Nous continuerons de promouvoir activement l'Accord de garanties généralisées de l'AIEA parallèlement au Protocole additionnel, en tant que norme de vérification internationale. | UN | وسنواصل العمل الحثيث للترويج لاتفاق الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية جنبا إلى جنب مع إبرام بروتوكول إضافي كمعيار دولي للتحقق. |
Certains d'entre eux ont également indiqué que l'article 28 devait être adopté sous sa forme actuelle en tant que norme minimale de protection des peuples autochtones. | UN | وقال بعض الممثلين أيضاً بوجوب اعتماد المادة 28 بصيغتها الحالية كمعيار أدنى لحماية الشعوب الأصلية. |
La norme ISO 14001 a été élaborée en tant que norme internationale pour éviter la prolifération de systèmes régionaux et nationaux différents de gestion de l'environnement. | UN | وتم تطوير المعيار إيزو ١٠٠٤١ كمعيار دولي لتجنب تكاثر اختلاف نظم اﻹدارة البيئية الوطنية واﻹقليمية. |
en tant que norme de jus cogens, l'interdiction de l'esclavage, y compris l'esclavage sexuel, ne peut faire l'objet d'aucune dérogation, amendement ou modification juridique, si ce n'est en vertu d'une nouvelle norme impérative ayant le même caractère. | UN | فحظر الاستعباد، بما في ذلك الاستعباد الجنسي، باعتباره قاعدة قطعية لا يمكن أن يكون محل استثناء أو تعديل أو أي تغيير قانوني، إلا بموجب قاعدة قطعية تالية تتسم بنفس الطبيعة. |
en tant que norme volontaire, SA8000 constitue un cadre durable de l'amélioration de la situation sociale qui est robuste, mais aussi souple et pragmatique. | UN | ويوفر المعيار المذكور، بوصفه معيارا طوعيا، إطارا مستداما لأداء اجتماعي محسَّن يتسم بالقوة وإن كان مرنا وعمليا. |
Il faut tenir dûment compte du principe d'autodétermination en tant que norme impérative du droit international pour les territoires qui ne sont pas autogouvernés et pour les autres peuples non représentés. | UN | بل يجب التقيد بإيلاء المراعاة الواجبة لمبدأ تقرير المصير، بوصفه قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي، في ما يتعلق بالأراضي غير المتمتعة بالحكم الذاتي والشعوب غير الممثلة الأخرى. |
En outre, elle s'élève vivement contre la pratique d'un groupe d'États imposant son point de vue en tant que norme universelle à d'autres États. | UN | وعارضت بقوة كذلك ممارسة قيام مجموعة من الدول بفرض آرائها على الدول الأخرى بوصفها قواعد عالمية. |
1. Fait sien le Code international de déontologie pour les négociants en biens culturels en tant que norme internationale pour les négociants en objets culturels; | UN | ١ - تؤيد مدونة السلوك الدولية لتجار الممتلكات الثقافية بوصفها معيارا دوليا لمدونة سلوك لتجار اﻷعمال الفنية؛ |
. La version définitive de cette norme (ISO 14001) a récemment été mise au point et devrait être publiée en tant que norme internationale vers la mi-1996. | UN | وتم مؤخراً وضع المعيار ١٠٠٤١ للمنظمة الدولية للتوحيد القياسي في صيغته النهائية، ويتوقع أن ينشر المعيار كمعيار دولي في أواسط عام ٦٩٩١. |
Le droit d'un peuple au libre exercice de la démocratie a peut-être été consacré maintenant en tant que norme essentielle du droit international. | UN | وأصبح حق شعب ما في الممارسة الحرة للديمقراطية اﻵن مكرسا كمعيار حاسم من معايير القانون الدولي. |
L'intensification des efforts entrepris dans ce sens encouragerait une plus grande transparence et renforcerait la confiance entre les États tout en favorisant la promotion de la destruction des armes légères en tant que norme internationale. | UN | ولن تزيد الجهود المتزايدة في هذا الاتجاه من الشفافية وتبني الثقة بين الدول فحسب، بل ستساعد أيضا على تعزيز تدمير الأسلحة الصغيرة كمعيار دولي. |
Ainsi, la peine d’emprisonnement minimum pour une infraction grave, en tant que norme officieuse, est de 15 jours en Italie et de 3 mois en Norvège, mais de 12 ans en Roumanie; | UN | فعلى سبيل المثال، تبلغ مدة الحبس الدنيا المتخذة كمعيار غير رسمي لخطورة الجرم ٥١ يوما في ايطاليا و٣ أشهر في النرويج، بينما تبلغ ٢١ سنة في رومانيا. |
Si son champ d'application se limite aux États membres de l'Union, son importance en tant que norme et modèle s'étend bien au-delà de l'Afrique. | UN | ورغم أن نطاق تطبيق الاتفاقية يقتصر على الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي، فإن أهميتها كمعيار ونموذج يُحتذى به تتجاوز القارة الأفريقية بكثير. |
Il n'est donc guère surprenant que l'acceptation à l'échelle mondiale de la démocratie en tant que norme ait plus ou moins progressé au même rythme que l'acceptation plus large des normes universelles relatives aux droits de l'homme pendant la décennie qui a suivi la fin de la guerre froide. | UN | لذلك فليس من المستغرب أن قبول الديمقراطية في أنحاء العالم كمعيار يتماشى تقريباً مع القبول الأوسع لمعايير حقوق الإنسان العالمية خلال العقد الذي أعقب الحرب الباردة. |
:: Appliquer globalement le système de garanties renforcées de l'Agence internationale de l'énergie atomique en tant que norme actuelle dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | :: العمل على الصعيد العالمي على تنفيذ نظام الضمانات المعزز الذي وضعته الوكالة الدولية للطاقة الذرية باعتباره قاعدة الضمانات الحالية بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
en tant que norme volontaire, SA 8000 constitue un cadre durable de l'amélioration de la situation sociale qui est robuste, mais aussi souple et pragmatique. | UN | ويوفر معيار المساءلة الاجتماعية 8000، بوصفه معيارا طوعيا، إطارا مستداما لأداء اجتماعي محسّن يتسم بالقوة وإن كان مرنا وعمليا. |
Le futur instrument doit être conçu en tant que norme juridiquement contraignante propre à renforcer les mécanismes de contrôle et de réglementation du commerce des armes classiques, qui établit les critères, paramètres et normes applicables à tous les États dans le contexte des exportations d'armes. | UN | وينبغي أن يكون القصد من الصك المقبل أن يعمل بوصفه قاعدة ملزمة قانونا ستعمل على تعزيز آليات لمراقبة وتنظيم التجارة في الأسلحة التقليدية، وتضع معايير وبارامترات ومواصفات تنطبق على جميع الدول في سياق عمليات تصدير الأسلحة. |
Soixante ans après l'entrée en vigueur des Conventions de Genève, la communauté internationale doit prendre des mesures concrètes afin de réaffirmer leur validité en tant que norme du droit international devant être appliquée par tous ses membres. | UN | إن التحدي الماثل أمام المجتمع الدولي بعد ستين عاما من دخول اتفاقيات جنيف حيز التنفيذ هو اتخاذ خطوات عملية نحو تنشيطها بوصفها قواعد للقانون الدولي ينبغي امتثال جميع الأعضاء لها. |
3. Invite le Directeur général à porter la présente recommandation à l’attention de la Conférence générale, en vue de son adoption par cet organe en tant que norme internationale de l’UNESCO. | UN | ٣ - تدعو المدير العام توجيه انتباه المؤتمر العام إلى هذه التوصية لتعتمدها هذه الهيئة بوصفها معيارا دوليا لليونسكو. |
La Russie déploie des efforts concertés en faveur de l'adoption du protocole additionnel aux accords de garanties de l'AIEA en tant que norme universellement reconnue pour vérifier que les États parties au TNP respectent les obligations qui leur incombent en matière de non-prolifération. | UN | وما فتئت روسيا تبذل جهودا متواصلة لاعتماد البروتوكول الإضافي لنظام ضمانات الوكالة باعتباره معيارا عالميا للتحقق من امتثال الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار لواجباتها في مجال منع الانتشار. |
Le fait que 177 pays aient signé le TICEN et que 140 l'aient ratifié montre qu'il remplit son rôle en tant que norme internationale largement acceptée interdisant les essais nucléaires. | UN | ويشكِّل توقيع 177 بلدا على المعاهدة وتصديق 140 بلدا عليها مؤشرا على أنها تضطلع بدورها باعتبارها المعيار الدولي لحظر التجارب النووية، المقبول على نطاق واسع. |
Ce soutien ne revenait cependant pas à reconnaître à la Mongolie le statut de zone exempte d'armes nucléaires comprenant un seul État en tant que norme internationale, ni à la faire bénéficier des assurances de sécurité juridiquement contraignantes dont bénéficiaient les zones exemptes d'armes nucléaires classiques. | UN | بيد أن هذا التأييد لم يكن يُقصد به الاعتراف بمركز منغوليا كمنطقة خالية من الأسلحة النووية تضم دولة واحدة وذلك كقاعدة من القواعد الدولية، كما لم يكن يُقصد به منح منغوليا الضمانات الأمنية الملزمة قانوناً الممنوحة للمناطق التقليدية الخالية من الأسلحة النووية. |
Aux fins des présents articles, une norme impérative du droit international général est une norme acceptée et reconnue par la communauté internationale des États dans son ensemble en tant que norme à laquelle aucune dérogation n'est permise et qui ne peut être modifiée que par une nouvelle norme du droit international général ayant le même caractère. | UN | وفي مصطلح مواد هذا المشروع، تعني القاعدة القطعية من القواعد العامة في القانون الدولي، قاعدة مقبولة ومعترفا بها من قبل المجتمع الدولي للدول بأسره على أنها قاعدة لا يسمح بأي خروج عليها. ولا يمكن تعديلها إلا بقاعدة لاحقة من القواعد العامة في القانون الدولي لها ذات الصفة. |