ويكيبيديا

    "en tant qu'état démocratique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كدولة ديمقراطية
        
    • بوصفها دولة ديمقراطية
        
    La renaissance de l'Afghanistan en tant qu'État démocratique est l'enjeu de ces élections. UN إن ميلاد أفغانستان من جديد كدولة ديمقراطية أحد رهانات تلك الانتخابات.
    Bien que le pays soit actuellement sous l'emprise de graves difficultés, nous avons bon espoir de voir l'Iraq les surmonter, se développer en tant qu'État démocratique et stable, et prospérer en tant que membre responsable de la communauté internationale. UN وبالرغم من المحنة التي ما زالت تعصف به، لدينا كل الثقة بأن العراق سيتغلب على الصعوبات ويتطور كدولة ديمقراطية ومستقرة، ويزدهر بوصفه عضوا مسؤولا في المجتمع الدولي.
    À ce titre, elle a montré son aptitude à se développer en tant qu'État démocratique stable, partenaire égal dans le concert des nations et membre à part entière de la plupart des organisations internationales et régionales importantes telles que l'Organisation des Nations Unies, l'OSCE et le Conseil de l'Europe. UN وقد أثبت، بهذه الصفة، قدرته على التطور كدولة ديمقراطية مستقرة، وشريك متكافئ في المجتمـع الدولي، وعضو كامل في معظم المنظمات الدولية واﻹقليمية الهامة، مثل اﻷمـم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا.
    Nous continuerons d'apporter un appui inébranlable à la nouvelle Libye alors qu'elle reprend la place qui lui revient à l'ONU en tant qu'État démocratique, uni et indépendant. UN وسنظل ندعم ليبيا الجديدة بقوة وهي تعود إلى مكانها المستحق في الأمم المتحدة بوصفها دولة ديمقراطية موحدة ومستقلة.
    C'est la renaissance de l'Afghanistan en tant qu'État démocratique qui est en jeu dans ces élections. UN وتعتمد عودة ميلاد أفغانستان بوصفها دولة ديمقراطية على تلك الانتخابات.
    3. en tant qu'État démocratique, la Bosnie-Herzégovine ne voit son salut que dans la paix. UN ٣ - إن البوسنة والهرسك بوصفها دولة ديمقراطية لا ترى مستقبلها إلا في ظل السلم.
    en tant qu'État démocratique respectueux de la primauté du droit et éclairé par les principes de paix publique, de solidarité nationale et de justice, et de respect des droits de l'homme, la Turquie a obtenu de très bons résultats dans la lutte contre le terrorisme qu'elle mène en totale conformité avec son droit interne et ses obligations internationales. UN وحققت تركيا، كدولة ديمقراطية قائمة على أساس حكم القانون وتراعي مفاهيم السلم العام، والتضامن والعدل الوطنيين، وتحترم حقوق الإنسان، نجاحاً كبيراً في مكافحة الإرهاب وفقاً لقوانينها المحلية والتزاماتها الدولية.
    39. La République démocratique populaire lao a noté les progrès faits par le Bélarus en tant qu'État démocratique fondé sur l'état de droit et la justice sociale depuis son accession à l'indépendance. UN 39- ولاحظت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية التقدم المحرز في بيلاروس كدولة ديمقراطية تقوم على سيادة القانون والعدالة الاجتماعية منذ استقلالها.
    La présence continuelle de milices libanaises et non libanaises porte atteinte aux droits de tous les citoyens libanais de vivre à l'abri de la crainte de subir des dommages corporels et à la consolidation du Liban en tant qu'État démocratique, ainsi qu'à la stabilité du pays et de la région. UN وإن استمرار وجود الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية يقوّض حقوق كل مواطن لبناني في أن يعيش بدون خوف من التعرض لأذى جسدي، ويشكل أيضا عائقا يحول دون ترسيخ أركان لبنان كدولة ديمقراطية وإحلال الاستقرار في البلد والمنطقة.
    En même temps, cela ne devrait pas entraver la pleine application de la présente résolution et de toutes les autres résolutions du Conseil de sécurité se rapportant au Liban, qui reste la meilleure manière d'assurer la prospérité et la stabilité à long terme du Liban en tant qu'État démocratique. UN وفي الوقت نفسه، لا ينبغي لذلك أن يؤثر في التنفيذ الكامل لهذا القرار وسائر قرارات مجلس الأمن المتعلقة بلبنان، إذ إن تنفيذ هذه القرارات يشكل أفضل ضمان لازدهار لبنان واستقراره على المدى الطويل كدولة ديمقراطية.
    6. Depuis le rétablissement de l'indépendance, la Lettonie avait fait du chemin en tant qu'État démocratique et souverain et avait adhéré à plus de 50 instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment aux principaux d'entre eux. UN 6- وبدأت لاتفيا، منذ نيل استقلالها، تشق طريقها كدولة ديمقراطية وذات سيادة، وانضمت إلى ما يربو عن 50 صكاً دولياً لحقوق الإنسان، بما فيها المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان.
    Pour le Timor-Leste, entrer à l'Organisation des Nations Unies n'est pas un aboutissement, puisque son existence même en tant qu'État démocratique et potentiellement prospère dépend toujours de notre solidarité collective. UN فالانضمام إلى الأمم المتحدة بالنسبة لتيمور - ليشتـي ليس نهاية المطاف، حيث لا يزال وجودها نفسه كدولة ديمقراطية تملك إمكانيات الازدهار يعتمد على تضامننا الجماعي.
    Rappelant qu'il importe de renforcer l'état de droit, de rendre les institutions publiques fonctionnelles et de créer une économie concurrentielle et viable par elle-même, conditions indispensables à la consolidation de la Bosnie-Herzégovine en tant qu'État démocratique et société civile modernes travaillant à promouvoir le bien-être de tous ses citoyens, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية تعزيز سيادة القانون وقدرة مؤسسات الدولة على الاضطلاع بمهامها وخلق اقتصاد تنافسي مكتف ذاتيا، بوصف ذلك كله شرطا لإرساء أسس البوسنة والهرسك كدولة ديمقراطية حديثة ذات مجتمع مدني تعمل لتحقيق رفاه جميع مواطنيها،
    Je demande également aux États Membres de renouveler les efforts en vue d'aider le Liban à s'acquitter des obligations qui lui incombent au regard de ces résolutions, comme meilleur moyen de favoriser à long terme la prospérité et la stabilité du pays en tant qu'État démocratique. UN وأدعو الدول الأعضاء أيضاً إلى تجديد الجهود الرامية إلى دعم لبنان في كفالة احترام الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه القرارات، على النحو الأفضل من أجل تعزيز ازدهار البلد واستقراره على المدى الطويل كدولة ديمقراطية.
    Je demande aux États Membres de redoubler d'efforts en vue d'aider le Liban à s'acquitter des obligations qui lui incombent au regard de ces résolutions, comme meilleur moyen de favoriser à long terme la prospérité et la stabilité du pays en tant qu'État démocratique. UN وأدعو الدول الأعضاء كذلك إلى تجديد الجهود الرامية إلى دعم لبنان في كفالة احترام الوفاء بالتزاماته بموجب هذه القرارات، على النحو الأفضل من أجل تعزيز ازدهار البلد واستقراره على المدى الطويل كدولة ديمقراطية.
    en tant qu'État démocratique, conscient des responsabilités qui lui incombent envers son peuple, mais aussi à l'égard de la paix, de la sécurité et de la coopération internationales, la Roumanie entend s'impliquer dans l'effort général pour faire face à ces défis. UN إن رومانيا، بوصفها دولة ديمقراطية تدرك مسؤولياتها تجاه شعبها وكذلك تجاه السلم واﻷمن والتعاون على الصعيد الدولي، تعتزم المشاركة في الجهد العالمي الرامي إلى مواجهة هذه التحديات.
    Toutefois, nous devons également redire qu'en tant qu'État démocratique, où le débat parlementaire fait partie intégrante du processus de prise de décisions sur les questions de sécurité nationale, Israël ne peut tout simplement pas accepter de condition préalable au commencement des pourparlers. UN بيد أننا يجب أن نؤكد أن إسرائيل بوصفها دولة ديمقراطية فإن المناقشة البرلمانية فيها عنصر أساسي في عملية اتخاذ القرارات بشأن قضايا اﻷمن الوطني، لا تستطيع ببساطة أن تقبل شرطا مسبقا لبدء المباحثات.
    Une société civile construite sur une citoyenneté active est la clef de l'avenir de la Bosnie-Herzégovine en tant qu'État démocratique et prospère. UN إن إقامة مجتمع مدني مبني على المواطنة الإيجابية مسألة ذات أهمية أساسية لمستقبل البوسنة والهرسك بوصفها دولة ديمقراطية ومزدهرة.
    en tant qu'État démocratique normal, la Slovaquie fait partie intégrante de l'espace de l'Europe centrale, qui est, à n'en pas douter, important pour la stabilité politique et militaire en Europe. UN وسلوفاكيا، بوصفها دولة ديمقراطية بمعنى الكلمة، هي جزء لا يتجزأ من ساحة أوروبا الوسطى التي لا شك في أنها عامل هام للاستقرار السياسي والعسكري في أوروبا.
    L'Assemblée constituante et le nouveau Gouvernement est-timorais devaient gouverner le Timor oriental durant la dernière période de transition avant l'indépendance du pays en tant qu'État démocratique et souverain. UN وكان على الجمعية التأسيسية والحكومة التيمورية الشرقية الجديدة القيام بحكم تيمور الشرقية أثناء الفترة الانتقالية الباقية قبل استقلال تيمور الشرقية بوصفها دولة ديمقراطية ذات سيادة.
    En février 2009, la Malaisie a indiqué qu'en tant qu'État démocratique, sa politique devait tenir compte de l'opinion de la majorité des électeurs et que la peine de mort était considérée comme un moyen de dissuasion très efficace. UN 18 - وفي شباط/فبراير 2009، ذكرت ماليزيا، بوصفها دولة ديمقراطية أنه يتعين أن تأخذ سياسة الحكومة في الاعتبار آراء غالبية الناخبين، كما يجب اعتبار حكومة الإعدام هي وسيلة الردع الأخيرة().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد