Mais je crois que mon... évolution, en tant que forme vitale artificielle, rencontre une impasse. | Open Subtitles | ومع ذلك، أعتقد أن نموي كشكل حياة اصطناعية، قد بلغ طريقًا مسدودًا. |
Selon des ONG, la torture était pratiquée dans cette partie du pays aussi bien par l'armée que par la police en tant que forme de châtiment collectif. | UN | وأفادت منظمات غير حكومية بأن التعذيب يمارس على أيدي الجيش والشرطة على السواء كشكل من أشكال العقاب الجماعي في هذا الجزء من البلد. |
Disparition forcée ou involontaire en tant que forme de torture | UN | الاختفاء القسري أو غير الطوعي كشكل من أشكال التعذيب |
Une des troupes de théâtre interrogées avait insisté sur le rôle du théâtre en tant que forme non violente d'opposition à la violence ellemême. | UN | وشددت إحدى الفرق المسرحية على دور المسرح باعتباره شكلاً غير عنيف من أشكال التصدي للعنف نفسه. |
Il a cherché activement à créer une sensibilisation au problème des mutilations génitales féminines en tant que forme de violence à l'égard des femmes. | UN | وعملت بنشاط للتوعية بمشكلة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى بوصفه شكلا من أشكال العنف ضد المرأة. |
La Rapporteuse spéciale estime que la servitude pour dette, en tant que forme d'esclavage, constitue un problème mondial. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أن العمل الاستعبادي، بوصفه شكلاً من أشكال الرق، هو موضوع يهم العالم بأسره. |
en tant que forme efficace d'approvisionnement en énergie des zones rurales, les petites et minicentrales hydroélectriques ont joué un rôle important dans le processus d'électrification rurale en Chine. | UN | وتقوم محطات الطاقة الكهرمائية الصغيرة والمحدودة النطاق، بوصفها أحد أشكال الطاقة الريفية التي تتسم بالكفاءة، بدور هام في العملية الرامية إلى كهربة الريف في الصين. |
La privation d'aménagements raisonnables devrait être insérée dans la législation nationale en tant que forme interdite de discrimination fondée sur le handicap. | UN | وينبغي إدراج الحرمان من الاستفادة من الترتيبات التيسيرية المعقولة في التشريعات الوطنية بوصفه أحد الأشكال المحظورة التي يتخذها التمييز بسبب الإعاقة(). |
Le Gouvernement allemand serait tenté de penser, avec la Commission, que le versement d’une indemnité en tant que forme de satisfaction pour atteinte à la dignité d’un État peut se justifier. | UN | وتميل الحكومة اﻷلمانية إلى الموافقة على أنه قد يكون هناك ما يبرر التعويض المالي كشكل من أشكال الترضية عن الانتهاكات التي تمس كرامة دولة ما. |
Le travail forcé, en tant que forme de coercition, est imposé uniquement par un tribunal. | UN | ولا يمكن التكليف بعمل قسري، كشكل من أشكال الإكراه، إلاّ بناءً على حكم صادر من محكمة. |
La ligature des trompes, en tant que forme de contraception après la naissance d'un enfant, reste une pratique prédominante. | UN | ولا يزال اللجوء إلى ربط الأنابيب كشكل من أشكال تنظيم الأسرة بعد ولادة الطفل منتشرا. |
en tant que forme de vie, je demande l'asile politique. | Open Subtitles | كشكل من أشكال الحياة الواعية، بموجب هذا القانون أُطالب بحقّ اللجوء السياسي. |
La satisfaction est le corollaire de la constatation judiciaire de la commission d'un fait internationalement illicite; elle doit donc figurer dans le texte en tant que forme distincte de réparation. | UN | 4 - وقالت إن الترضية هي النتيجة الطبيعية لإعلان يصدر عن محكمة بأن فعلا ما غير مشروع دوليا؛ ولهذا ينبغي إدراجها كشكل منفصل من أشكال الجبر. |
Disparition forcée ou involontaire en tant que forme de torture | UN | باء - الاختفاء القسري أو غير الطوعي كشكل من أشكال التعذيب |
1. Le Nicaragua rejette par principe tout blocus économique ou commercial en tant que forme de pression politique. | UN | ١ - ترفض نيكاراغوا، من حيث المبدأ، الحصار الاقتصادي والتجاري كشكل من أشكال ممارسة الضغط السياسي. |
18. Le Comité note avec préoccupation que la violence à l'égard des femmes, en tant que forme de discrimination, est un problème profondément enraciné en Jordanie et qu'en conséquence, une culture de l'impunité des auteurs d'actes de violence au foyer et fondée sur le sexe s'est instaurée. | UN | 18- تلاحظ اللجنة بقلق أن العنف ضد المرأة يمثل، باعتباره شكلاً من أشكال التمييز ضد المرأة، مشكلة عميقة الجذور في الأردن، وقد نشأت نتيجة ذلك ثقافة الإفلات من العقاب على ارتكاب العنف المنزلي والجنساني. |
Indiquer également si, dans le cadre de la vente d'enfants, le fait de soumettre l'enfant au travail forcé est incriminé en tant que forme de vente d'enfants. | UN | وفضلاً عن ذلك، يُرجى تقديم معلومات عما إذا كان يجري، في سياق بيع الأطفال، تجريم استخدام الأطفال في السخرة (العمل القسري) باعتباره شكلاً من أشكال بيع الأطفال. |
La Rapporteuse spéciale aimerait tout particulièrement obtenir un complément d'information sur la disposition relative à la restriction de la liberté en tant que forme de violence domestique. | UN | وهي مهتمة بصفة خاصة بالحصول على معلومات إضافية عن الحكم المتعلق بتقييد الحرية بوصفه شكلا من أشكال العنف المنزلي. |
Le Comité aimerait savoir si le Gouvernement envisage la pénalisation en tant que forme de violence contre les femmes. | UN | ترغب اللجنة في معرفة ما إذا كانت الحكومة تفكر في تجريمه بوصفه شكلا من العنف ضد المرأة. |
Au Tribunal pénal international pour l'ex—Yougoslavie, à La Haye, comme au Tribunal international pour le Rwanda, à Arusha, le procureur a mis en accusation des personnes pour viol en tant que forme de torture. | UN | وقد أسند المدعيان العامان في كل من المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في لاهاي والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا في أروشا إلى أفراد تهمة الاغتصاب بوصفه شكلاً من أشكال التعذيب. |
en tant que forme efficace d'approvisionnement en énergie des zones rurales, les petites et minicentrales hydroélectriques ont joué un rôle important dans le processus d'électrification rurale en Chine. | UN | وتقوم محطات الطاقة الكهرمائية الصغيرة والمحدودة النطاق، بوصفها أحد أشكال الطاقة الريفية التي تتسم بالكفاءة، بدور هام في العملية الرامية إلى كهربة الريف في الصين. |
La privation d'aménagements raisonnables devrait être insérée dans la législation nationale en tant que forme interdite de discrimination fondée sur le handicap. | UN | وينبغي إدراج الحرمان من الاستفادة من الترتيبات التيسيرية المعقولة في التشريعات الوطنية بوصفه أحد الأشكال المحظورة التي يتخذها التمييز بسبب الإعاقة(). |
Le viol en tant que forme publique de violence, notamment en période de conflit armé ou de guerre civile, doit recevoir une attention particulière. | UN | ويلزم توجيه عناية خاصة الى الاغتصاب باعتباره شكلا من أشكال العنف في المجال العام، لا سيما في أوقات النزاعات المسلحة والنزاع المدني. |
148. Le Comité constate avec préoccupation que la loi autorise les châtiments corporels au sein de la famille et que, selon une enquête menée en 1999, la société dans son ensemble les juge largement acceptables en tant que forme de discipline. | UN | 148- تلاحظ اللجنة مع القلق أن العقوبة الجسدية تعتبر أمراً مشروعاً في المنزل، وأنها وفقاً لدراسة استقصائية أُجريت في عام 1999 مقبولة على نطاق واسع في المجتمع باعتبارها شكلاً من أشكال التأديب. |
L'adoption en tant que forme de protection des enfants privés de leur environnement familial tombe sous le coup de l'article 20 et 1 de la Convention des droits de l'enfant. | UN | وقد ورد التبنّي، كشكلٍ من أشكال حماية الأطفال الذين حرموا من بيئتهم العائلية، في الفقرة 1 من المادة 20 من اتفاقية حقوق الطفل. |