L'importance des travaux dans les négociations multilatérales pour le Moyen-Orient en tant que région ne peut être assez soulignée. | UN | والواقع أنه لا يمكن المبالغة في أهمية العمل في المفاوضات المتعددة اﻷطـــراف، بالنسبة للشرق اﻷوسط كمنطقة. |
Deux pays développés ont indiqué qu'ils projetaient d'appuyer l'Afrique en tant que région, et un autre l'Asie en tant que région. | UN | وأبلغ بلدان متقدمان بأنهما سيدعمان أفريقيا كمنطقة، وأبلغ بلد واحد بأنه سيدعم آسيا كمنطقة. |
Il a permis d'envisager la restructuration de l'industrie sidérurgique en Europe en tant que région. | UN | وأتاح المؤتمر النظر في إعادة هيكلة صناعة الفولاذ في أوروبا كمنطقة. |
L'Association a besoin de l'appui de l'Assemblée générale pour faire reconnaître la mer des Caraïbes en tant que région spéciale dans le contexte du développement durable. | UN | ويتطلب الأمر التأييد من جانب الجمعية العامة للحصول على الاعتراف بمنطقة البحر الكاريبي بوصفها منطقة خاصة في إطار التنمية المستدامة. |
64. L'Afrique gagne rapidement de l'importance en tant que région productrice de pétrole et de gaz. | UN | 64- قطعت أفريقيا في وقت وجيز أشواطاً هامةً بوصفها منطقة منتِجة للنفط والغاز. |
Ma délégation est fermement convaincue qu'en se fondant sur une paix durable, le Moyen-Orient réalisera tout son potentiel de prospérité économique en tant que région dynamique. | UN | ويؤمــن وفــدي إيمانــا راسخا بأن الشرق اﻷوسط سيتمكن، باتخاذه السلام الدائم ركيزة له، من تحقيق إمكاناته الكاملة كمنطقة دينامية يعمها الازدهار الاقتصادي. |
Notre survie en tant que région, est intimement liée à notre environnement et nos contraintes physiques et économiques ne devraient pas être encore plus aggravées par le transit de déchets dangereux dans nos eaux. | UN | إن بقاءنا كمنطقة يرتبط ارتباطا لا تنفصم عراه ببيئتنا؛ والقيود المادية والاقتصادية التي نعانيها لا يجوز أن تزداد وطأة بالمرور العابر لشحنات النفايات الخطرة خلال ممراتنا المائية. |
Cet accord concernait l'Afrique centrale, l'Afrique de l'Est et l'Afrique de l'Ouest, ainsi que l'Afrique en tant que région. | UN | وضم هذا الاتفاق وسط أفريقيا وشرقها وغربها وأفريقيا كمنطقة. |
Les participants à la quinzième Conférence ministérielle se sont félicités du renforcement de l'Amérique centrale en tant que région de paix et de démocratie et ils ont reconnu les efforts faits par les pays de la région pour garantir la sécurité de la population. | UN | ورحب المؤتمر الوزاري الخامس عشر بتوطيد منطقة أمريكا الوسطى كمنطقة للسلام والديمقراطية، واعترف بالجهود التي تبذلها بلدان أمريكا الوسطى لضمان أمن السكان. |
en tant que région exposée aux catastrophes naturelles, la CARICOM souhaiterait avoir des informations plus détaillées sur les efforts entrepris au plan international pour promouvoir la convergence des programmes de prévention des catastrophes et des programmes d'adaptation aux changements climatiques. | UN | وإن الجماعة الكاريبية، كمنطقة معرَّضة للكوارث الطبيعية، تقدِّر الحصول على مزيد من المعلومات عن الجهود الدولية الرامية إلى تلاقي الحد من الكوارث والتكيف مع تغير المناخ. |
Du fait des progrès accomplis dans la consolidation de l'Amérique centrale en tant que région de paix, de liberté, de démocratie et de développement, aucun État n'a jusqu'à présent demandé que cette question soit examinée. | UN | وبفضل التقدم المحرز في ترسيخ أمريكا الوسطى كمنطقة سلام وحرية وديمقراطية وتنمية، لم تطلب أي حكومة حتى الآن أن يُنظر في هذا البند. |
C'est nous qui avons démarré le processus de Lusaka en tant que région. | UN | إذ نحن من بدأنا كمنطقة عملية لوساكا. |
Affirmant sa conviction que toutes les nations devraient vivre dans la paix et le bon voisinage, l'Assemblée générale a souligné qu'il était urgent que les Balkans soient consolidés en tant que région de paix, de sécurité, de stabilité et de bon voisinage, ce qui contribuerait au maintien de la paix et de la sécurité internationales et améliorerait les perspectives de développement et de prospérité durables pour tous les peuples de la région. | UN | وهي تؤكد عزمها على أن تعيش جميع اﻷمم في سلام فيما بينها على أساس حسن الجوار، تشدد على ضرورة تماسك البلقان كمنطقة سلام وأمن واستقرار وحسن جوار، وبذلك تسهم في الحفاظ على اﻷمن والسلام الدوليين، وتعزيز اﻵمال في التنمية والرخاء بشكل دائم، لجميع شعوب المنطقة. |
S. E. le Président Moi s’est déclaré heureux de noter les progrès accomplis par le COMESA dans la mise en oeuvre des politiques et programmes convenus par les États membres, et a souligné la nécessité de respecter les engagements pris dans le cadre du COMESA ainsi que le besoin de travailler ensemble en tant que région dans les autres forums internationaux. | UN | وأعرب سعادة الرئيس موي عن ارتياحه لملاحظة التقدم المحرز من السوق المشتركة في تنفيذ السياسات التي اتفقت عليها الدول اﻷعضاء وأكد ضرورة الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في إطار السوق المشتركة، والعمل معا كمنطقة واحدة في المنتديات الدولية اﻷخرى. |
L'Afrique en tant que région risque d'être de plus en plus marginalisée : dans l'élaboration d'une stratégie de coopération Sud-Sud, il faudrait accorder une attention particulière à l'Afrique subsaharienne pour lui permettre de jouer un rôle accru dans l'économie mondiale. | UN | وقد تسير افريقيا كمنطقة في طريق التهميش بصورة متزايدة، وينبغي لدى تصميم استراتيجية للتعاون بين بلدان الجنوب ايلاء اهتمام خاص لحاجات افريقيا الواقعة جنوبي الصحراء الكبرى لتمكينها من القيام بدور أكبر في الاقتصاد العالمي. |
Dans la partie A de l'Accord, il est fait mention de la nécessité de préserver les caractéristiques des montagnes de Chittagong en tant que région tribale habitée. | UN | 24 - يقر الاتفاق في الباب ألف منه بالحاجة إلى الحفاظ على خصائص أرضي هضبة شيتاغونغ بوصفها منطقة قبلية مأهولة. |
Nous espérons continuer à progresser vers l'obtention des buts fixés par la Déclaration de Barcelone, ainsi que pour établir et soigner une image euro-méditerranéenne qui reflète l'identité naissante de la zone et son projet commun en tant que région. | UN | ونأمل في مواصلة التقدم نحو تحقيق الأهداف التي حددها إعلان برشلونة، وكذلك تكوين ورعاية صورة أوروبية - متوسطية تعكس الهوية الوليدة للمنطقة ومشروعها المشترك بوصفها منطقة. |
L'Union européenne, en tant que région voisine ayant des relations étroites et de longue date avec l'Afrique, s'intéresse particulièrement au bien-être économique, social et politique du continent et à la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour. | UN | ويهتم الاتحاد اﻷوروبي، بوصفه منطقة مجاورة لها علاقات طويلة وكثيفة مع افريقيا، اهتماما خاصا بالرفاهية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للقارة وبتنفيذ البرنامج الجديد. |
Il a déjà été créé des comités des droits de l'homme dans 10 des 12 districts, notamment Freetown en tant que région occidentale. | UN | وقد أنشئت فعلا لجان حقوق الإنسان في 10 مقاطعات من بين المقاطعات الاثنتى عشرة، التي تشمل فريتاون بوصفها المنطقة الغربية. |
Le Programme africain a été élaboré pour faciliter la pleine participation de l'Afrique en tant que région au Processus de Marrakech. | UN | وقد وضع البرنامج الأفريقي لتيسير مشاركة أفريقيا النشطة كإقليم في عملية مراكش. |
La Constitution iraquienne en vigueur (art. 117, par. 1) reconnaît le caractère fédéré de la région du Kurdistan: < < À son entrée en vigueur, cette Constitution reconnaîtra la région du Kurdistan, y compris ses autorités, en tant que région fédérée. > > . | UN | 47- يقر الدستور العراقي النافذ بأن منطقة إقليم كردستان إقليم اتحادي كما في نص المادة 117، الفقرة أولاً، والتي تنص على " يقر هذا الدستور عند نفاذه إقليم كردستان وسلطاته القائمة إقليماً اتحادياً " . |