Afin de renforcer la famille en tant qu'institution autonome et unité de base de la société, un Code de la famille a été adopté en 1987. | UN | ومن أجل تعزيز اﻷسرة كمؤسسة مستقلة وباعتبارها الوحدة اﻷساسية للمجتمع الفلبيني، صدر قانون اﻷسرة للفلبين عام ٧٨٩١. |
Pour l'Institut, le fait que le Gouvernement ait reconnu le rôle qu'il jouait en tant qu'institution nationale des droits de l'homme constitue une avancée capitale. | UN | وقد اعتبر المعهد اعتراف الحكومة بدورها هي كمؤسسة وطنية لحقوق الإنسان على أنه اختراق وانفراج له أهميته. |
en tant qu'institution de gestion du monde, l'ONU doit examiner attentivement ses points forts et faire fond sur eux. | UN | ولا بد لﻷمم المتحدة، بوصفها مؤسسة تنظم أمور العالم أن تنظر نظرة دقيقة الى نقاط قوتها وتبني عليها. |
Cet ancien rôle de la famille doit être préservé et encouragé. Il contribuera au renforcement de la famille en tant qu'institution. | UN | وهذا الدور القديم لﻷسرة يجب الحفاظ عليه وتعزيزه، اﻷمر الذي سيؤدي الى تعزيز اﻷسرة بوصفها مؤسسة. |
en tant qu'institution de désarmement internationalement respectée, la Conférence du désarmement ne mérite pas un avenir aussi misérable. | UN | فمؤتمر نزع السلاح، بوصفه مؤسسة تحظى بالاحترام على المستوى الدولي، لا يستحق مثل هذا المستقبل المزري. |
Ce dernier est régulièrement en contact avec la Commission pour s'assurer qu'elle reçoit l'appui dont elle a besoin en tant qu'institution capitale au sein de la société fidjienne. | UN | والمفوضية على اتصال منتظم باللجنة لضمان تلقيها الدعم باعتبارها مؤسسة بالغة الأهمية في مجتمع فيجي. |
Le Fonds monétaire international, en tant qu'institution pour la coopération mondiale dans le domaine monétaire, devrait servir de tremplin pour une action collective. | UN | وينبغي أن يكون صندوق النقد الدولي، بوصفه المؤسسة المعنية بالتعاون النقدي العالمي، المنتدى المعني بالإجراءات الجماعية. |
Nous sommes sceptiques quant à la capacité de la Conférence de résoudre, en tant qu'institution, les questions de désarmement dans le cadre de son mandat. | UN | فقد باتت لدينا شكوك حول قدرة المؤتمر كمؤسسة على معالجة مسائل نزع السلاح وفقاً لولايته. |
Force est de constater que cette année est cruciale pour la Conférence en tant qu'institution et que l'Assemblée générale suit de près nos travaux. | UN | وإننا نعترف بأن هذه السنة هامة للغاية بالنسبة للمؤتمر كمؤسسة وأن الجمعية العامة تراقب تقدمنا عن كثب. |
Il s'est félicité en particulier de la création de la Commission nationale des droits de l'homme en tant qu'institution indépendante qui facilitait la coopération avec la société civile. | UN | ورحبت أوزبكستان خاصةً بإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان كمؤسسة مستقلة تعزز التعاون مع المجتمع المدني. |
Elle a fait référence à la suppression de l'armée nationale costa-ricienne en tant qu'institution permanente il y a plus de soixante ans. | UN | وأشارت إلى حل جيشها كمؤسسة دائمة منذ ما يربو على ستين عاماً خلت. |
Les quatre précédents Médiateurs chargés des questions de discrimination étaient, jusqu'à une date récente, accrédités au niveau international en tant qu'institution nationale des droits de l'homme. | UN | كانت مؤسسات أمين المظالم الأربع السابقة التي تعمل في مجال التمييز معتمَدة دولياً كمؤسسة وطنية واحدة لحقوق الإنسان. |
Je fais allusion à la réduction du niveau auquel la famille, en tant qu'institution sociale, peut fournir à ses membres la sécurité économique, sociale et physique. | UN | وأشير هنا الى انخفاض المستوى الذي تستطيع اﻷسرة عنده، بوصفها مؤسسة اجتماعية، أن توفر ﻷفرادها اﻷمن الاجتماعي والمادي. |
en tant qu'institution mondiale, l'Autorité est bien placée pour promouvoir l'harmonisation des méthodes de collecte des données et de la taxinomie. | UN | إن السلطة، بوصفها مؤسسة عالمية، في وضع جيد لتعزيز مناهج توحيد جمع البيانات وتصنيفها. |
Donc, pour le moment, aucune institution estonienne n'est accréditée en tant qu'institution des droits de l'homme. | UN | وبالتالي، فإنه لا يوجد حتى الآن في إستونيا، أي مؤسسة معتمدة بوصفها مؤسسة لحقوق الإنسان. |
L'efficacité du FMI en tant qu'institution de coopération dépend du fait que tous les membres disposent d'une voix et d'une représentation appropriées. | UN | إن فعالية صندوق النقد الدولي بوصفه مؤسسة تعاونية تعتمد على حيازة كل الأعضاء لصوت وتمثيل ملائمين. |
Le présent rapport décrit aussi les activités entreprises par la CNUCED en tant qu'institution de savoir et en tant qu'organisme des Nations Unies. | UN | كما يبرز هذا التقرير أنشطة الأونكتاد بوصفه مؤسسة قائمة على أساس المعرفة وعضو في أسرة الأمم المتحدة. |
L'UCA, en tant qu'institution d'enseignement, cherche à inculquer des valeurs qui permettent l'épanouissement de l'identité individuelle. | UN | تسعى جامعة أمريكا الوسطى، باعتبارها مؤسسة للتشكيل، إلى تلقين الفرد قيم الهوية. |
Le Centre norvégien des droits de l'homme a décidé de cesser ses fonctions en tant qu'institution nationale. | UN | قرر المركز النرويجي لحقوق الإنسان إنهاء دوره بوصفه المؤسسة الوطنية. |
Le plan oriente les activités menées par l'organisme au niveau local en tant qu'institution distincte et en tant que membre des équipes de pays des Nations Unies. | UN | وهي توجِّه عمل المنظمة على الصعيد القطري كوكالة قائمة بذاتها، وكجزء من الفرق القطرية للأمم المتحدة. |
La Grenade continue d'apprécier le rôle de l'Organisation des Nations Unies en tant qu'institution suprême de la diplomatie multilatérale. | UN | ما زالت غرينادا تقيّم دور الأمم المتحدة بوصفها المؤسسة الرئيسية لتنفيذ الدبلوماسية المتعددة الأطراف. |
En 2007, les cinq États membres de la Communauté d'Afrique de l'Est (CAE) ont créé le Nyerere Centre for Peace Research en tant qu'institution de la Communauté. | UN | أنشأت الدول الأعضاء الخمس في جماعة شرق أفريقيا مركز نيريري لبحوث السلام في عام 2007 باعتباره مؤسسة تابعة للجماعة. |
Un Groupe d'élaboration des politiques et de mobilisation a été créé pour renforcer la capacité du Ministère des affaires féminines de l'enfance en tant qu'institution centrale pour les affaires féminines. | UN | أنشئت وحدة لسياسات القيادة والدعوة لتعزيز قدرة وزارة شؤون المرأة والطفل بوصفها وكالة جامعة معنية بقضايا المرأة. |
Le Gouvernement est en outre invité instamment à créer rapidement la Commission des droits de l'homme pour la Sierra Leone en tant qu'institution nationale de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | والحكومة مطالبة أيضاً بالإسراع بإنشاء لجنة حقوق الإنسان لسيراليون بصفتها مؤسسة وطنية للنهوض بحقوق الإنسان وحمايتها. |
Enfin, l'Union européenne rend aussi hommage au travail de l'UNESCO en tant qu'institution chef de file pour la mise en œuvre du Programme d'action en faveur d'une culture de paix. | UN | أخيرا، يشيد الاتحاد الأوروبي بأعمال اليونسكو بوصفها الوكالة الرائدة لبرنامج العمل المعني بثقافة السلام. |
Cela reflète également la reconnaissance croissante, dans la communauté internationale du développement, de l'importance d'une part, de l'industrie en tant que moteur du développement, et d'autre part, de l'ONUDI en tant qu'institution la mieux placée pour promouvoir le développement industriel durable. | UN | وهذا ما يدلّ أيضا على ازدياد الاعتراف في المجتمع الإنمائي الدولي بأهمية الصناعة كقوة محركة للتنمية وباليونيدو بصفتها الوكالة الأقدر على النهوض بالتنمية الصناعية المستدامة. |
en tant qu'institution spécialisée des Nations Unies, elle a également participé activement à tous les travaux portant sur les TIC, notamment au Groupe d'étude des technologies de l'information et des communications. | UN | وقد اشتركت المنظمة أيضا بنشاط، باعتبارها وكالة متخصصة تابعة للأمم المتحدة، في جميع الأعمال ذات الصلة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، ولا سيما في أعمال الفريق العامل المعني بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
8. Exprimons nos remerciements à la Cour qui est devenue pleinement opérationnelle en tant qu'institution judiciaire, conformément aux dispositions du Statut de Rome; | UN | 8 - نعرب عن تقديرنا للمحكمة التي تعمل الآن بطاقتها الكاملة بوصفها هيئة قضائية وفقا لنظام روما الأساسي؛ |
en tant qu'institution spécialisée, l'Office a été créé pour servir les intérêts des États membres, y compris des plus petits et des plus vulnérables. | UN | فالمكتب بوصفه الوكالة المتخصصة قد تم إنشاؤه لخدمة مصالح الدول الأعضاء، بما في ذلك أصغر الدول وأكثرها ضعفا. |