Par conséquent, une telle revendication en tant que règle du droit coutumier ne peut être invoquée contre la Turquie en mer Égée. | UN | ومن ثم لا يمكن أن يستخدم هذا الادعاء كقاعدة من قواعد القانون العرفي ضد تركيا في بحر إيجه. |
Même en tant que règle de lege ferenda, le < < droit au retour > > dans certains cas semble être trop largement énoncé. | UN | ويبدو أن ' ' حق العودة`` قد أدرج في بعض الحالات على نحو فضفاض إلى حد كبير، حتى كقاعدة بحكم القانون المنشود. |
Il est tout à fait clair que la non—prolifération, en tant que règle politique et juridique, a complètement volé en éclats du fait de ces agissements. | UN | وواضح تماماً أن عدم الانتشار كقاعدة سياسية وقانونية قد تمزق إرباً بما فعلته الهند. |
Une meilleure solution consisterait à codifier le droit de la responsabilité des États en tant que règle générale et à attendre que la notion de crime international évolue. | UN | وقد يكون من الأفضل تدوين قانون مسؤولية الدول بوصفه قاعدة عامة والسماح لمفهوم الجنايات الدولية بأن يتطور. |
Il a été intégré par la Commission < < pour éviter une lacune > > , mais pas en tant que règle coutumière | UN | فقد أدرجتها اللجنة " لتفادي حدوث ثغرة " () ولكن لم تدرج بصفتها قاعدة عرفية (). |
Au demeurant, ce délai - qui relevait clairement du développement progressif du droit international lors de l'adoption de la Convention de Vienne - ne s'est jamais imposé complètement en tant que règle coutumière applicable en l'absence de texte. | UN | 215 - وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذا الأجل - الذي كان يندرج بوضوح في إطار التطوير التدريجي للقانون الدولي أثناء اعتماد اتفاقية فيينا - لم يفرض نفسه تماما باعتباره قاعدة عرفية سارية في غياب النص. |
Il propose que l'on énonce, en tant que règle principale, qu'une indication incorrecte est uniquement privée d'effet si elle induit gravement en erreur une personne raisonnable effectuant une recherche. | UN | واقترح، كقاعدة أساسية، عدم إبطال البيانات التي تتضمن معلومات غير صحيحة إلا إذا أدت إلى تضليل الباحث الحصيف بشكل خطير. |
L'immunité de la juridiction pénale découle du principe de la souveraineté de l'État, et l'exercice de cette juridiction en tant que règle générale nécessite le consentement de l'État du représentant. | UN | والحصانة من الولاية القضائية الأجنبية مستقاة من مبدأ سيادة الدول، كما أن ممارسة مثل هذه الولاية القضائية كقاعدة عامة تتطلب موافقة دولة المسؤول ذي الصلة. |
Néanmoins, la délégation allemande n'est pas actuellement prête à accepter la solution proposée par la CDI en ce qui concerne la non-validité substantielle d'une réserve et ses conséquences en tant que règle générale du droit international public. | UN | ومع ذلك، لا يرغب وفده في الوقت الحالي في قبول الحل الذي تقدمه اللجنة بشأن عدم جواز التحفظ والنتائج الناشئة عنه كقاعدة عامة في القانون الدولي العام. |
C'est là que l'on voit les limites du < < contrôle effectif > > en tant que règle universelle d'attribution. | UN | وهذا يثبت القيود الكامنة في " السيطرة الفعلية " كقاعدة عامة للإسناد. |
De plus, la définition proposée dans le projet d'articles 4 en tant que règle générale d'imputation couvre tous les cas où une personne se voit confier une partie des fonctions de l'organisation. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التعريف المقترح كقاعدة عامة للإسناد في مشروع المادة 4 يغطي جميع الحالات التي يتولى فيها شخص جزءا من مهام منظمة. |
en tant que règle codifiée, il préciserait les limites des relations contractuelles entre un État et un étranger, en particulier en garantissant les droits de l'État de nationalité en vertu du droit international. | UN | فمن شأنها، كقاعدة مدوَّنة، أن توضح حدود العلاقات التعاقدية بين الدولة والشخص الأجنبي، لا سيما بضمان حقوق دولة الجنسية بموجب القانون الدولي. |
Dans une certaine mesure, cette distinction − et, partant, la distinction entre la lex specialis en tant que règle d'interprétation et règle de règlement des conflits − était artificielle. | UN | وإلى حد ما، يُعتبر هذا التمييز تمييزاً مصطنعاً وكذلك التمييز بين القانون الخاص كقاعدة من قواعد التفسير وقاعدة حل المنازعات. |
Sans contester la souveraineté de l'État sur la portion d'un aquifère ou d'un système aquifère transfrontière situé sur son territoire, il pourrait être opportun, en tant que règle générale, d'insister sur le principe de la coopération entre les États. | UN | وبدون التشكيك في سيادة الدولة على الجزء من طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود أو شبكة طبقة المياه الجوفية الذي يقع في إقليمها، فقد يكون من المجدي، كقاعدة عامة، النظر في تأكيد مبدأ التعاون بين الدول. |
Il s'ensuit que le Conseil de sécurité devrait user au maximum des pouvoirs que lui confèrent les Articles 36 et 37 de recommander que des différends juridiques soient soumis à la Cour, en tant que règle générale. | UN | وبالتالي، ينبغي لمجلس الأمن أن يستخدم إلى أقصى حد ممكن سلطاته بمقتضى أحكام المادتين 36 و 37 من الميثاق ليوصي بإحالة المنازعات القانونية إلى المحكمة كقاعدة عامة. |
Cela étant, une certaine obligation de la part des États membres doit être incluse dans le projet d'articles en tant que règle relevant du développement progressif, compte tenu de l'importance des réparations pour l'efficacité de tout régime de responsabilité. | UN | ومع ذلك، ينبغي إدراج التزام ما على الدول الأعضاء في مشاريع المواد كقاعدة للتطوير التدريجي، نظرا لأهمية جبر الأضرار لوجود نظام مسؤولية فعال. |
Prescrire, en tant que règle constitutionnelle, que la liberté de religion peut être exercée au détriment de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé et de la morale publiques ou des droits et libertés d'autrui, cela n'est pas suffisamment précis pour que les intéressés comprennent bien de quoi il s'agit. | UN | إن النص على أنه يجوز ممارسة الحرية الدينية، كقاعدة دستورية، على حساب اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة أو اﻵداب العامة أو حقوق الغير وحرياته، لم يحدد بما فيه الكفاية لكي يفهم ذلك المعنيون باﻷمر حق الفهم. |
Cette autorité devrait être renforcée et le Modèle de Protocole additionnel devrait être adopté en tant que règle universelle pour la vérification du respect du TNP. | UN | ولذلك، ينبغي تعزيز تلك السلطة واعتماد البروتوكول الإضافي النموذجي بوصفه قاعدة عالمية للتحقق من الامتثال لمعاهدة عدم الانتشار. |
Il a été intégré par la Commission < < pour éviter une lacune > > , mais pas en tant que règle coutumière | UN | فقد أدرجتها اللجنة " لتفادي ثغرة " () ولكن لم تدرج بصفتها قاعدة عرفية(). |
Que cette interprétation soit adoptée en tant que règle obligatoire ou en tant que recommandation, les États qui constatent la présence sur leur territoire de bureaux non mentionnés sont instamment invités à en avertir le Comité et à soumettre des informations à leur sujet aux fins d'inscription sur la Liste. | UN | وبصرف النظر عن اعتماد هذا التفسير باعتباره قاعدة ملزمة أم توجيها، يتعين حث الدول التي تجد مكاتب غير مذكورة في أراضيها على تنبيه اللجنة بذلك وتقديم معلومات عن الفرع لإدراجه في القائمة. |
Devrait utiliser dans toute la mesure possible l'exécution nationale et les compétences et les technologies disponibles en tant que règle pour la mise en œuvre des activités opérationnelles. | UN | :: ينبغي أن يستخدم، إلى أقصى قدر ممكن، التنفيذ الوطني والخبرة والتكنولوجيات المتاحة بوصفها القاعدة في إعمال الأنشطة التنفيذية. |
À ce sujet, des recherches et des études relatives à l'interdiction du recours à la peine de mort en tant que règle coutumière et aux effets de l'application de cette peine sur les droits de l'homme pourraient être envisagées. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن النظر في طلب إجراء بحوث ودراسات بشأن حظر استخدام عقوبة الإعدام باعتبارها قاعدة عرفية، وتوضيح أثرها على حقوق الإنسان. |