ويكيبيديا

    "en tant qu'organisation internationale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بوصفها منظمة دولية
        
    • كمنظمة دولية
        
    • باعتبارها منظمة دولية
        
    • بصفتها منظمة دولية
        
    • بوصفها المنظمة الدولية
        
    • باعتباره منظمة دولية
        
    • بصفتها المنظمة الدولية
        
    • بوصفه منظمة دولية
        
    :: Superviser la mise en place de la plupart des systèmes et mécanismes d'appui administratif et institutionnel nécessaires au bon fonctionnement de la Cour en tant qu'organisation internationale UN :: الإشراف على إقامة معظم نظم وآليات الدعم الإداري والمؤسسي اللازمة للتشغيل الكفؤ للمحكمة بوصفها منظمة دولية.
    :: Superviser la mise en place de la plupart des systèmes et mécanismes d'appui administratif et institutionnel nécessaires au bon fonctionnement de la Cour en tant qu'organisation internationale UN :: الإشراف على إقامة معظم نظم وآليات الدعم الإداري والمؤسسي اللازمة للتشغيل الكفؤ للمحكمة بوصفها منظمة دولية.
    Ils représentent pour l'Assemblée un problème collectif auquel nous devons faire face ensemble en tant qu'organisation internationale. UN إنها تمثل مشكلة جماعية لهذه الجمعية، وهي مشكلة يجب أن نتصدى لها معاً كمنظمة دولية.
    On pourrait aussi espérer qu'elle améliore à cette occasion son image en tant qu'organisation internationale. UN ويتوقع لهذه المشاركة أيضا أن تعزز مكانة اليونيدو كمنظمة دولية.
    Les tribunaux du travail allemands déclarèrent ces actions irrecevables au motif que l'ASE jouissait de l'immunité de juridiction en tant qu'organisation internationale. UN وأعلنت محاكم العمل الألمانية عدم قبول تلك الدعاوى لأن الوكالة تتمتع بالحصانة من الولاية القضائية باعتبارها منظمة دولية.
    14. Toutefois, la nature même de l'ONU, en tant qu'organisation internationale, impose des limites à la portée de son droit interne. UN ١٤ - على أن طابع اﻷمم المتحدة ذاته بصفتها منظمة دولية يفرض قيودا على نطاق سريان قانونها الداخلي.
    L'organisation a participé en tant qu'organisation internationale non gouvernementale à l'examen des demandes formulées par les villes qui souhaitent faire partie du Réseau. UN واشتركت المنظمة بوصفها منظمة دولية غير حكومية في استعراض الطلبات المقدمة من المدن التي ترغب في الانضمام إلى الشبكة.
    La Russie note avec satisfaction que tout au long de son histoire l'Agence n'a cessé de jouir d'une très bonne réputation en tant qu'organisation internationale compétente dans le domaine nucléaire, et qu'elle n'a ménagé aucun effort pour aider les États Membres à mettre au point l'industrie de l'énergie nucléaire. UN ونلاحظ مع الارتياح أن الوكالة قد تمتعت بسمعة طيبة استحقتها خلال تاريخها كله بوصفها منظمة دولية مقتدرة في الميدان النووي، وبذلت كل جهـــد ضروري لمساعدة الدول اﻷعضاء في تطوير صناعاتها للطاقة النووية.
    La Slovaquie a la plus grande estime pour l'Agence internationale de l'énergie atomique en tant qu'organisation internationale qui joue un rôle indispensable dans le domaine de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN إن سلوفاكيا تقدر تقديرا عاليا الوكالــة الدوليــة للطاقة الذرية بوصفها منظمة دولية ذات أهمية حاسمة في مجال الاستخدام السلمي للطاقة الذريـة.
    en tant qu'organisation internationale quasiment universelle, l'ONU peut jouer un rôle majeur dans la promotion de la tolérance et de la compréhension entre les nations, les cultures et les religions. UN وتستطيع الأمم المتحدة، بوصفها منظمة دولية ذات عضوية شبه عالمية، أن تؤدي دورا رئيسيا في دعم التسامح والتفاهم بين الأمم والثقافات والأديان.
    Il s'agit là d'un ensemble d'idées courageuses et souvent novatrices de l'avenir de l'ONU en tant qu'organisation internationale unique appelée à promouvoir le développement et la protection de l'environnement, préserver la paix et garantir les droits de l'homme. UN ويقدم التقرير مجموعة من الأفكار الجريئة والإبداعية في كثير من الأحيان بشأن مستقبل الأمم المتحدة بوصفها منظمة دولية فريدة مسؤولة عن النهوض بالتنمية وحماية البيئة، وصون السلم واحترام حقوق الإنسان.
    L'AIEA, sur les instructions des États-Unis, a examiné la question nucléaire sur la péninsule coréenne avec prévention et en ayant deux poids, deux mesures, abandonnant son impartialité, qui doit être sa ligne de conduite en tant qu'organisation internationale. UN والوكالة، في إطار تعليمات الولايات المتحدة، تناولت المسألة النووية في شبه الجزرية الكورية بتحامل وازدواجية في المعايير، متخلية عن نزاهتها، التي يجب أن تشكل شريان حياتها بوصفها منظمة دولية.
    Cet événement a marqué le lancement des activités de l'Organisation en tant qu'organisation internationale à part entière. UN وأذن هذا ببدء عمل منظمة شانغهاي للتضامن كمنظمة دولية بكل معنى الكلمة.
    L'autorisation d'inscription du Réseau en tant qu'organisation internationale dans les pays arabes entre 2012 et 2017 a été approuvée. UN وُوفق على ترخيص تسجيل الشبكة للفترة من عام 2012 إلى عام 2013 كمنظمة دولية في المنطقة العربية.
    En l'absence d'hypothèses dans lesquelles les dispositions pourraient s'appliquer, il est difficile de faire des commentaires plus précis sur les conséquences de celles-ci sur notre organisation en tant qu'organisation internationale. UN وفي غياب أي سيناريوهات تبين كيفية تطبيق هذه الأحكام، يصعب تقديم تعليقات أكثر تحديدا على تأثيرها علينا كمنظمة دولية.
    Le Forum du Pacifique Sud est épaulé par le secrétariat du Forum, dont le siège est à Suva, aux Fidji; il a d'abord été créé en tant qu'organisation internationale conformément à l'Accord de 1973 portant création du Bureau du Pacifique Sud pour la coopération économique. UN ومحفل جنوب المحيط الهادئ تسانده أمانة المحفل، التي يقع مقرها في سوفا بفيجي، والتي أنشئت بادئ اﻷمر كمنظمة دولية طبقا لاتفاق عام ١٩٧٣ الذي أنشأ مكتب جنوب المحيط الهادئ للتعاون الاقتصادي.
    6. Une entité internationale possède la personnalité morale si, conformément à son acte constitutif, elle a été créée en tant qu'organisation internationale sujet du droit international. UN 6- يكون للكيان الدولي شخصية قانونية إذا أنشئ، وفقاً لصك تأسيسه، كمنظمة دولية تخضع للقانون الدولي.
    L'Ukraine ne reconnaît pas la CEI en tant qu'organisation internationale et n'a pas coordonné sa politique étrangère avec cette formation régionale. UN وأوكرانيا لا تعترف بالرابطة باعتبارها منظمة دولية ولا تنسق سياستها الخارجية مع ذلك التشكيل الإقليمي.
    7. Les questions qui se posent touchent à l'essence même de l'ONU en tant qu'organisation internationale. UN ٧- وتمس اﻷسئلة المطروحة هنا جوهر اﻷمم المتحدة ذاتها بصفتها منظمة دولية.
    L'ONU joue un rôle de premier plan dans cette action compte tenu de sa position prééminente en tant qu'organisation internationale dotée de l'autorité et de la légitimité nécessaires. UN وتقف الأمم المتحدة في طليعة ذلك المجهود بوصفها المنظمة الدولية البارزة ذات السلطة والشرعية.
    Notre pays est également favorable au renforcement de la capacité de la Communauté des États indépendants en tant qu'organisation internationale importante et influente. UN وبلدي يؤيد أيضا تعزيز قدرة كمنولث الدول المستقلة باعتباره منظمة دولية رئيسية مؤثرة.
    C'est précisément parce qu'il est impératif de coordonner ces efforts qu'il est urgent de réformer l'ONU en tant qu'organisation internationale universelle. UN إن الحاجة الملحة إلى إصلاح الأمم المتحدة بصفتها المنظمة الدولية العالمية تقتضي منا أن ننسق جهودنا.
    Pour terminer, je voudrais souligner que l'examen de ce problème à l'Assemblée générale revêt une importance d'autant plus pratique qu'il se déroule à la veille de la rencontre à Rome des Ministres des affaires étrangères des 53 Etats membres de la CSCE, ce qui marquera un jalon important dans la mise en valeur de la CSCE en tant qu'organisation internationale efficace. UN ختاما، أود التأكيد على أن مناقشة هذه المشكلة في الجمعية العامة أمر بالغ اﻷهمية من الناحية العملية، ﻷنها تجري عشية الاجتماع الذي سيعقده فــي رومــا وزراء خارجيــة الدول اﻟ ٥٣، اﻷعضاء في المؤتمر، وهو ما سيمثل نقطة تحول هامة في تطوير المؤتمر بوصفه منظمة دولية فعالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد