Les programmes interrégionaux permettent également de promouvoir le concept de santé de la reproduction en tant qu'approche globale de la santé et du bien-être des femmes, des hommes et des adolescents. | UN | كما تعزز البرامج اﻷقاليمية مفهوم الصحة اﻹنجابية كنهج شامل لصحة وسلامة صحة النساء والرجال والمراهقين. |
Le processus de reconstruction doit donc progresser afin de préparer l'indépendance et l'édification de la nation palestinienne en tant qu'approche intégrée de la paix et du développement devant fournir les moyens nécessaires à l'édification d'un Etat palestinien solide, sûr et prospère. | UN | وبالتالي ينبغي أن تتقدم عملية البناء من جديد صــوب اﻹعداد للاستقلال وبناء الدولة كنهج متكامل للسلـــم والتنمية، مما سيوفر اﻷموال اللازمة لبناء دولة فلسطين القوية واﻵمنة والمزدهرة. |
Cependant, étant donné le volume des ressources matérielles et en hommes dont il est réaliste de compter que la FORPRONU pourra disposer, il a été proposé de commencer, en tant qu'approche initiale aux objectifs limités, par un renforcement minimum de 7 600 hommes. | UN | إلا أنه بعد مراعاة الحجم الواقعي للقوات والموارد المادية المتوقع اتاحتها لقوة اﻷمم المتحدة للحماية، أُقترح البدء، كنهج أولي محدود اﻷهداف، بتعزيز القوات عند الحد اﻷدنى، في حدود ٦٠٠ ٧ فرد. |
L'Indonésie attache une grande importante à la mise en œuvre efficace de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies en tant qu'approche intégrée face au terrorisme. | UN | وتولي إندونيسيا أهمية بالغة للتنفيذ الفعال لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، باعتبارها نهجا متكاملا للتصدي للإرهاب. |
88. À l'issue de la discussion, la Commission a décidé que la recommandation 205 ne devrait pas être modifiée, mais que l'approche fondée sur la loi régissant la créance pourrait être expliquée plus en détail dans le commentaire (en tant qu'approche distincte de celle de la lex situs). | UN | 88- وبعد المناقشة، قرّرت اللجنة أن لا يعاد النظر في التوصية 205، ولكن يمكن أن يُبحث التعليق بمزيد من التفصيل النهج القائم على القانون الذي يحكم المستحقات (باعتباره نهجا متمايزا عن نهج قانون بلد المال). |
Compte tenu des notions connexes de solidarité internationale, de droit au développement et d'approches du développement fondées sur les droits de l'homme, que pensez-vous de la solidarité internationale en tant qu'approche visant à réduire la pauvreté? | UN | وأخذاً بعين الاعتبار المفاهيم ذات الصلة بمبادئ التضامن الدولي والحق في التنمية والنُّهج القائمة على حقوق الإنسان، ما رأيكم في التضامن الدولي كنهج من النهج التي تتبع في سبيل التخفيف من الفقر؟ |
La stratégie continue également de promouvoir l'inclusion sociale en tant qu'approche de partenariat fonctionnel avec les secteurs pertinents pour s'attaquer à l'exclusion des divers groupes vulnérables tels que les parents seuls. | UN | كما تحافظ الاستراتيجية على مبدأ تشجيع الإدماج الاجتماعي كنهج للعمل من خلال شراكة مع القطاعات ذات الصلة من أجل التصدي للإقصاء الاجتماعي لمختلف الجماعات الضعيفة مثل الوالدين الوحيدين. |
En ce qui concerne les principes de solidarité internationale et de droit au développement, et les approches fondées sur les droits de l'homme, que pensez-vous de la solidarité internationale en tant qu'approche visant à éliminer la pauvreté? | UN | وفيما يتصل بمبادئ التضامن الدولي والحق في التنمية والنُّهج القائمة على حقوق الإنسان، ما رأيكم في التضامن الدولي كنهج من النهج المُتبعة للقضاء على الفقر؟ |
Des orientations sur les interventions sous forme de pièces de caisse favoriseront leur utilisation en milieu urbain en tant qu'approche transversale, y compris pour la protection, la sécurité alimentaire, l'autosuffisance et les activités d'abri. | UN | وستساعد التوجيهات المتعلقة بتدخلات النقد والقسائم على زيادة استخدامها في المناطق الحضرية كنهج شامل، بما في ذلك في مجال الحماية والأمن الغذائي والاعتماد على الذات وأنشطة الإيواء. |
2. Décide d'autoriser le renforcement de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) pour répondre aux besoins de forces additionnelles mentionnés au paragraphe 6 du rapport du Secrétaire général en tant qu'approche initiale; | UN | ٢ - يقرر أن يأذن بتعزيز قوة اﻷمم المتحدة للحماية لمواجهة الاحتياجات من القوات اﻹضافية، المذكورة في الفقرة ٦ من تقرير اﻷمين العام كنهج أولي؛ |
2. Décide d'autoriser le renforcement de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) pour répondre aux besoins de forces additionnelles mentionnés au paragraphe 6 du rapport du Secrétaire général en tant qu'approche initiale; | UN | ٢ - يقرر أن يأذن بتعزيز قوة اﻷمم المتحدة للحماية لمواجهة الاحتياجات من القوات اﻹضافية، المذكورة في الفقرة ٦ من تقرير اﻷمين العام كنهج أولي؛ |
2. Décide d'autoriser le renforcement de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) pour répondre aux besoins de forces additionnelles mentionnés au paragraphe 6 du rapport du Secrétaire général en tant qu'approche initiale; | UN | ٢ - يقرر أن يأذن بتعزيز قوة اﻷمم المتحدة للحماية لمواجهة الاحتياجات من القوات اﻹضافية، المذكورة في الفقرة ٦ من تقرير اﻷمين العام كنهج أولي؛ |
2. Décide d'autoriser le renforcement de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) pour répondre aux besoins de forces additionnelles mentionnés au paragraphe 6 du rapport du Secrétaire général en tant qu'approche initiale; | UN | " ٢ - يقرر أن يأذن بتعزيز قوة اﻷمم المتحدة للحماية لمواجهة الاحتياجات من القوات الاضافية، المذكورة في الفقرة ٦ من تقرير اﻷمين العام كنهج أولي؛ |
45. Tom Zwart, professeur de droit à l'Université d'Utrecht (Pays-Bas), a axé son intervention sur la < < théorie des récepteurs > > en tant qu'approche pratique pour promouvoir l'application des normes internationales des droits de l'homme dans des contextes locaux. | UN | 45- وركز توم زوارت، أستاذ القانون في جامعة أوتريخت في هولندا، على منظور " نظرية المستقبل " كنهج عملي لتعزيز إعمال المعايير الدولية لحقوق الإنسان في السياقات المحلية. |
À l'ère de la mondialisation, le moment est venu dans l'histoire du droit international que tous les États Membres de l'ONU agissent de concert pour intégrer les éléments de la responsabilité de protéger aux principes généraux de l'Organisation en tant qu'approche progressiste visant à réaliser l'objectif de justice universelle. | UN | في عصر العولمة هذا آن الأوان في هذه المرحلة من تاريخ القانون الدولي لتهب جميع الدول الأعضاء وتضافر جهودها في إدماج عناصر المسؤولية عن الحماية في المبادئ العامة للأمم المتحدة كنهج تقدمي صوب تحقيق العدالة العالمية. |
Un soutien assuré dans la rue même par des travailleurs sociaux de rue, formés à des approches centrées sur l'enfant: cette méthode est de plus en plus couramment pratiquée en tant qu'approche participative pour bâtir des relations avec les enfants dans le temps dans leur propre lieu de vie, dans des villes aussi diverses que Kinshasa, Mexico, New Delhi et Bruxelles; | UN | دعم التوعية في الشارع من قبل الأخصائيين الاجتماعيين المدربين في مجال النُهُج المركزة على الطفل: يتزايد استعمال هذه الاستراتيجية كنهج تشاركي لإقامة العلاقات مع الأطفال بمرور الوقت في فضاءاتهم الخاصة بهم في مدن مختلفة تشمل كينشاسا وميكسيكو سيتي ونيودلهي وبروكسل؛ |
− Le développement humain en tant qu'approche globale pour venir à bout de la faim et de la pauvreté, M. Luis Vargas, Coordonnateur général du rapport sur le développement humain du Pérou, établi par le PNUD; | UN | - التنمية البشرية كنهج شامل للقضاء على الجوع والفقر: السيد لويس بارغاس، المنسق العام لتقرير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن التنمية البشرية في بيرو؛ |
Dans ce contexte, les ministres ont réaffirmé la valeur de tels concepts en tant qu'approche évolutive et flexible, par laquelle des projets jugés viables pourraient être lancés par un nombre de pays en développement tant que de tels projets demeureront ouverts à tous les pays en développement et ne porteront aucun préjudice aux intérêts fondamentaux d'autres pays en développement. | UN | وأكد الوزراء مجددا، في هذا السياق، قيمة مثل هذه المفاهيم باعتبارها نهجا متطورا ومرنا يمكن من خلاله لعدد من البلدان النامية تنفيذ مشاريع تعتبر قابلة للبقاء طالما أن مثل هذه المشاريع تظل مفتوحة أمام جميع البلدان النامية ولا تلحق ضررا بالمصالح اﻷساسية للبلدان النامية اﻷخرى. |
Dans 32 pays, il a aidé à faire connaître l'Initiative des villes amies des enfants en tant qu'approche permettant aux enfants de mieux exercer leurs droits et d'accroître leur participation à l'échelle municipale. | UN | وفي ما يناهز 32 بلدا، تساعد اليونيسيف على الترويج " للمدن الصديقة للطفل " باعتبارها نهجا لتعزيز حقوق الطفل ومشاركته على صعيد البلديات. |
Reconnaissant aussi le Partenariat international pour le développement durable des régions montagneuses, lancé durant le Sommet mondial pour le développement durable avec l'appui résolu de vingt-neuf pays, seize organisations intergouvernementales et seize organisations de grands groupes, en tant qu'approche très prometteuse pour faire face aux différentes dimensions interdépendantes du développement durable des montagnes, | UN | " وإذ تسلم أيضا بالشراكة الدولية للتنمية المستدامة في المناطق الجبلية، التي استُهلت خلال مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، بدعم أكيد من 29 بلدا، و 16 منظمة حكومية دولية و 16 منظمة من المجموعات الرئيسية، باعتبارها نهجا مبشرا للغاية يُتبع في معالجة الأبعاد المختلفة المتداخلة للتنمية المستدامة للجبال، |
88. À l'issue de la discussion, la Commission a décidé que la recommandation 205 ne devrait pas être modifiée, mais que l'approche fondée sur la loi régissant la créance pourrait être expliquée plus en détail dans le commentaire (en tant qu'approche distincte de celle de la lex situs). | UN | 88- وبعد المناقشة، قرّرت اللجنة أن لا يعاد النظر في التوصية 205، ولكن يمكن أن يُبحث التعليق بمزيد من التفصيل النهج القائم على القانون الذي يحكم المستحقات (باعتباره نهجا متمايزا عن نهج قانون بلد المال). |
d) Un développement respectueux des cultures et des identités, en tant qu'approche spéciale du développement ancrée dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, appelle de nouvelles manières d'aborder le développement, qui mettent l'accent sur une participation totale et sur la nécessité d'une gouvernance et d'arrangements institutionnels d'un type nouveau. | UN | (د) يتطلب مفهوم التنمية في ظل الثقافة والهوية، باعتباره نهجا محددا إزاء التنمية ينص عليه إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، طرقا جديدة للتعامل مع التنمية تشدد على المشاركة التامة والحاجة إلى حوكمة وترتيبات مؤسسية جديدة؛ |