ويكيبيديا

    "en tant que membres d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كأعضاء في
        
    • بوصفها أعضاء في
        
    • كأفراد في
        
    • بوصفهم أعضاء في
        
    • باعتبارهما فردين من
        
    • وكأعضاء في
        
    • بوصفهن أعضاء في منظمات غير
        
    • بصفتهم أعضاء في
        
    Les ressortissants de 15 États ont exercé un mandat plus de deux fois plus que le nombre moyen et les ressortissants d'un État ont collectivement exercé 31 mandats en tant que membres d'organes de suivi des traités. UN وخدم رعايا 15 دولة أكثر من متوسط عدد الفترات وخدم رعايا دولة بصورة جماعية 31 فترة كأعضاء في الهيئات المنشأة بمعاهدات.
    Les femmes sont également moins nombreuses que les hommes à être inscrites en tant que membres d'un parti politique. UN وهناك أيضاً عدد من النساء المسجلات كأعضاء في الأحزاب أقل من عدد الرجال.
    De même, les États parties sont tenus de veiller à ce que les mesures qu'ils prennent en tant que membres d'organisations internationales tiennent dûment compte du droit à la santé. UN وبالمثل، فإن الدول الأطراف ملزمة بضمان أن ما تتخذه من اجراءات كأعضاء في منظمات دولية تضع في الاعتبار المراعاة الواجبة للحق في الصحة.
    Il faudra cependant prévoir de nouvelles dispositions au chapitre IV pour couvrir les situations, analogues à celles que visent les articles 28 et 29, qui concernent les organisations internationales en tant que membres d'autres organisations. UN غير أنه ينبغي الأخذ بأحكام إضافية في الفصل الرابع من أجل معالجة الحالات المماثلة للحالات المشمولة في مشروعي المادتين 28 و29، والتي تعني بالمنظمات الدولية بوصفها أعضاء في منظمات أخرى.
    Pour les raisons exposées plus haut au paragraphe 57, le texte proposé du projet d'article ne concerne les États qu'en tant que membres d'une organisation internationale. UN 95 - للأسباب الواردة في الفقرة 57 أعلاه، سينظر مشروع المادة المقترح فقط في مسألة الدول بوصفها أعضاء في منظمة دولية.
    Les études de cas de la Fédération montrent que les hommes et les garçons peuvent contribuer de manière significative à la promotion de l'égalité des sexes en tant que membres d'une même famille lorsqu'ils prennent leur part de la responsabilité des soins aux enfants et de leur éducation. UN ويقر الاتحاد بأن الرجال والصبيان يمكنهم الإسهام بل و يساهمان فعلاً وبصورة كبيرة في تحقيق المساواة بين الجنسين كأفراد في الأسر من خلال المشاركة في تحمل مسؤوليات التعليم والرعاية والتنشئة.
    en tant que membres d'une organisation responsable de la protection et de l'assistance à plus de 26 millions de personnes qui ont cherché à échapper à des persécutions, à la guerre ou à des violations massives des droits de l'homme, les agents du HCR ont été, partout dans le monde, les témoins quotidiens des souffrances indicibles causées par les mines terrestres. UN إن موظفي المفوضية في مختلف بقاع العالم، بوصفهم أعضاء في منظمة مسؤولة عن حماية ومساعدة أكثر من ٦٢ مليون شخص ملتمس اﻷمان والنجاة مــن الاضطهاد والحروب والانتهاكات الجماعيــة لحقــوق اﻹنسان، يشهدون يوميا ما تسببه اﻷلغام البرية من معاناة تجل عن الوصف.
    Le 26 mai 2008, la Cour fédérale a rejeté la demande de contrôle judiciaire de cette décision, déclarant que < < [l]es incidents en question n'étaient pas suffisamment graves pour constituer une atteinte fondamentale à la dignité des demandeurs et ne démontraient pas que les demandeurs étaient ciblés en tant que membres d'une minorité religieuse > > . UN وفي 26 أيار/مايو 2008، رفضت المحكمة الاتحادية الإذن بإجراء مراجعة قضائية لقرار التقييم قائلة إن " الحوادث المذكورة لم تكن من الخطورة بحيث تشكل انتهاكاً أساسياً للكرامة الإنسانية لمقدمَي الطلب، ولا هي أثبتت أن مقدمي الطلب كانا مستهدفين باعتبارهما فردين من أقلية دينية " .
    De même, ils sont tenus de veiller, en tant que membres d'organisations internationales, y compris les organisations financières internationales, à ce que leurs actes prennent dûment en considération le droit à l'éducation. UN وبالمثل تلتزم الدول الأطراف بضمان أن تراعي أعمالها كأعضاء في المنظمات الدولية، بما فيها المؤسسات المالية الدولية، الحق في التعليم المراعاة الواجبة.
    De même, les États parties sont tenus de veiller à ce que les mesures qu'ils prennent en tant que membres d'organisations internationales tiennent dûment compte du droit à la santé. UN وبالمثل، فإن الدول الأطراف ملزمة بضمان أن ما تتخذه من اجراءات كأعضاء في منظمات دولية تضع في الاعتبار المراعاة الواجبة للحق في الصحة.
    De même, ils sont tenus de veiller, en tant que membres d'organisations internationales, y compris les organisations internationales financières, à ce que leurs actes prennent dûment en considération le droit à l'éducation. UN وبالمثل تلتزم الدول الأطراف بضمان أن تراعي أعمالها كأعضاء في المنظمات الدولية، بما فيها المؤسسات المالية الدولية، الحق في التعليم المراعاة الواجبة.
    Elle est tout d'abord une promesse et un engagement de respecter pleinement les droits fondamentaux des hommes et des femmes qui se consacrent, individuellement ou en tant que membres d'organisations non gouvernementales, à défendre et à faire prévaloir les droits de l'homme. UN إنه في المقام اﻷول وعد والتزام بالاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان لهؤلاء الرجال والنساء الذين كرسوا أنفسهم كأفراد أو كأعضاء في منظمات غير حكومية للدفاع عن حقوق اﻹنسان وتعزيزها.
    Cette Déclaration exige de nous, en tant que membres d'une Organisation dont aucune personne ni aucune nation doit se sentir exclue, que nous travaillions ensemble à la réalisation d'un objectif commun en se basant sur un ensemble collectif de priorités et de principes. UN وهذا يقتضي منا، كأعضاء في منظمة لا ينبغي أن يشعر أي شخص أو دولة أنه مستبعد منها، أن نعمل معا بهدف مشترك ووفقــا لمجموعــــة مشتركة من اﻷولويات والمبادئ.
    De même, ils sont tenus de veiller, en tant que membres d'organisations internationales, y compris les organisations internationales financières, à ce que leurs actes prennent dûment en considération le droit à l'éducation. UN وبالمثل تلتزم الدول الأطراف بضمان أن تراعي أعمالها كأعضاء في المنظمات الدولية، بما فيها المؤسسات المالية الدولية، الحق في التعليم المراعاة الواجبة.
    De même, les États parties sont tenus de veiller à ce que les mesures qu'ils prennent en tant que membres d'organisations internationales tiennent dûment compte du droit à la santé. UN وبالمثل، فإن الدول الأطراف ملزمة بضمان أن ما تتخذه من إجراءات كأعضاء في منظمات دولية تضع في الاعتبار المراعاة الواجبة للحق في الصحة.
    De nombreux parlementaires assistent à des réunions de l'ONU, généralement en tant que membres d'une délégation gouvernementale. UN 105 - فكثيرون من أعضاء البرلمانات يحضرون اجتماعات الأمم المتحدة، كأعضاء في وفود حكومية عادة.
    Nous avons vu des dirigeants qui autrefois étaient des chefs de guerre se présenter ici comme des dirigeants épris de paix, des nations qui, dans le passé, ont subi le joug de la dictature, transformées aujourd'hui en nations démocratiques, des pays auparavant isolés émerger aujourd'hui en tant que membres d'importantes organisations régionales attachées au multilatéralisme. UN لقد رأينا زعماء حرب سابقين تحولوا اﻵن إلى زعماء سلام، ورأينا دولا كانت في الماضي تئن تحت وطأة الدكتاتورية فأصبحت اﻵن دولا ديمقراطية، ورأينا بلدانا كانت معزولة في السابق وقد برزت بوصفها أعضاء في منظمات إقليمية هامة ملتزمة بتعددية اﻷطراف.
    C'est pourquoi ses dispositions établissent un équilibre délicat entre les droits et les obligations des États - résultat de neuf années de négociations - , un équilibre que tous les États doivent maintenir à titre individuel et en tant que membres d'organismes internationaux compétents dans les affaires maritimes ou d'autres types d'organisations. UN وعليه، فإن أحكامها تقيم توازنا دقيقا بين حقوق وواجبات الدول. وقد تشكل ذلك التوازن عبر تسع سنوات من المفاوضات ويجب المحافظة عليه من جانب جميع الدول، سواء بشكل انفرادى أو بوصفها أعضاء في المنظمات الدولية ذات الاختصاص في شؤون المحيطات وفي أي نوع من المنظمات.
    36. Les États parties sont tenus de veiller à ce que les mesures qu'ils prennent en tant que membres d'organisations internationales tiennent dûment compte du droit à l'eau. UN 36- ويتعين على الدول الأطراف أن تكفل في الإجراءات التي تتخذها، بوصفها أعضاء في المنظمات الدولية، مراعاة الحق في الماء المراعاة الواجبة.
    Ces deux phénomènes ont un élément en commun, qui est l'affirmation dogmatique qu'une société doit être ethniquement et culturellement homogène, ce qui conduit à rejeter ceux qui sont différents et à leur dénier la possibilité d'affirmer leur propre identité en tant que membres d'un groupe particulier. UN وفي كلا الظاهرتين عنصر مشترك هو: الجزم العنيد باستصواب وجود مجتمعات متجانسة إثنياً أو ثقافياً، والذي يؤدي إلى رفض أولئك المختلفين عنهم أو حرمانهم من إمكانية تأكيد هويتهم الخاصة بهم كأفراد في الجماعة المعنية.
    Il est par exemple essentiel d'assurer l'égalité de traitement des experts militaires qui signent des contrats avec l'Organisation en tant que membres d'une opération de maintien de la paix et le personnel militaire des contingents nationaux, puisque ces deux catégories de personnel relèvent de la législation militaire de l'État d'envoi. UN فمن اللازم، على سبيل المثال، كفالة المساواة في المعاملة بين الخبراء العسكريين الذين يوقعون عقودا مع المنظمة كأفراد في عملية لحفظ السلام والأفراد العسكريين في الوحدات الوطنية، حيث أن أفراد الفئتين على حد سواء يخضعون للقانون العسكري للدولة المرسلة.
    Les générations actuelles sont liées aux générations futures par le biais d'interactions culturelles et de similitudes morales; nous avons donc d'importantes obligations à l'égard des générations futures en tant que membres d'une même communauté. UN ووفقا لوجهة النظر هذه، فإن على الأجيال الحالية التزاما تجاه الأجيال المقبلة من خلال التفاعل الثقافي والتشابه الأخلاقي، وبالتالي، فلدينا التزامات قوية تجاه الأجيال المقبلة بوصفهم أعضاء في المجتمع نفسه.
    Le 26 mai 2008, la Cour fédérale a rejeté la demande de contrôle judiciaire de cette décision, déclarant que < < [l]es incidents en question n'étaient pas suffisamment graves pour constituer une atteinte fondamentale à la dignité des demandeurs et ne démontraient pas que les demandeurs étaient ciblés en tant que membres d'une minorité religieuse > > . UN وفي 26 أيار/مايو 2008، رفضت المحكمة الاتحادية الإذن بإجراء مراجعة قضائية لقرار التقييم قائلة إن " الحوادث المذكورة لم تكن من الخطورة بحيث تشكل انتهاكاً أساسياً للكرامة الإنسانية لمقدمَي الطلب، ولا هي أثبتت أن مقدمي الطلب كانا مستهدفين باعتبارهما فردين من أقلية دينية " .
    Lors de notre réunion à Varsovie, nous avons entamé l'examen de différentes méthodes pour parvenir à cet objectif en utilisant tous les instruments à notre disposition, à la fois en tant qu'États et en tant que membres d'organisations multilatérales. UN وبعد أن اجتمعنا في وارسو، شرعنا في مناقشة مختلف الطرائق الكفيلة بتحقيق هذا الهدف، مستخدمين جميع السبل المتوفرة لنا، كدول فردية وكأعضاء في منظمات متعددة الأطراف.
    Trois représentants d'organisations non gouvernementales faisaient aussi partie de la délégation. Des Néo-Zélandaises ont également participé à la Conférence en tant que membres d'ONG. UN وكان من بين أعضاء وفد نيوزيلندا أيضا ممثلات لثلاث منظمات غير حكومية، وشاركت نساء نيوزيلندا أيضا في المؤتمرات بوصفهن أعضاء في منظمات غير حكومية معتمدة.
    Le Bureau du Procureur général de l'État, la police et les représentants des grands médias et d'autres organisations intervenant dans le domaine de la protection des droits des enfants collaborent dans le cadre de ce projet en tant que membres d'un organe consultatif. UN ويشارك مكتب النائب العام في الدولة والشرطة وممثلو وسائط الإعلام ومنظمات أخرى في حماية حقوق الطفل، ويتعاونون في هذا المشروع بصفتهم أعضاء في الهيئة الاستشارية المعنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد