Récemment, de nouveaux groupes d'utilisateurs forestiers ont lancé des activités visant à réduire la pauvreté, aidant à établir la foresterie communautaire en tant que programme reconnu en faveur des pauvres. | UN | وفي الآونة الأخيرة، شرع عدد أكبر من مجموعات مستخدمي الغابات في أنشطة التخفيف من حدة الفقر، بالمساعدة على إقرار الحراجة المجتمعية كبرنامج معترف به لصالح الفقراء. |
Il a été adopté en tant que programme de l'Organisation de l'unité africaine, à Lusaka en 2001. | UN | وكانت قد اعتمدت أيضا كبرنامج تابع لمنظمة الوحدة الأفريقية في لوساكا، في عام 2001. |
Le programme destiné aux PMA d’Afrique sera présenté aux donateurs potentiels en tant que programme à fort impact; | UN | ويجري صوغ البرنامج الخاص بالبلدان الافريقية اﻷقل نموا كبرنامج قوي اﻷثر لعرضه على الجهات المانحة المحتملة ؛ |
L'Union européenne est un fervent défenseur du NEPAD et de la promesse qu'il renferme pour le développement de l'Afrique en tant que programme conçu par l'Union africaine. | UN | والاتحاد الأوروبي مؤيد قوي للشراكة الجديدة والوعد الذي تبشر به للتنمية الأفريقية بوصفها برنامجا للاتحاد الأوروبي. |
Mise au point d'un système d'entraide pour l'appui aux missions en tant que programme d'appui aux cadres | UN | وضع نظام الرفاق لدعم البعثات بوصفه برنامجا لدعم المديرين |
en tant que programme engagé dans la réforme du système des Nations Unies, le PNUE doit relever un défi essentiel consistant à faire office de mécanismes d'alerte rapide en matière d'environnement pour la communauté internationale, à surveiller et évaluer l'état de l'environnement mondial et à faire rapport à ce sujet conformément à ce que le Groupe a recommandé. | UN | والتحدي الرئيسي أمام برنامج الأمم المتحدة للبيئة، بوصفه البرنامج الملتزم بإصلاح الأمم المتحدة، هو العمل كآلية للمجتمع الدولي من أجل الإنذار المبكر في مجال البيئة، ورصد حالة البيئة العالمية وتقييمها والإبلاغ عنها كما أوصى بذلك الفريق الحكومي الدولي. |
Pour l'ONUDC, en tant que programme des Nations Unies, cette recommandation mérite un examen plus approfondi. | UN | وهذه التوصية تستحق من المكتب المعني بالمخدرات والجريمة، باعتباره برنامجا من برامج الأمم المتحدة، أن ينظر فيها بجدية. |
en tant que programme des Nations Unies pour l'environnement, le PNUE a reçu pour mandat, en tant qu'autorité chef de file en matière d'environnement, d'articuler la politique à suivre pour faire face aux problèmes environnementaux, de faciliter et de favoriser la solution de ces problèmes et, parallèlement, de tirer au mieux parti des opportunités offertes par l'environnement. | UN | وقد عهد إلى اليونيب، بوصفه برنامج البيئة في الأمم المتحد، العمل كسلطة قائدة في بلورة وتيسير ودعم الاستجابة لهذه التحديات والفرص البيئية. |
Il était question d'adopter cette démarche en tant que programme interministériel après le changement de statut constitutionnel. | UN | ووُضع كل ذلك لاعتماده كبرنامج مشترك بين الوزارات بعد تغيير الدستور. |
Si nous voulons qu'elle demeure pertinente - en tant que programme d'action politique - à l'aube du XXIe siècle, nous devons réaffirmer notre adhésion politique à ce texte. | UN | وإذا أردنا له أن يحافظ على قيمته كبرنامج عمل سياسي في بدايات القرن الحادي والعشرين فيجب أن نجدد دعمنا السياسي له. |
Si nous voulons qu'elle demeure pertinente - en tant que programme d'action politique - à l'aube du XXIe siècle, nous devons réaffirmer notre adhésion politique à ce texte. | UN | وإذا أردنا له أن يحافظ على قيمته كبرنامج عمل سياسي في بدايات القرن الحادي والعشرين فيجب أن نجدد دعمنا السياسي له. |
1. Le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) a été établi, en tant que programme pilote, en 1991, pour aider à protéger l'environnement mondial. | UN | ١ - أنشئ مرفق رفق البيئة العالمي في عام ١٩٩١ كبرنامج تجريبي، للمساعدة في حماية البيئة العالمية. |
Il a pu ainsi fonctionner efficacement en tant que programme pilote et offre désormais des services très au point, qui répondent aux objectifs fixés par le Tribunal. | UN | وقد أتاح الدعم المالي إدارة المشروع بنجاح كبرنامج نموذجي، وتطورت الخدمات المقدمة لتصبح برنامجا متطورا وقيما يحقق اﻷهداف التي حددتها المحكمة. |
Pourtant, ces conditions n'ont d'utilité que limitée en tant que programme d'allégement de la dette, sauf si elles sont appliquées à une part importante de la dette non amortie et si un nombre plus important de pays bénéficie d'une réduction de l'encours de la dette. | UN | بيد أن جدواها، كبرنامج لتخفيف عبء الدين، ما زالت محدودة ما لم تطبق على جزء كبير من الدين المعلﱠق وجرى تمديد تخفيض الدين المتراكم ليشمل عددا كبيرا من البلدان. |
D'où l'importance de l'Agenda pour le développement en tant que programme de développement universel fondé sur une coopération internationale renforcée. | UN | ومن ثمة تكتسي الخطة للتنمية أهمية بوصفها برنامجا للتنمية العالمية يقوم على وجود تعاون دولي معزز. |
Cette présentation permet d'examiner les activités du Service en tant que programme indépendant et d'identifier clairement les arrangements relatifs au partage des coûts; | UN | ويتيح هذا العرض النظر في عملية الدائرة بوصفها برنامجا مستقلا غير أساسي وتحديد ترتيبات تقاسم التكاليف بطريقة تتسم بالشفافية؛ |
12B.17 en tant que programme spécial, la préparation d'Habitat II incombe au Bureau du Directeur exécutif et des programmes spéciaux. | UN | ١٢ باء - ١٧ يمثل التحضير للموئل - ٢، بوصفه برنامجا خاصا، مسؤولية منوطة بمكتب المدير التنفيذي والبرامج الخاصة. |
Les États Membres pourront ainsi examiner les opérations de la Section en tant que programme séparé et distinct des programmes de base et circonscrire en toute transparence ce qui relève des arrangements relatifs au partage des coûts; | UN | ومن شأن هذا العرض أن يمكّن الدول اﻷعضاء من فحص عمليات القسم بوصفه برنامجا مستقلا غير أساسي ، وأن يبين ترتيبات اقتسام التكاليف بصورة جلية ؛ |
En ce qui concerne le nouveau chapitre 33 (Sûreté et sécurité), le programme correspondant a été élaboré et, selon les procédures énoncées dans la résolution 58/269, sera présenté au Comité du programme et de la coordination, pour examen, en tant que programme 27 du plan-programme biennal. | UN | وفيما يتعلق بالباب 33 المُنشأ حديثا، السلامة والأمن، تم إعداد السرد البرنامجي المتصل به، ووفقا للإجراءات المنصوص عليها في القرار 58/269، سيُقدم إلى لجنة البرنامج والتنسيق كي تستعرضه بوصفه البرنامج 27 من الخطة البرنامجية لفترة السنتين. |
Dans sa conception actuelle, le Programme régional a été pensé essentiellement en tant que programme de développement autonome. | UN | 85 - لقد تمت برمجة البرنامج الإقليمي الحالي باعتباره برنامجا إنمائيا قائما بذاته أساسا. |
En particulier, Action 21, en tant que programme d'action, fournissait des orientations pour des initiatives nouvelles, comme l'Accord sur les stocks de poissons de 1995, le Code de conduite de la FAO pour une pêche responsable et le Programme d'action mondial pour la protection du milieu marin contre la pollution due aux activités terrestres. | UN | وبالخصوص، وفر جدول أعمال القرن 21، بوصفه برنامج عمل، إرشادات لزيادة التطوير، مثل اتفاق الأرصدة السمكية لعام 1995، ومدونة قواعد السلوك لصيد الأسماك المتسم بالمسؤولية التي وضعتها منظمة الأغذية والزراعة وبرنامج العمل العالمي لحماية البيئة البحرية من الأنشطة البرية. |
Il s'inscrit en droite ligne dans le PNDH (programme national pour le développement humain durable) en tant que programme cadre sectoriel. | UN | ويندرج مباشرة في (البرنامج الوطني لتنمية البشرية المستدامة) بوصفه برنامجاً إطارياً قطاعياً. |
Il a été adopté en tant que programme de l'Organisation de l'unité africaine à Lusaka en 2001. | UN | فقد اعتمدت بوصفها برنامجاً تابعاً لمنظمة الوحدة الأفريقية في لوساكا في عام 2001. |
Au niveau fédéral, une stratégie de justice autochtone a été mise en place en tant que programme communautaire comprenant 51 accords et desservant 69 communautés. | UN | وعلى المستوى الاتحادي، وُضعت إستراتيجية للعدالة المتصلة بالسكان الأصليين في شكل برنامج مجتمعي يشمل 51 اتفاقاً لخدمة 69 مجتمعاً محلياً. |
Premièrement, il s'agira de revitaliser les ressources principales de la Fondation afin d'améliorer la capacité d'ONU-HABITAT, en tant que programme des Nations Unies à part entière, de soutenir l'application du Programme pour l'habitat. | UN | المحور الأول، هو إعادة إحياء الموارد الجوهرية للمؤسسة عن طريق تعزيز قدرات موئل الأمم المتحدة كأحد برامج الأمم المتحدة كاملة الأهلية الداعمة لتنفيذ جدول أعمال الموئل. |
Fondamentalement, le projet a été lancé en tant que programme interdépartemental, en ce sens que responsables et destinataires du projet devaient provenir de différents départements. | UN | وقد بدئ في هذا المشروع أساساً باعتباره برنامجاً تعددياً، بمعنى أن الموجهين ومن يتم توجيههم يأتون من إدارات مختلفة. |
Les diverses composantes de l'initiative < < Tirer parti des connaissances au moyen des TIC > > doivent être exécutées en tant que programme de travail intégré, ce qui est la raison pour laquelle toutes les estimations données dans la présente section sont présentées sous forme globale. | UN | الفترة 2012-2013 77 - سيجري تنفيذ مختلف عناصر مبادرة " تعزيز المعارف عن طريق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات " باعتبارها برنامجا متكاملا للعمل، وهو ما يفسر توحيد جميع التقديرات المبينة في هذا الجزء. |
26. Le programme de travail de Doha avait été adopté en tant que programme pour le développement conçu pour répondre aux préoccupations des pays en développement. | UN | 26- وقد اعتُمِد برنامج عمل الدوحة كجدول أعمال للتنمية بغية معالجة شواغل البلدان النامية. |