La grande importance attachée à la destruction des installations médiatiques a brutalement mis au jour le rôle fondamental que les médias ont joué dans la guerre en tant qu'instruments de pouvoir et de désinformation. | UN | ويدل اﻹصرار على تدمير مرافق وسائل اﻹعلام دلالة واضحة على أهمية دور وسائل اﻹعلام كأدوات للنفوذ والخداع في الحرب. |
De telles pratiques existent bel et bien en tant qu'instruments de politiques hostiles. | UN | وتستخدم مثل هذه الأساليب بالفعل كأدوات لتنفيذ السياسات العدوانية. |
Entre temps toutefois, on a constaté une évolution tendant à associer mesures contraignantes et incitations économiques en tant qu’instruments de protection de l’environnement. | UN | بيد أن ثمة اتجاها مع ذلك للجمع بين تدابير التحكم والمراقبة وبين الحوافز الاقتصادية بوصفها أدوات للحماية البيئية. |
d) Présentation de rapports sur l'exécution des Programmes d'action de Bruxelles et d'Almaty en tant qu'instruments efficaces pour réaliser les objectifs de développement adoptés à l'échelon international pour les pays concernés. | UN | (د) تقديم تقارير عن تنفيذ برنامجي عمل بروكسل وألماتي باعتبارهما وسيلتين فعَّالتين لبلوغ الأهداف الإنمائية الدولية بالنسبة للبلدان المعنية. |
Les séances porteraient sur le rôle de la société civile et du savoir traditionnel en tant qu'instruments concrets de lutte contre la désertification, plutôt que sur un exercice théorique. | UN | وقد أوضحت المنظمات غير الحكومية أن هذه الجلسات سُتكرّس لدور المجتمع المدني ودور المعارف التقليدية كأداتين ملموستين في مكافحة التصحر، وليس كعملية نظرية. |
Soulignant la nécessité d'initiatives de renforcement des capacités et d'administration en ligne en tant qu'instruments au service du développement, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى مبادرات لبناء القدرات ولإقامة الحكومة الإلكترونية باعتبارها أدوات لتعزيز التنمية، |
Des fonds d'affectation spéciale consacrés à des thèmes précis ont été créés en tant qu'instruments de mobilisation de ressources servant à répondre à la demande des pays bénéficiaires. | UN | واعتُمدت الصناديق الاستئمانية المواضيعية كأدوات تنفيذية لحشد الموارد من أجل تلبية احتياجات البرامج القطرية. |
La grande importance attachée à la destruction des installations médiatiques a brutalement mis au jour le rôle fondamental que les médias ont joué dans la guerre en tant qu'instruments de pouvoir et de désinformation. | UN | ويدل اﻹصرار على تدمير مرافق وسائط اﻹعلام دلالة واضحة على أهمية دور وسائط اﻹعلام كأدوات للنفوذ والخداع في الحرب. |
De nouveaux progrès sur la voie du désarmement nucléaire auront pour effet de faire mieux comprendre que les armes nucléaires ont de moins en moins d'utilité en tant qu'instruments de politique nationale, ce qui réduira les raisons d'en acquérir. | UN | إن إحراز المزيد من التقدم نحو نزع السلاح النوي سيعزز فهم اﻷهمية المتناقصة لﻷسلحة النووية كأدوات للسياسة الوطنية. |
Nous notons avec satisfaction la place importante qu'il accorde aux parlements, en tant qu'instruments essentiels de la démocratie. | UN | ويسرنا أن نلاحظ المكان الهام الذي يعطيه مشروع القرار للبرلمانات كأدوات أساسية للديمقراطية. |
Mais je dois prendre en compte le fait qu'ils travaillent en tant qu'instruments pour quelqu'un d'autre, une chaîne d'approvisionnement. | Open Subtitles | لكن علىّ التفكير في أنهم يعملون كأدوات لصالح شخصاً ما سلسلة الإمدادات |
De plus, notre délégation estime que la menace constituée par les armes biologiques en tant qu'instruments de guerre et de terreur souligne la nécessité urgente d'assurer l'efficacité de la Convention. | UN | ويرى وفدنا أيضا أن خطر الأسلحة البيولوجية بوصفها أدوات للحرب والإرهاب قد أكد الحاجة الملحة إلى كفالة فعالية الاتفاقية. |
La CEDEAO, la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC) et l'Autorité intergouvernementale pour le développement ont toutes établi leur réputation en tant qu'instruments viables de résolution de conflits. | UN | فالجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، والجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي، والسلطة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية أصبحت كلها تحظى بسمعة طيبة بوصفها أدوات صالحة لحل الصراع. |
L'un des résultats importants obtenus dans ce domaine en 1995 a été l'élaboration de rapports nationaux sur le développement humain et d'analyses du développement humain durable en tant qu'instruments de concertation sur les politiques et de mise au point des programmes. | UN | وتمثلت إحدى النتائج الهامة في هذا المجال في عام ١٩٩٥ في إعداد تقارير وطنية للتنمية البشرية وتحليلات للتنمية البشرية المستدامة بوصفها أدوات ﻹجراء حوار في مجال السياسات ووضع البرامج. |
d) Présentation à la communauté mondiale de rapports sur l'exécution des Programmes d'action de Bruxelles et d'Almaty en tant qu'instruments efficaces de la réalisation des objectifs de développement convenus à l'échelon international pour les trois groupes de pays. | UN | (د) تقديم تقارير عن تنفيذ برنامجي عمل بروكسل وألماتي باعتبارهما وسيلتين فعَّالتين لبلوغ الأهداف الإنمائية الدولية للبلدان المعنية. |
d) Présentation à la communauté mondiale de rapports sur l'exécution des Programmes d'action de Bruxelles et d'Almaty en tant qu'instruments efficaces de la réalisation des objectifs de développement convenus à l'échelon international pour les trois groupes de pays. | UN | (د) تقديم تقارير على الصعيد العالمي عن تنفيذ برنامجي عمل بروكسل وألماتي باعتبارهما وسيلتين فعَّالتين لبلوغ الأهداف الإنمائية الدولية للبلدان المعنية. |
Soulignant l'importance que revêt pour les pays en développement le recours au cas par cas à l'allégement de la dette, voire, le cas échéant, à son annulation, ainsi qu'à la restructuration de la dette, en tant qu'instruments de prévention et de gestion de la crise de la dette, | UN | وإذ تؤكد ما لتخفيف الدين، الذي يتم على أساس كل حالة على حدة، من أهمية للبلدان النامية، بما يشمله من إلغاء للديون، حسب الاقتضاء، وإعادةٍ لهيكلة الديون كأداتين لتجنب أزمات الديون وإدارتها، |
Soulignant l'importance que revêt pour les pays en développement le recours au cas par cas à l'allégement de la dette, voire, le cas échéant, à son annulation, ainsi qu'à sa restructuration, en tant qu'instruments de prévention et de gestion de la crise de la dette, | UN | وإذ تؤكد ما لتخفيف الدين، الذي يتم على أساس كل حالة على حدة، من أهمية للبلدان النامية، بما يشمله من إلغاء للديون، حسب الاقتضاء، وإعادةٍ لهيكلة الديون كأداتين لتجنب أزمات الديون وإدارتها، |
Dans la région des États arabes, le PNUD a aidé à l’établissement de rapports nationaux sur le développement humain dans tous les pays en tant qu’instruments décisionnels et opérationnels clefs. | UN | وفي منطقة الدول العربية، يسر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إعداد تقارير وطنية عن التنمية البشرية في جميع البلدان باعتبارها أدوات رئيسية في مجال السياسة العامة والتنفيذ. |
À cet égard, les entités centrales du Siège se sont activement employées, au cours de l’exercice biennal, à promouvoir des pratiques de suivi et d’évaluation en tant qu’instruments essentiels de gestion pour améliorer l’efficacité du processus d’exécution. | UN | وفي هذا الصدد، شاركت الكيانات المركزية بالمقر بنشاط خلال فترة السنتين في تعزيز ممارسات الرصد والتقييم باعتبارها أدوات لﻹدارة لتحسين كفاءة التنفيذ وفعاليته. |
Certaines réalisations avaient été adoptées sur le plan national en tant qu'instruments de plaidoyer, notamment le rapport sur le développement humain national et les politiques de gestion foncière et de gestion de la sécheresse. | UN | وقد تم اعتماد بعض النواتج على الصعيد الوطني بوصفها وسائل للدعوة، بما في ذلك التقرير الوطني عن التنمية البشرية وسياسات إدارة الأراضي والجفاف. |
27. en tant qu'instruments de protection, la plupart des accords ne contribuent que modestement à la transparence. | UN | 27- ومعظم الاتفاقات، باعتبارها صكوكاً للحماية، لا تسهم إلا قليلاً في الشفافية. |
34. Un autre aspect du rôle des cadres régionaux en tant qu'instruments d'harmonisation à l'échelon mondial est la possibilité pour les États non membres d'y participer. | UN | 34- الجانب الآخر من دور الأُطُر الإقليمية، بوصفها صكوكاً للمواءمة على الصعيد العالمي، هو قدرة غير الأعضاء على المشاركة فيها. |
Depuis la fin de l'affrontement Est-Ouest, les perspectives de maîtrise des armements et de désarmement en tant qu'instruments clefs d'une sécurité accrue et de la diplomatie préventive se sont par bonheur considérablement améliorées. | UN | ومن حسن الحظ أنه منذ نهاية المواجهة بين الشرق والغرب تحسنت تحسنا ملحوظا آفاق تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح باعتبارهما أداتين أساسيتين لتحقيق قدر أكبر من اﻷمن والدبلوماسية الوقائية. |
L'importance que revêtent les services sociaux de base dans une situation de conflit et l'intégration sociale à la suite d'un conflit en tant qu'instruments de prévention a également été accentuée. | UN | كما برزت أهمية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية في حالات النزاع والإدماج الاجتماعي في حالات ما بعد النزاع كوسيلتين وقائيتين. |