La Conférence peut et doit être relancée en tant qu'élément essentiel du solide mécanisme de désarmement mondial et du régime de non-prolifération. UN وينبغي إحياء المؤتمر، ويمكن ذلك، بوصفه جزءا رئيسيا من الآلية القوية لنزع السلاح العالمي ونظام عدم الانتشار.
    L'analyse des mesures de désarmement prises par la Commission en tant qu'élément fondamental de la sécurité internationale réaffirme la priorité que l'Organisation des Nations Unies accorde à ces deux questions. UN إن تحليل اللجنة ﻷنشطة نزع السلاح باعتبارها جزءا أساسيا في اﻷمن الدولي يؤكد اﻷولوية التي توليها اﻷمم المتحدة للموضوعين.
    :: Développer la prise de conscience de la condition de citoyen des hommes et des femmes qui recherchera les principes de l'égalité des sexes en tant qu'élément nécessaire à la démocratie. UN :: تطوير الوعي بوضع المواطن الذكر والمواطنة الأنثى مما يؤدي إلى الاعتراف بمبادئ مساواة الجنسين والسعي من أجلها باعتبار ذلك عنصراً ضرورياً من عناصر الديمقراطية.
    Ils peuvent tous saper les fondements de l'État en tant qu'élément de base du système international. UN وكلها أيضا قادرة على تقويض الدول بوصفها الوحدة الأساسية في النظام الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد