La Charte des Nations Unies appelle à l'encouragement de la prospérité, de l'harmonie et de la liberté des personnes en tant qu'individus et en tant qu'entités culturelles. | UN | فميثاق اﻷمم المتحدة يدعو إلى تعزيز الرخاء والوئام والحرية للناس، سواء كأفراد أو ككيانات ثقافية. |
Le fait de concentrer l'attention sur la famille révèle également que la plupart des individus fonctionnent en tant que membres de systèmes familiaux, et non pas en tant qu'individus isolés. | UN | إن التركيز على اﻷسر يبرز أيضا حقيقة مفادها أن معظم الناس يتصرفون كأعضاء في نظم أسرية، وليس كأفراد منفصلين. |
Cette reconnaissance est essentielle, car elle proclame l'importance et la valeur des personnes en tant qu'individus, que victimes et que titulaires de droits. | UN | ويكتسي الاعتراف أهميته من كونه يمثل شكلاً من أشكال الاعتراف بأهمية وقيمة الأشخاص كأفراد وكضحايا وكأصحاب حقوق. |
Nous sommes convaincus que ce terrain d'entente ne peut être créé que par les gens ordinaires, en tant qu'individus et au sein de leur famille et de leur communauté, qui pensent justement partager ces objectifs communs. | UN | ونعتقد أنه لن يتسنى إيجاد هذه الأرضية المشتركة إلا بمعرفة الناس العاديين، بوصفهم أفرادا وفي داخل أسرهم ومجتمعاتهم المحلية، والذين يشعرون بأنهم يشغلون حقا تلك الأرضية المشتركة. |
Ils partageront les résultats de leurs expériences positives au niveau communautaire, en tant qu'individus et membres de groupes minoritaires. | UN | وستقوم أيضاً بتبادل تجاربها الإيجابية على مستوى القواعد الشعبية كأفراد وأعضاء في جماعات الأقليات. |
Les individus sont au cœur du développement humain en tant que bénéficiaires et acteurs, en tant qu'individus et groupes. | UN | والناس هم في صميم التنمية البشرية كمستفيدين منها وكمحركين لها على حد سواء؛ كأفراد مستقلين أو عاملين في مجموعات. |
Il offre à ces filles un espace d'expression et leur permet de se sentir importantes en tant qu'individus. | UN | ويوفر المعهد للفتيات محفلاً للتعبير عن أنفسهن والشعور بأهميتهن كأفراد. |
Esclaves que nous sommes, notre valeur en tant qu'individus et nations se mesure à l'aune de notre productivité économique et de notre capacité de consommation. | UN | وحين نصبح عبيداً، تصبح قيمتنا كأفراد ودول تقاس بمدى إنتاجيتنا الاقتصادية وقدرتنا الاستهلاكية. |
Il importe donc de les reconnaître en tant qu'individus compétents et puissants, capables de concevoir des solutions efficaces. | UN | ومن ثم يجب الاعتراف بالشباب كأفراد مهرة وأقوياء قادرين على ابتكار حلول فعالة. |
Elle empêche aussi les gens d'assumer non seulement leurs responsabilités en tant qu'individus, mais aussi leurs responsabilités collectives de citoyens, de parents, de travailleurs et d'électeurs. | UN | كما أنه يحول دون اضطلاع الأشخاص لا بواجباتهم كأفراد فحسب بل أيضاً بواجباتهم الجماعية كمواطنين وآباء وعمال وناخبين. |
Une telle approche permettait de lutter pour la liberté et l'égalité en tant qu'individus. | UN | وأضافت أن هذا النهج يسمح لنا بالنضال من أجل الحرية والمساواة كأفراد. |
Les réfugiés ont droit à la reconnaissance et au respect en tant qu'individus ayant des capacités et des contributions éventuelles à faire aux sociétés qui les accueillent. | UN | وللاجئين الحق في الاعتراف بهم واحترامهم كأفراد يمتلكون القدرات ولديهم إمكانات ليسهموا بها في المجتمعات التي تستضيفهم. |
La détention de M. Madafferi et son expulsion ne constituent pas une immixtion dans la vie privée des membres de sa famille, en tant qu'individus ou dans leurs relations les uns avec les autres. | UN | وليس احتجاز السيد مادافيري وترحيله المقترح تدخلاً في خصوصيات أسرة مادافيري كأفراد أو في علاقاتهم مع بعضهم البعض. |
Ce participant a aussi noté que le RoyaumeUni n'avait pas reconnu que le projet de déclaration définissait les droits des autochtones en tant que peuples et non en tant qu'individus. | UN | وأفاد أيضاً بأن المملكة المتحدة لم تعترف بأن مشروع الإعلان يحدد حقوق الأصليين كشعوب لا كأفراد. |
Toutefois, de nombreux Serbes du Kosovo sont persuadés que le calme actuel ne traduit pas la situation dangereuse dans laquelle ils se trouvent en tant qu'individus ou en tant que communauté. | UN | ولكن العديد من صرب كوسوفو يعتقدون بأن فترة الهدوء الحالية لا تعكس حقيقة الأخطار التي يواجهونها، كأفراد وكجماعة. |
Le Comité constate que cet article consacre un droit qui est conféré à des individus appartenant à des groupes minoritaires et qui est distinct ou complémentaire de tous les autres droits dont ils peuvent déjà jouir, conformément au Pacte, en tant qu'individus, en commun avec toutes les autres personnes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحق الذي تقره هذه المادة وتعترف به حق يسبغ على اﻷفراد المنتمين الى فئات اﻷقليات متميزا وزائدا عن جميع الحقوق اﻷخرى التي يحق لهم بالفعل، بوصفهم أفرادا كجميع من سواهم، التمتع بها بموجب العهد. |
L'observation par la communauté diplomatique des dispositions législatives et réglementaires en matière de circulation automobile auxquelles est assujetti le grand public contribue à promouvoir l'image de marque des diplomates en tant qu'individus respectueux de la loi et celle de l'ONU elle-même en tant qu'organisation dont les buts englobent l'établissement de relations amicales et le respect de la loi. | UN | ويساعد امتثال السلك الدبلوماسي لقوانين وأنظمة السير التي يخضع لها الجمهور العام على تعزيز صورة الدبلوماسيين بوصفهم أفرادا يحترمون القانون، وصورة اﻷمم المتحدة نفسها بوصفها منظمة تشمل مقاصدها تطوير العلاقات الودية واحترام القانون. |
Il conviendrait au contraire d'insister sur l'habilitation des femmes en tant qu'individus et non d'insister sur leur rôle de mères. | UN | وعوض ذلك ينبغي أن يتم التركيز على تمكين النساء بوصفهن أفرادا أكثر من التشديد على دورهن كأمهات. |
Le terme < < enfants > > implique toutefois que le droit de voir son intérêt supérieur dûment pris en considération s'applique aux enfants non seulement en tant qu'individus mais aussi aux enfants en général ou en tant que groupe. | UN | 23- بيد أن مصطلح " الأطفال " يعني أن حق الأطفال في إيلاء الاعتبار الواجب لمصالحهم الفضلى لا ينطبق على الأطفال بوصفهم أفراداً فحسب بل أيضاً على الأطفال بوجه عام أو على الأطفال كمجموعة. |
Par exemple, au Canada, le secteur du pétrole et du gaz favorise une population active diverse et reconnaît la contribution des personnes en tant qu'individus capables plutôt qu'en tant que membres de certains groupes. | UN | ففي كندا مثلا يعمل قطاع الغاز على تعزيز تنويع اليد العاملة وعلى الاعتراف بالإسهامات التي يقدمها العمال بصفتهم الفردية لا بصفتهم أفرادا ينتمون إلى مجموعات معينة. |
Comme prévu par la loi électorale, il n'y a à l'heure actuelle pas de système de partis politiques en Afghanistan: les députés sont élus en tant qu'individus et non en tant que représentants d'un parti. | UN | ولا يوجد حالياً نظام للأحزاب السياسية في أفغانستان على نحو ما ينص عليه القانون الانتخابي؛ فينتخب أعضاء البرلمان بصفتهم الفردية لا كمنتمين إلى أحزاب. |
Le groupe s'intéressera aux enfants en tant qu'individus et en tant que groupe spécifique. | UN | وسيعتبر الفريق العامل الطفل كفرد مستقل وكفرد ينتمي إلى جماعة معينة أيضاً. |
En tant qu'institution et en tant qu'individus ils doivent comprendre l'impact de leurs actions sue les questions liées à la santé. | UN | ويلزم أن يتوافر لديهم كمؤسسة وكأفراد الفهم اللازم للآثار التي يُحدثونها بأفعالهم على المسائل المتصلة بالصحة. |
III. Le droit d'être entendu: un droit pour les enfants en tant qu'individus et en tant que groupe 9−136 51 | UN | ثالثاً - حق الطفل في الاستماع إليه: حق للطفل الفرد وحق لفئات الأطفال 9-136 69 |