Toutefois, le Gouvernement érythréen a exigé que l’on recueille des informations plus complètes sur tous les candidats, en tant que condition préalable à leur rapatriement. | UN | بيد أن حكومة إريتريا قد طلبت تجميع المزيد من البيانات عن جميع المتقدمين بطلبات للعودة، كشرط مسبق لﻹعادة إلى الوطن. |
Malheureusement, le NPFL qui avait insisté sur la convocation de cette conférence en tant que condition préalable à la paix l'a quittée au milieu des travaux. | UN | ولسوء الطالع فإن الجبهة المذكورة التي أصرت على عقد المؤتمر كشرط مسبق للسلم، انسحبت منه خلال المداولات. |
Il s'agit d'une reconnaissance de la lutte contre l'impunité en tant que condition préalable à une paix durable. | UN | وهذا يشكل اعترافاً بمكافحة الإفلات من العقاب كشرط مسبق لاستدامة السلام. |
∙ à encourager la stabilité macro-économique en tant que condition préalable de l’efficience micro-économique; | UN | ● تشجيع استقرار الاقتصاد الكلي كشرط أساسي لكفاءة الاقتصاد الجزئي؛ |
À son avis, la bonne gouvernance, en tant que condition préalable de la réalisation durable des droits de l'homme, n'était pas qu'un concept juridique ou une institution car elle exigeait une culture des droits de l'homme et de la démocratie. | UN | وهو يعتبر أن الحكم السديد، بوصفه شرطاً أساسياً لإعمال حقوق الإنسان على نحوٍ مستدام، ليس مجرد مفهوم قانوني أو مؤسسات تُنشأ، بل إنه يستلزم توفر ثقافة حقوق الإنسان والديمقراطية. |
Un représentant de l'organisation a pris part à ce forum et a fait un exposé oral sur la paix en tant que condition préalable à l'élimination de la pauvreté et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | كان هناك إسهام شفوي يتعلق بالحاجة للسلام كشرط مسبق للقضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sur cette base, le plan du Groupe de contact offre une base solide pour l'arrêt des hostilités en tant que condition préalable essentielle à d'autres efforts tendant à apporter une solution politique durable au conflit. | UN | وعلى هذا اﻷساس، توفر خطة فريق الاتصال أساسا سليما لوقف اﻷعمال الحربية كشرط مسبق وضروري لبذل مزيد من الجهود صوب حل سياسي دائم للصراع. |
Il est inacceptable que la partie musulmane insiste, en tant que condition préalable à la levée des sanctions contre la République fédérative de Yougoslavie, pour que celle-ci reconnaisse la Bosnie-Herzégovine dans ses frontières actuelles. | UN | وليس من المقبول أن يصر الجانب المسلم على اعتراف جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالبوسنة والهرسك ضمن حدودها الحالية كشرط مسبق لرفع الجزاءات المفروضة على اﻷولى. |
La tragédie du Kosovo et les autres crises nous ont presque amenés à reconnaître l'importance de la sécurité de chaque être humain et de l'humanité tout entière, en tant que condition préalable à la paix et à la sécurité dans le monde. | UN | وقد أدت مأساة كوسوفو وأزمات أخرى إلى أن نصبح أقرب إلى الاعتراف بأهمية مبدأ اﻷمن الشخصي لﻹنسان وضمانات ذلك كشرط مسبق ﻹرساء السلم واﻷمن في العالم. |
Cette fois-ci, vous avez trouvé comme excuse l'adhésion à l'Union européenne pour modifier l'ordre du jour en me demandant d'accepter d'appuyer votre demande illicite et unilatérale d'admission en tant que condition préalable à la poursuite du dialogue. | UN | وهذه المرة وجدتم عذرا لتغيير جدول اﻷعمال يتمثل في عضوية الاتحاد اﻷوروبي، بأن طلبتم مني أن أوافق على تأييد طلبكم غير المشروع والمتخذ من جانب واحد للانضمام إلى العضوية كشرط مسبق لمواصلة الحوار. |
Au cours de ce sommet, les chefs d'État et de gouvernement des pays membres de l'Autorité se sont engagés à résoudre les problèmes et les conflits actuels de la sous-région en tant que condition préalable pour assurer son développement et sa prospérité. | UN | فقد التزم رؤساء دول وحكومات بلدان الهيئة الحكومية الدولية في اجتماع القمة ذلك، بتسوية المشاكل والصراعات القائمة حاليــا في المنطقة دون اﻹقليمية كشرط مسبق لتنميتها وازدهارها. |
9. Salue l'achèvement du recensement national de la population en tant que condition préalable à la tenue d'élections générales nationales; | UN | ٩- يشيد بإنجاز التعداد السكاني على نطاق البلد كشرط مسبق لإجـراء الانتخابات العامة على الصعيد الوطني؛ |
9. Salue l'achèvement du recensement national de la population en tant que condition préalable à la tenue d'élections générales nationales; | UN | ٩- يشيد بإنجاز التعداد السكاني على نطاق البلد كشرط مسبق لإجـراء الانتخابـات العامـة على الصعيد الوطني؛ |
2. Amélioration de la situation politique et des conditions de sécurité en tant que condition préalable aux opérations de maintien de la paix | UN | 2 - تحسين البيئة السياسية والأمنية كشرط مسبق لعمليات حفظ السلام |
en tant que condition préalable aux changements structurels, les programmes d'investissement publics devraient accorder un rang de priorité plus élevé aux infrastructures. | UN | 68 - ينبغي، كشرط مسبق للتغيير الهيكلي، إيلاء الهياكل الأساسية أولوية أكبر في برامج الاستثمار العام. |
À la troisième Conférence internationale, le Japon accorderait la priorité à la coopération AsieAfrique, au développement axé sur l'homme et à la consolidation de la paix en tant que condition préalable au développement. | UN | وفي مؤتمر طوكيو الدولي الثالث المعني بالتنمية في أفريقيا، ستولي اليابان الأولوية للتعاون بين آسيا وأفريقيا، وللتنمية التي يشكل الإنسان محورها، ولتوطيد السلم كشرط مسبق لتحقيق التنمية. |
Il convenait en outre de reconnaître, de respecter et de sauvegarder, en tant que condition préalable au développement la diversité culturelle. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب الاعتراف بالتنوع الثقافي واحترامه وصونه كشرط أساسي لتحقيق التنمية. |
B. Amélioration de la situation politique et des conditions de sécurité en tant que condition préalable aux opérations | UN | باء - تحسين البيئة السياسية والأمنية كشرط أساسي لعمليات حفظ السلام |
La question des personnes disparues était en outre étroitement liée à d'autres problèmes prioritaires en Croatie, dont le retour des personnes déplacées et des réfugiés, l'établissement du principe de la coexistence en tant que condition préalable à la normalisation des relations interethniques dans les territoires occupés dans le passé et la normalisation et l'amélioration des relations avec les États voisins. | UN | كما أن مسألة المفقودين ترتبط ارتباطاً وثيقاً بمسائل أخرى تحظى بالأولوية في كرواتيا، من بينها عودة المشردين واللاجئين وإشاعة روح التعايش بوصفه شرطاً أساسياً لتطبيع العلاقات في الأراضي التي خضعت للاحتلال فيما سبق وتطبيع العلاقات مع الدول المجاورة وتحسينها. |
Le Sous-Groupe du GCMP a reconnu et souligné l'importance des synergies pouvant découler de la mise en commun de services correspondant à un large éventail de fonctions essentielles en tant que condition préalable à l'évaluation. | UN | وقد عمل الفريق الفرعي التابع للفريق الاستشاري على إقرار وتأكيد أهمية أن يكون هناك توافق محتمل، لدى اعتماد الخدمات المشتركة، بشأن تشكيلة من المهام اﻷساسية باعتبار ذلك شرطا مسبقا للتقييم. |
Toutefois, on a déclaré que l'existence du droit du cessionnaire sur un produit, en tant que condition préalable à la priorité, était déjà traitée au projet d'article 16 et ne devrait pas être renvoyée à la loi du lieu de situation du cédant. | UN | بيد أنه ذُكر أن وجود حق المحال اليه في العائدات، باعتباره شرطا مسبقا بشأن الأولوية، مشمول من قبل في مشروع المادة 16، ولا ينبغي إسناده الى قانون موضع مقر المحيل. |
Un résultat essentiel de la Conférence de 1995 a été de souscrire résolument au principe de garanties intégrales en tant que condition préalable à tout transfert de matières nucléaires à des États non dotés de l'arme nucléaire. | UN | وأضافت أن إحدى النتائج الرئيسية لمؤتمر عام 1995 تمثَّلت في التأييد الواضح للضمانات الشاملة كشرط مُسبَق لتوريد أية مواد نووية جديدة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |