ويكيبيديا

    "en tant que moyens" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كوسيلة
        
    • بوصفها أدوات
        
    • بوصفها وسيلة
        
    • باعتبار ذلك وسيلة
        
    • بوصف ذلك وسيلة
        
    • كوسيلتين
        
    • كوسائل
        
    • بوصفها وسائل
        
    • باعتبار تلك البرامج وسائل
        
    • باعتبارها وسائل
        
    • على اعتبار أن ذلك يشكل وسيلة
        
    • وذلك كضمان
        
    Les membres ont demandé également des renseignements plus détaillés au sujet de l'éducation et de l'enseignement en tant que moyens de combattre les préjugés qui conduisent à la discrimination raciale. UN وطلب أعضاء اللجنة أيضا معلومات مفلصلة فيما يتعلق بالتعليم والتدريس كوسيلة لمكافحة التعصب الذي يؤدي الى التمييز العنصري.
    Il importe donc d'aborder à la fois la sécurité de l'offre et la sécurité de la demande en tant que moyens d'assurer la sécurité énergétique. UN ولذلك من الهام معالجة أمن الإمدادات وأمن الطلب كليهما كوسيلة لتحقيق أمن الطاقة.
    1985 : L'enseignement, l'éducation, la culture et l'information en tant que moyens visant à éliminer la discrimination raciale. UN 1985: التعليم والتوعية والثقافة والإعلام كوسيلة للقضاء على التمييز العنصري.
    La Malaisie n'approuve pas l'imposition de mesures économiques unilatérales en tant que moyens de pression politique et économique sur les pays en développement. UN لا توافق ماليزيا على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية.
    L'orateur se félicite aussi de l'intérêt que suscitent les nouvelles technologies en tant que moyens d'améliorer la productivité et de réduire les coûts, et note l'importance attachée au respect scrupuleux du principe de la parité de traitement de toutes les langues officielles. UN وأعرب أيضا عن ترحيبه بالاهتمام بالتكنولوجيا الحديثة بوصفها وسيلة لتحسين اﻹنتاجية وتخفيض التكاليف، ولاحظ الاهتمام بضمان الامتثال الكامل لمبدأ المساواة في المعاملة بين جميع اللغات الرسمية.
    18.6 Renforcer la coopération Sud-Sud, y compris en renforçant les capacités des institutions et des mécanismes pertinents en tant que moyens indispensables de promouvoir et de préserver le multilatéralisme et les processus multilatéraux. Règlement pacifique des différends et non-recours UN 18-6 تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، من خلال وسائل منها تعزيز قدرات المؤسسات والآليات ذات الصلة، باعتبار ذلك وسيلة أساسية من أجل تعزيز تعددية الأطراف والعملية المتعددة الأطراف والحفاظ عليهما.
    Si les questionnaires, en tant que moyens de collecte d'informations, ne sont pas viables, une des solutions proposées est de les simplifier. UN وإذا لم تكن الاستبيانات مجدية كوسيلة لجمع المعلومات فقد كان أحد الحلول المقترحة هو تبسيط هذه الاستبيانات.
    :: D'utiliser des agents de lutte antiémeute en tant que moyens de guerre. UN :: استخدام عوامل مكافحة الشغب كوسيلة للحرب.
    À la suite des nombreuses discussions que j'ai eues dans la région, j'en conclus qu'à elles seules, les mesures de sauvegarde existantes ne sont pas suffisantes en tant que moyens de vérification. UN وإنني أستنتج، من مناقشاتي العديدة في المنطقة، أن الضمانات الشاملة القائمة وحدها لن تكون كافية كوسيلة للتحقق.
    L'idéal olympique met particulièrement l'accent sur la nécessité de mobiliser la jeunesse mondiale dans la promotion des sports en tant que moyens de faire progresser la paix et la compréhension. UN ويؤكد المثل اﻷعلى اﻷوليمبــي على وجه الخصوص على حشد شباب العالم للنهوض بالرياضة كوسيلة للسلم والتفاهم.
    Elle demeure opposée au recours à des cessations de service involontaires en tant que moyens de réaliser des économies ou d'effectuer des réformes. UN وأفادت أن وفدها لا يزال يُعارض استخدام الفصل غير الطوعي كوسيلة لتحقيق وفورات أو لتنفيذ اﻹصلاحات.
    Définition de l'accord ultérieur et de la pratique ultérieure en tant que moyens d'interprétation d'un traité UN تعريف الاتفاق اللاحق والممارسة اللاحقة كوسيلة لتفسير المعاهدات
    Compte tenu des limites imposées aujourd'hui à l'action internationale dans l'ex-Yougoslavie, les sanctions et leur application pertinente, aux fins d'offrir un mécanisme d'encouragements et de découragements, ont acquis la plus haute importance en tant que moyens de pression visant à obtenir une coopération. UN وفي ضوء القيود الحالية على العمل الدولي في يوغوسلافيا السابقة، اكتسبت الجزاءات وتطبيقاتها السليمة لتوفير الحوافز الايجابية والحوافز السلبية أهمية قصوى كوسيلة لممارسة الضغط من أجل إحراز التعاون.
    Nous prenons également note de la mention dans le rapport relative à l'importance des référendums et d'autres formes de consultation populaire sur le statut futur des Territoires en tant que moyens appropriés pour connaître le voeu des populations. UN كذلك نحيط علما بورود إشارة في التقرير الى أهمية إجراء استفتاءات وغيرها من أشكال التشاور الشعبي بشأن مستقبل المركز القانوني لﻷقاليم كوسيلة مناسبة للتأكيد على أماني الشعوب.
    15. Autoriser le recours à des contre-mesures revient à autoriser le non-respect d'obligations internationales en tant que moyens de forcer une partie à un différend de mettre fin à un fait illicite ou de le réparer. UN ١٥ - إن اﻹذن بالتدابير المضادة يعني اﻹذن بعدم الامتثال للالتزامات الدولية كوسيلة ﻹكراه طرف في نزاع ما على كف/جبر الضرر.
    Ne pas reconnaître ce principe serait ouvrir la porte aux actes d'agression, au terrorisme, aux conflits armés et à la guerre, qui, en tant que moyens de résoudre les différends, sont rejetés par la société internationale. UN إن عدم الاعتراف بهذا المبدأ يفتح الأبواب أمام أفعال العدوان والارهاب والنزاع المسلح والحرب، الأمر الذي يرفضه المجتمع الدولي كوسيلة من وسائل تسوية المنازعات.
    Malte n'approuve pas l'imposition de mesures économiques unilatérales en tant que moyens de pression politique et économique sur les pays en développement. UN لا توافق مالطة على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية.
    Dans l'ensemble, les États Membres ont exprimé leur désaccord au sujet de l'imposition de mesures économiques unilatérales en tant que moyens de pression politique et économique sur les pays en développement. UN وعبرت ردود الدول الأعضاء بشكلٍ عام عن عدم الموافقة على فرض تدابير اقتصادية انفرادية بوصفها وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية.
    19.6 Renforcer la coopération Sud-Sud, y compris en renforçant les capacités des institutions et des mécanismes pertinents en tant que moyens indispensables de promouvoir et de préserver le multilatéralisme et les processus multilatéraux. Règlement pacifique des différends et non-recours UN 19-6 تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، من خلال وسائل منها تعزيز قدرات المؤسسات والآليات ذات الصلة، باعتبار ذلك وسيلة أساسية من أجل تعزيز تعددية الأطراف والعملية المتعددة الأطراف والحفاظ عليهما.
    Il a recommandé le recours à des partenariats nationaux, à une libéralisation accrue et aux groupements d'entreprises en tant que moyens de promouvoir le développement technologique. UN وأوصى بالشراكات الوطنية و " مزيد التحرير " وتكتل المشاريع بوصف ذلك وسيلة للنهوض بتطوير التكنولوجيا.
    Les accords ultérieurs et la pratique ultérieurs en tant que moyens d'interprétation authentiques UN الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة كوسيلتين ذواتي حجية في التفسير
    3. Projet de conclusion 2. Accords et pratique ultérieurs en tant que moyens d'interprétation authentiques UN مشروع الاستنتاج 2: الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة كوسائل تفسير ذات حجية
    Les possibilités offertes par les médias nouveaux et alternatifs en tant que moyens non traditionnels de diffusion de l'information et qu'outils interactifs ont été minutieusement étudiées. UN واستُطلِعت بنشاط وسائط الإعلام الجديدة والبديلة بوصفها وسائل غير تقليدية لنشر المعلومات والتواصل.
    Des programmes spéciaux d'accès à la culture, de formation, de lecture, d'art et de littérature, de gestion et d'administration des ressources, entre autres, doivent être mis en œuvre en coopération et avec la participation active des pauvres et de leurs familles en tant que moyens d'éradication de la misère. UN ويجب تنفيذ برامج خاصة تتيح الاستمتاع بالثقافة وتتيح التدريب والقراءة والاستمتاع بالفن والأدب وتدرب على تدبير وإدارة الموارد، ضمن أمور أخرى، بالتعاون مع الفقراء ومع أسرهم وبمشاركتهم النشيطة فيها باعتبار تلك البرامج وسائل لاستئصال شأفة البؤس.
    L'UNICEF appuie tout particulièrement les plans nationaux en tant que moyens de réaffirmer l'attachement à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتدعم اليونيسيف بشكل خاص الخطط الوطنية باعتبارها وسائل لتجديد السعي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dans certains pays, l’industrie du tourisme s’intéressait de plus en plus aux labels écologiques en tant que moyens de promouvoir ses services et ses destinations. UN وفي بعض البلدان، تهتم صناعة السياحة أيضا بصورة متزايدة بوضع علامات إيكولوجية على اعتبار أن ذلك يشكل وسيلة لتعزيز المرافق والمواقع السياحية لهذه البلدان.
    4. Prie l'actuel Rapporteur spécial d'élaborer des garanties pour asseoir et renforcer l'indépendance des avocats, ainsi que, le cas échéant, des défenseurs publics, en tant que moyens d'assurer la protection des droits de l'homme et la primauté du droit; UN 4- يطلب إلى المقررة الخاصة الحالية أن تضع ضمانات لكفالة وتعزيز استقلال القضاة، بما يشمل محامي الدفاع عند الاقتضاء، وذلك كضمان لحماية حقوق الإنسان وسيادة القانون؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد