L'importance de la paix est mise en évidence par son inclusion, en tant que droit fondamental, dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, notamment dans son article 28. | UN | ومما يؤكد أهمية السلم كونه قد أدرج كحق أساسي في الاعلان العالمي لحقوق الانسان، وبصفة خاصة، في المادة ٨٢ منه. |
Réaffirmant le droit de chaque être humain à une vie décente et à un environnement sain et non pollué, en tant que droit fondamental sacré de l'homme; | UN | وإذ يؤكد مجددا حق الإنسان في أن يعيش حياة كريمة يتمتع فيها ببيئة صحية خالية من التلوث كحق أساسي وإنساني مقدس، |
Elle a préconisé un recentrage plus net sur la sécurité sociale en tant que droit fondamental et une reconceptualisation de la manière dont les sociétés perçoivent le vieillissement et les personnes âgées. | UN | ودعت إلى زيادة التركيز على الضمان الاجتماعي بوصفه حقاً أساسياً من حقوق الإنسان، وتغيير المفاهيم المتصلة بكيفية نظر المجتمعات إلى الشيخوخة وكبار السن. |
La reconnaissance du droit au développement en tant que droit fondamental est, selon eux, l'une des conclusions les plus importantes de la Conférence. | UN | وإن الاعتراف بالحق في التنمية بوصفه حقا أساسيا هو بالنسبة لهذه البلدان من أهم الاستنتاجات التي خلص اليها المؤتمر. |
De nombreux acteurs différents, tels que les États, les organisations internationales et les groupes de la société civile, peuvent contribuer à rehausser le profil du droit à la santé en tant que droit fondamental de la personne. | UN | وبوسع عدد كبير من العناصر الفاعلة المختلفة، مثل الدول والمنظمات الدولية وجماعات المجتمع المدني، أن تساعد في تسليط مزيد من الأضواء على الحق في الصحة كحق من حقوق الإنسان الأساسية. |
Le Groupe de travail a noté en outre que la loi sur la prévention du terrorisme et le décret d'exception n'avaient été ni abrogés ni alignés sur les normes internationales reconnues en matière de droits de l'homme, et il a recommandé d'inscrire l'interdiction des disparitions forcées en tant que droit fondamental dans la Constitution de Sri Lanka. | UN | ولاحظ كذلك أنه لم يجرِ إلغاء قانون منع الإرهاب ولائحة الطوارئ أو جعلهما يتسقان مع معايير حقوق الإنسان المقبولة دولياً، وأوصى بأن تُدرج مسألة منع الاختفاء القسري بوصفها حقاً أساسياً في دستور سري لانكا. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de davantage respecter l'article 10 de la Convention et de sensibiliser la société à l'importance de l'éducation en tant que droit fondamental et base de la démarginalisation des femmes. | UN | 34 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تحسن امتثالها لأحكام الفقرة 10 من الاتفاقية وأن تعمل على زيادة الوعي في المجتمع بأهمية التعليم باعتباره أحد حقوق الإنسان وأساسا لتمكين المرأة. |
Réaffirmant le droit de chaque être humain à une vie décente et à un environnement sain et non pollué, en tant que droit fondamental sacré de l'homme; | UN | وإذ يؤكد مجددا حق الإنسان في أن يعيش حياة كريمة يتمتع فيها ببيئة صحية خالية من التلوث كحق أساسي وإنساني مقدس، |
Les participants ont souligné l'importance de la liberté syndicale en tant que droit fondamental pour les travailleurs migrants afin qu'ils puissent exercer leurs autres droits. | UN | وأبرز المشاركون في الاجتماع أهمية حرية التنظيم النقابي كحق أساسي للعمال المهاجرين يمكنهم من التمتع بحقوقهم الأخرى. |
Les participants ont souligné l'importance de la liberté syndicale en tant que droit fondamental pour les travailleurs migrants afin qu'ils puissent exercer leurs autres droits. | UN | وأبرز المشاركون في الاجتماع أهمية حرية التنظيم النقابي كحق أساسي للعمال المهاجرين يمكنهم من التمتع بحقوقهم الأخرى. |
415. La Constitution garantit la liberté d'expression en tant que droit fondamental. | UN | ٥١٤- يكفل دستور سري لانكا حرية التعبير كحق أساسي. |
Il demande à l'État partie de donner un rang de priorité encore plus élevé à l'éducation des filles et des femmes et de favoriser une prise de conscience de l'importance de l'éducation en tant que droit fondamental et fondement de l'autonomisation des femmes. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى مواصلة إعطاء الأولوية للعمل في مجال تعليم الفتاة والمرأة، وإذكاء الوعي بشأن أهمية التعليم كحق أساسي من حقوق الإنسان وكأساس لتمكين المرأة. |
Il est indispensable d'entreprendre des recherches et des études dans le domaine du droit à l'éducation pour déterminer comment le droit à l'éducation de base est intégré en tant que droit fondamental dans les constitutions nationales. | UN | فإجراء البحوث والدراسات في مجال الحق في التعليم هو أمر غاية في الأهمية لتحديد كيفية إدماج الحق في التعليم الأساسي في الدساتير الوطنية بوصفه حقاً أساسياً. |
9. en tant que droit fondamental et inhérent, c'est lorsqu'il est exercé par les peuples autochtones en relation avec leurs terres, territoires et ressources, en particulier face aux industries extractives, que le droit à l'autodétermination revêt son expression la plus exemplaire et sa pleine signification. | UN | 9- وأفضل ما يمثل حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير وكامل تمتعها به بوصفه حقاً أساسياً ملازماً هو ممارسة هذا الحق فيما يتعلق بالأراضي والأقاليم والموارد، وبخاصة الصناعات الاستخراجية. |
Le droit à la protection de l'environnement et de la santé a été établi en tant que droit fondamental de la Constitution de la République slovaque. | UN | وإن الحق في حماية البيئة والصحة قد أدرج في دستور الجمهورية السلوفاكية بوصفه حقا أساسيا. |
Le Panama par exemple indique que son objectif stratégique national est de promouvoir l’accès des femmes à l’information et aux services de santé en tant que droit fondamental. | UN | فعلى سبيل المثال، تذكر بنما أن هدف استراتيجيتها الوطنية هو زيادة إمكانية حصول المرأة على معلومات وخدمات صحية كحق من حقوق اﻹنسان. |
Le Groupe de travail a noté en outre que la loi sur la prévention du terrorisme et le décret d'exception n'avaient été ni abrogés ni alignés sur les normes internationales reconnues en matière de droits de l'homme, et il a recommandé d'inscrire l'interdiction des disparitions forcées en tant que droit fondamental dans la Constitution de Sri Lanka. | UN | ولاحظ كذلك أنه لم يجرِ إلغاء قانون منع الإرهاب ولائحة الطوارئ أو جعلهما يتسقان مع معايير حقوق الإنسان المقبولة دولياً، وأوصى بأن تُدرج مسألة منع الاختفاء القسري بوصفها حقاً أساسياً في دستور سري لانكا. |
30. Le Comité demande instamment à l'État partie de se conformer plus strictement aux dispositions de l'article 10 de la Convention et de favoriser la prise de conscience de l'importance de l'éducation en tant que droit fondamental et en tant que base de l'autonomisation des femmes. | UN | 30- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز امتثالها للمادة 10 من الاتفاقية وعلى إذكاء الوعي بأهمية التعليم باعتباره أحد حقوق الإنسان وقاعدة لتمكين المرأة. |
3. Décret législatif no 54 du 21 avril 2011 relatif au droit du citoyen de manifester pacifiquement, en tant que droit fondamental de la personne, garanti par la Constitution de la République arabe syrienne. | UN | 3 - المرسوم التشريعي رقم 54 تاريخ 21 نيسان/أبريل 2011 القاضي بتنظيم حق التظاهر السلمي للمواطنين بوصفه حقا من حقوق الإنسان الأساسية التي كفلها دستور الجمهورية العربية السورية. |
Le Comité encourage l'État partie à sensibiliser la société à l'importance de l'éducation en tant que droit fondamental et assise de l'autonomisation de la femme. | UN | 30 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على زيادة الوعي بأهمية التعليم بوصفه أحد حقوق الإنسان وأساس تمكين المرأة. |
Le Comité engage instamment l'État partie à sensibiliser davantage le public à l'importance de l'éducation en tant que droit fondamental et base de l'autonomisation des femmes. | UN | 85 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على إذكاء الوعي بأهمية التعليم باعتباره حقا إنسانيا أساسيا وقاعدة يقوم عليها تمكين المرأة. |
78. La Constitution garantit le droit des groupes vulnérables à la sécurité sociale en tant que droit fondamental. | UN | 78- يكفل الدستور حق الفئات الضعيفة في الضمان الاجتماعي باعتباره حقاً أساسياً. |
Le Comité des droits de l'enfant voit dans la convocation de la deuxième Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II) à Istanbul, en juin 1996, une occasion de réaffirmer le droit au logement en tant que droit fondamental des enfants et d'examiner certains des aspects de la mise en oeuvre de ce droit à la lumière des dispositions et des principes de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | تعتبر لجنة حقوق الطفل أن عقد مؤتمر اﻷمم المتحدة الثاني للمستوطنات البشرية )الموئل الثاني( في اسطنبول في حزيران/يونيه ٦٩٩١ فرصة ﻹعادة تأكيد الحق في السكن كحق إنساني أساسي للطفل ولبحث بعض جوانب إعمال هذا الحق في ضوء أحكام ومبادئ اتفاقية حقوق الطفل. |
La Constitution du Népal garantit le droit à l'éducation en tant que droit fondamental. | UN | يكفل دستور نيبال الحق في التعليم كحق من الحقوق الأساسية. |
La Constitution du Bangladesh garantit aux femmes l'égalité des droits avec les hommes dans toutes les sphères de la vie de l'État et de la vie publique en tant que droit fondamental. | UN | ويضمن دستور بنغلاديش للمرأة حقوقاً مساوية لحقوق الرجل في كل مجالات الدولة والحياة العامة بوصف ذلك حقا أساسيا (المادة 28 (2)). |
Le Comité prie instamment l'État partie de respecter plus rigoureusement l'article 10 de la Convention et de sensibiliser davantage à l'importance de l'éducation en tant que droit fondamental et condition essentielle de l'autonomisation des femmes. | UN | 29 - تحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة امتثالها للمادة 10 من الاتفاقية، وإذكاء الوعي بأهمية التعليم باعتباره حقا من حقوق الإنسان وأساسا لتمكين المرأة. |