ويكيبيديا

    "en tant qu'etat" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كدولة
        
    • بوصفها دولة
        
    • بصفتها دولة
        
    • باعتبارها دولة
        
    Bien que la Lettonie ait perdu sa souveraineté et son indépendance de facto, son statut en tant qu'Etat continuait de jure. UN ورغم أن لاتفيا فقدت سيادتها واستقلالها بحكم اﻷمر الواقع، فإن مركزها كدولة استمر بحكم القانون.
    La Lettonie amorce maintenant sa troisième année en tant qu'Etat Membre des Nations Unies. UN وقد دخلت لاتفيا اﻵن عامها الثالث كدولة عضو في اﻷمم المتحدة.
    en tant qu'Etat qui a succédé à l'ex-Yougoslavie, la République de Macédoine souhaite très vivement que cette question soit résolue. UN فإن جمهورية مقدونيا، كدولة خلف ليوغوسلافيا السابقة، مهتمة كل الاهتمام بحل هذه المسألة.
    Une nation et son existence en tant qu'Etat sont en train d'être effacées en raison seulement de haines religieuses. UN فتجري إزالة أمة ووجودها بوصفها دولة لا لسبب إلا للكراهية الدينية.
    L'Albanie, en tant qu'Etat voisin de la Yougoslavie, joue un rôle clef dans le respect international de ces résolutions du Conseil de sécurité. UN إن ألبانيا بوصفها دولة مجاورة ليوغوسلافيا تقوم بدور رئيسي في الامتثال الدولي لقرارات مجلس اﻷمن هذه.
    Saluant l'adhésion de la République du Bélarus au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en tant qu'Etat non nucléaire, UN إذ ترحب بانضمام جمهورية بيلاروس إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية بصفتها دولة غير حائزة لﻷسلحة النووية،
    Reconnaissant la responsabilité qui incombe à la Nouvelle-Zélande en tant qu'Etat non doté d'armes nucléaires aux termes du Traité sur la UN وإذ يعترف بمسؤولية نيوزيلندا باعتبارها دولة غير حائزة ﻷسلحة نووية بموجب معاهدة عدم الانتشار النووي وباعتبارها عضوا في اﻷمم المتحدة؛
    C'est pourquoi la Fédération yougoslave a été un pays de querelles constitutionnelles permanentes autour de la question même de son existence en tant qu'Etat. UN ولهذا كان الاتحاد اليوغوسلافي بلدا يعاني منازعات دستورية دائمة تنصب حول قضية وجوده ذاته كدولة.
    C'est alors que la Lettonie a été de nouveau reconnue sur le plan international en tant qu'Etat indépendant. UN ففي ذلك التاريخ، تجدد الاعتراف دوليا بلاتفيا كدولة مستقلة.
    Un important obstacle à la paix est le fait que l'Iraq n'a pas encore reconnu ni l'existence du Koweït en tant qu'Etat souverain, Membre de l'Organisation des Nations Unies, ni la frontière entre les deux pays, qui a fait récemment l'objet d'une démarcation confirmée par le Conseil de sécurité. UN إن عدم اعتراف العراق حتى اﻵن بوجود الكويت كدولة ذات سيادة وعضو في اﻷمم المتحدة، وبترسيم الحدود بين البلدين، وهو ما أكده مجلس اﻷمن مؤخرا، يشكل عقبة كأداء على طريق السلم.
    Cependant, nous manquerions à notre devoir en tant qu'Etat Membre si nous n'appelions pas l'attention sur les problèmes qui se sont posés chaque fois que l'on n'a pas tenu compte de la distinction qui existe entre le règlement des conflits et l'aide humanitaire. UN غير أننا سنكون مقصريــن فــي واجبنا كدولة عضو إذا لم نوجه النظر إلى المشاكل التي نشأت عندما تم التغاضي عن التمييز بين حســم الصراعــات وتقديم المساعدة اﻹنسانية.
    Les 33 années de M. Houphouët-Boigny comme Président de la République de Côte d'Ivoire ont coïncidé avec la naissance et les premières années d'existence de cette nation en tant qu'Etat indépendant, de même qu'avec celles de nombreux autres Etats d'Afrique. UN إن رئاسة السيد هفويت بويني لجمهورية كوت ديفوار لفترة ٣٣ عاما تصادفت مع تاريخ أمته كدولة مستقلة وكذلك استقلال العديد من الدول الافريقية.
    Prenant acte de la position du Gouvernement du territoire selon laquelle, bien que l'indépendance soit à la fois souhaitable et inévitable, elle devrait être précédée d'une viabilité économique et financière suffisante pour soutenir Montserrat en tant qu'Etat indépendant, UN وإذ تحيط علما بموقف حكومة الاقليم القائل إنه إذا كان الاستقلال أمرا مرغوبا وحتميا فإنه ينبغي أن يسبقه توفر مقومات اقتصادية ومالية تكفي لدعم مونتسيرات كدولة مستقلة،
    Prenant note de la position du Gouvernement du territoire selon laquelle, bien que l'indépendance soit à la fois souhaitable et inévitable, elle devrait être précédée d'une viabilité économique et financière suffisante pour soutenir Montserrat en tant qu'Etat indépendant, UN وإذ تحيط علما بموقف حكومة الاقليم ومؤداه أنه إذا كان الاستقلال أمرا مرغوبا وحتميا فإنه ينبغي أن يسبقه توفر مقومات اقتصادية ومالية تكفي لدعم مونتسيرات كدولة مستقلة،
    Cette recommandation est faite en conformité avec les engagements pris par le Gouvernement en tant qu'Etat partie à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وتقدم هذه التوصية وفقاً للالتزامات التي قطعتها الحكومة على نفسها بوصفها دولة طرفاً في اتفاقية حقوق الطفل.
    en tant qu'Etat partie à ces instruments, le Canada était juridiquement et moralement tenu de respecter effectivement et de protéger ce droit. UN فكندا، بوصفها دولة طرفاً، ملتزمة قانونياً وأخلاقياً بالتقيﱡد بهذا الحق وحمايته.
    C'est la première fois que mon pays, la République de Macédoine, participe à une session de l'Assemblée générale en tant qu'Etat indépendant et elle entend apporter sa pleine contribution au renforcement de la paix mondiale et à la promotion de la coopération internationale. UN هذه هي المرة اﻷولى التي تحضر فيها بلدي، جمهورية مقدونيا، دورة للجمعية العامة بوصفها دولة مستقلة ملتزمة باﻹسهام الكامل في تعزيز السلم العالمي والنهوض بالتعاون الدولي.
    en tant qu'Etat Membre de l'ONU, la Bulgarie s'acquitte de bonne foi de ses obligations internationales et est convaincue que tout pays civilisé qui se préoccupe de la sécurité mondiale doit soutenir une cause commune, fut-ce au prix de sacrifices. UN إن بلغاريا، بوصفها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، تفي بالتزاماتها الدولية بإخلاص، اقتناعا منها بأن أي بلد متمدين يهتم باﻷمن العالمي ينبغي أن يدعم قضية مشتركة ولو ببذل التضحيات.
    Le Luxembourg, né lui-même en tant qu'Etat moderne à la suite d'un pacte international et sous la garantie des puissances de l'époque, est particulièrement sensible au besoin de sécurité et au besoin de préservation de la paix. UN ولكسمبرغ، التي برزت هي ذاتها إلى الوجود بوصفها دولة حديثة في إطار معاهدة دولية ضمنتها الدول العظمى في ذاك الوقت، حساسة على وجه الخصوص للحاجة إلى اﻷمن وضرورة حفظ السلم.
    Réaffirmant que la République de Bosnie-Herzégovine, en tant qu'Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies, jouit des droits consacrés par la Charte des Nations Unies, UN وإذ يؤكد من جديد أن جمهورية البوسنة والهرسك، بوصفها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، تتمتع بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Pour sa part, en tant qu'Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies, la Namibie continuera d'appuyer et d'encourager tous les efforts visant à instaurer la paix et la stabilité dans la région du Moyen-Orient en général, et dans l'Etat palestinien en particulier. UN ومن جهتها، فإن ناميبيا، بصفتها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، ستواصل تأييد وتعزيز جميع الجهـود الرامية الى جلب السلم والاستقرار الى منطقة الشرق اﻷوسط بوجه عام والى الدولة الفلسطينية بوجه خاص.
    Premièrement, en tant qu'Etat voisin, mon pays est directement intéressé par ce qui se passe au Burundi, tout comme le Burundi est directement intéressé par ce qui se passe en Tanzanie. UN أولا، أن بلادي - باعتبارها دولة مجاورة - لديها اهتمام مباشر بما يجري في بوروندي. تماما كما أن لدى بوروندي اهتماما مباشرا بما يجري في تنزانيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد