Elles ont été édictées en tant que mesures administratives. | UN | وقد صدرت هذه التدابير بوصفها تدابير إدارية. |
Aux termes du décret royal de 1990, des cellules diversité ont été instaurées en tant que mesures temporaires spéciales au sein des administrations. | UN | وطبقا للمرسوم الملكي لعام 1990، أنشئت الوحدات المعنية بالتنوع داخل الإدارات الحكومية بوصفها تدابير خاصة مؤقتة. |
À cet égard, l'Assemblée générale jugera peut-être souhaitable d'examiner les options présentées plus haut au paragraphe 78 en tant que mesures portant sur le long terme. | UN | وفي هذا الصدد، قد تود الجمعية العامة أن تنظر في الخيارات المقدمة في الفقرة 78 أعلاه باعتبارها تدابير على المدى الطويل. |
Les intervenants ont mis l'accent sur le renforcement des capacités et la sensibilisation, ainsi que sur l'importance de la législation nationale, notamment en matière pénale, en tant que mesures de prévention. | UN | وشدد المتكلمون على بناء القدرات وإذكاء الوعي وأهمية التشريعات الوطنية، وخصوصا التشريعات العقابية، كتدابير وقائية. |
Compte tenu de l'importance du Mécanisme conjoint et des dispositifs de sécurité y afférents en tant que mesures de confiance entre le Soudan et le Soudan du Sud, je demande aux deux parties de régler le différend concernant la ligne médiane de la zone frontalière, d'appliquer la proposition du programme Frontière de l'Union africaine et de constituer la Commission frontalière mixte. | UN | ونظراً لأهمية الآلية المشتركة والترتيبات الأمنية ذات الصلة مثل تدابير بناء الثقة بين السودان وجنوب السودان، أدعو الطرفين إلى تسوية المنازعة المتعلقة بالخط الوسط للمنطقة الآمنة المنـزوعة السلاح، وتنفيذ اقتراح برنامج الاتحاد الأفريقي للحدود وإنشاء لجنة الحدود المشتركة. |
De tels développements sont les bienvenus en tant que mesures concrètes vers la réalisation des droits des minorités religieuses. | UN | ومثل هذه التطورات جديرة بالترحيب بوصفها خطوات محددة تجاه كفالة حقوق الأقليات الدينية. |
65. en tant que mesures d'urgence, les systèmes d'alerte précoce à la sécheresse en sont déjà au stade de la mise en œuvre afin de réduire les effets des catastrophes. | UN | 65- ويجري حالياً بالفعل استخدام نظم الإنذار المبكر بالجفاف بوصفها من تدابير الطوارئ الرامية إلى الحد من آثار الكوارث. |
Il est procédé à des arrestations en tant que mesures de sécurité. | UN | فالاعتقالات تطبق بوصفها تدابير أمنية. |
en tant que mesures volontaires, les mesures de transparence ou de confiance dans l'espace doivent compléter, et non remplacer ou influencer, les efforts déployés en vue de négocier un nouvel instrument juridiquement contraignant concernant l'espace. | UN | إن تدابير الشفافية وبناء الثقة في الفضاء الخارجي، بوصفها تدابير اختيارية، ينبغي أن تكون مكملة لجهود التفاوض على صك ملزم قانونا بشأن الفضاء الخارجي، لا أن تكون بديلة عن تلك الجهود أو ذات تأثير عليها. |
Le Groupe de Wolfsberg souscrit aux recommandations spéciales du Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux sur le financement du terrorisme en tant que mesures contribuant à la répression de cette activité. | UN | وتؤيد مجموعة وولفسبرغ توصيات فرقة العمل للإجراءات المالية المعنية بغسيل الأموال بشأن تمويل الإرهاب بوصفها تدابير مؤاتية لقمع تمويل الإرهاب. |
Le Groupe de Wolfsberg souscrit aux recommandations spéciales du Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux sur le financement du terrorisme en tant que mesures contribuant à la répression de cette activité. | UN | وتؤيد مجموعة وولفسبرغ توصيات فرقة العمل للإجراءات المالية المعنية بغسيل الأموال بشأن تمويل الإرهاب بوصفها تدابير مؤاتية لقمع تمويل الإرهاب. |
L'Arabie saoudite affirme que tous les projets compensatoires devraient être considérés globalement en tant que mesures d'indemnisation pour les dommages occasionnés à ses ressources. | UN | وتقول المملكة العربية السعودية إنه ينبغي النظر إلى جميع المشاريع التعويضية نظرة شاملة بوصفها تدابير للتعويض عن الخسائر التي لحقت بمواردها. |
268. Les mesures ciaprès sont programmées en tant que mesures de soutien au processus de développement du secteur: | UN | 268- بُرمجت التدابير التالية بوصفها تدابير دعم لتطوير القطاع: |
La budgétisation sociale et les mesures de protection sont également plus largement soutenues en tant que mesures complémentaires par l'intermédiaire du domaine d'intervention no 5 du plan stratégique à moyen terme. | UN | كما تحظى الميزنة الاجتماعية وتدابير الحماية بالدعم على نطاق أوسع باعتبارها تدابير تكميلية من خلال مجال التركيز 5 من الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
Il a énuméré ces interdictions, qui étaient également assorties de critères pour le stockage sûr et à long terme du mercure, ainsi que les interdictions concernant l'extraction minière du mercure et la séquestration des stocks existants, en tant que mesures pour réduire l'offre de mercure. | UN | وأشار إلى قائمة الحظر التي تبرز أيضاً متطلبات التخزين الآمن وطويل الأجل للزئبق فضلاً عن الحظر على تعدين الزئبق الخام ومصادرة المخزونات المتوافرة، باعتبارها تدابير للحد من إمدادات الزئبق. |
Quelque 70 pays autorisent les châtiments corporels et d'autres formes violentes de sanction en tant que mesures disciplinaires dans les institutions pénales. | UN | وهناك نحو 70 بلداً تسمح بالعقاب البدني وغيره من العقوبات الأخرى العنيفة باعتبارها تدابير تأديبية قانونية يؤخذ بها في المؤسسات العقابية. |
L'expérience du passé a montré qu'elles servent surtout en tant que mesures conservatoires. | UN | وأضاف أنه يتبين من خبرات الماضي أن عمليات حفظ السلام لها فائدتها البالغة كتدابير مؤقتة. |
La prestation de services de soins de santé et d'éducation en tant que mesures de réparation peut avoir un impact institutionnel dont bénéficient également les non victimes. | UN | ويمكن أن تحقق عمليات توفير خدمات الرعاية الصحية وخدمات التعليم، كتدابير تعويضية، نتائج مؤسسية يستفيد منها الأشخاص من غير الضحايا. |
L'orateur soupçonne que plusieurs des mesures énumérées dans le rapport en tant que mesures positives ne sont pas strictement des mesures temporaires spéciales telles qu'elles sont définies au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention. | UN | وأعربت عن شكها في أن عددا من الإجراءات المدرجة في التقرير كتدابير إيجابية ليست تدابير خاصة مؤقتة بشكل قطعي على النحو المعرف في الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية. |
Alors que le Liban reconnaît que chaque droit, notamment le droit à l'utilisation pacifique, comporte plusieurs devoirs, il convient de s'appliquer à ne pas brouiller les frontières entre ce qui lie juridiquement les États parties, ce que ceux-ci acceptent volontairement, et ce qui semble souhaitable en tant que mesures de renforcement de la confiance. | UN | وفي حين يقر لبنان بأن كل حق، بما في ذلك الحق في الاستخدام السلمي، يستلزم بعض الواجبات، ينبغي توخي الحرص لعدم طمس الحدود بين ما هو ملزم قانونا للدول الأطراف وما توافق عليه طوعا، وما قد يبدو مستصوبا مثل تدابير بناء الثقة. |
9. Souligne l'importance des décisions adoptées par la Commission du développement durable au sujet, notamment, de la santé, des établissements humains, des ressources en eau douce, des substances chimiques toxiques et des déchets dangereux, en tant que mesures concrètes concernant les groupes d'éléments sectoriels d'Action 21; | UN | ٩ - تؤكد أهمية المقررات التي اتخذتها لجنة التنمية المستدامة، وفي جملتها القرارات المتعلقة بالصحة، والمستوطنات البشرية، والمياه العذبة، والكيماويات السامة والنفايات الخطرة، بوصفها خطوات ملموسة في سبيل تنفيذ المجموعات القطاعية من جدول أعمال القرن ٢١؛ |
▪ Augmentation des allocations pour les services d’approvisionnement et de transport, réduits préalablement en tant que mesures d’austérité pour empêcher la continuation de la détérioration qualitative et s’ajuster à l’augmentation des coûts (0,8 million de dollars). | UN | ∙ زيادة في المخصصات لخدمات اﻹمداد والنقل التي سبق تخفيضها بوصفها من تدابير التقشف؛ لمنع المزيد من التدهور النوعي والتكيف مع ارتفاع التكاليف )٠,٨ مليون دولار(. |