En particulier, il faut réexaminer l'énergie nucléaire en tant que source d'énergie propre et sûre. | UN | وينبغي على وجه الخصوص أن يكون هناك تقدير جديد للطاقة النووية كمصدر نظيف وآمن للطاقة. |
Le poids du secteur formel en tant que source d'emplois en Zambie est donc en constante diminution. | UN | وهكذا فإن القطاع الرسمي قد تضاءل بشكل مطرد كمصدر رئيسي لتوفير فرص العمل في زامبيا. |
Utiliser l'essence en tant que source d'hydrogène, du moins pendant une période intérimaire, faciliterait les modifications nécessaires de l'infrastructure. | UN | وسييسر استخدام البنزين كمصدر للهيدروجين، لفترة مؤقتة على الأقل، التغيير اللازم في الهياكل الأساسية. |
Par conséquent, cette réunion devrait adresser un message de soutien au nucléaire en tant que source d'énergie propre et viable. | UN | ومن ثم، ينبغي أن يرسل هذا الاجتماع إشارة دعم الطاقة النووية باعتبارها مصدرا نظيفا وحيويا للطاقة. |
Que l'intensification de la pêche non réglementée en haute mer constitue un danger pour les stocks de poissons, voire la survie de certaines espèces, ce qui menace de priver l'homme des produits de la pêche en tant que source d'alimentation, | UN | أن تكثيف الصيد دونما قيود في أعالي البحار يهدد استدامة أرصدة اﻷسماك بل ويهدد بقاء أنواع معينة، مما يعرض للخطر منتجات الصيد باعتبارها مصدرا غذائيا في العالم، |
L'énergie nucléaire, en tant que source d'énergie de remplacement fiable et propre, présente de grandes perspectives pour le développement. | UN | فالطاقة النووية، بوصفها مصدرا نظيفا ويعول عليه للطاقة البديلة تنطوي على آفاق طيبة للتنمية. |
Une Malaisie préconise l'acceptation de la diversité en tant que source d'une plus grande unité. | UN | ماليزيا واحدة تدعو إلى قبول التنوع بوصفه مصدرا لوحدة كبرى. |
L'intérêt des milieux scientifiques occidentaux pour ces connaissances en tant que source d'information remonte seulement à quelques décennies. | UN | فهي لم تحظ إلا في العقود الأخيرة باعتراف المجتمع العلمي الغربي بوصفها مصدراً قيّماً من مصادر المعرفة. |
À cet égard, le système des Nations Unies paraît appelé, en tant que source d'information structurée, c'est à dire de savoirs et de connaissances, à jouer un rôle qui lui conférera une visibilité sans précédent dans la société mondiale de l'information. | UN | وفي هذا الصدد، فإن دور منظومة الأمم المتحدة، باعتبارها مصدراً للمعلومات المنظَّمة أو مصدراً للمعرفة، يتوقع أن يبلغ درجة غير مسبوقة من الظهور أمام العيان في مجتمع المعلومات العالمي. |
La privatisation en tant que source d'IED. | UN | :: الخصخصة كمصدر من مصادر الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Nous voyons actuellement un intérêt accru pour l'énergie nucléaire en tant que source d'énergie de substitution. | UN | ونشهد الآن اهتماما متزايدا بالطاقة النووية كمصدر بديل للطاقة. |
L'Organisation peut ainsi diffuser plus largement les conclusions de l'Etude tout en se faisant mieux connaître en tant que source d'information économique. | UN | وعليه، فإن اﻷمم المتحدة تصطنع لنفسها جمهورا أوسع بالنسبة للدراسة الاقتصادية اﻷصلية وتعمل في الوقت نفسه على زيادة دورها كمصدر للمعلومات في المجال الاقتصادي. |
Le projet en cours consiste à réduire la demande chimique d'oxygène et à utiliser les déchets et effluents pour fabriquer des aliments pour animaux et des engrais, à purifier l'eau d'irrigation et à produire du biogaz en tant que source d'énergie. | UN | ويهدف المشروع الذي هو قيد التنفيذ إلى تخفيض الطلب على اﻷوكسجين الكيميائي، ويستخدم الفضلات والنفايات السائلة ﻹنتاج علف الحيوان واﻷسمدة، وينقي المياه للري وينتج الغاز الحيوي كمصدر للطاقة. |
— Montrer dans quelle mesure il peut être complété ou modifié sans toucher à sa valeur en tant que source d'information comparative; | UN | - اﻹشارة الى مدى امكانية استكمالها أو تعديلها دون اﻹضرار بقيمتها كمصدر للمعلومات المقارنة؛ |
Habitat a entrepris une étude de fond sur l'importance du territoire en tant que source d'identité pour les peuples autochtones et sur les services de base qui leur sont nécessaires. | UN | وإن الموئل قد شرع في إجراء دراسة متعمقة عن أهمية اﻷرض كمصدر لهوية السكان اﻷصليين وعن الخدمات اﻷساسية التي يحتاج إليها هؤلاء السكان. |
La délégation cubaine attache une grande importance aux travaux du Comité scientifique en tant que source d'informations spécialisées, objectives et équilibrées en la matière. | UN | 27 - وقال إن وفده يعلق أهمية كبيرة على أعمال اللجنة العلمية باعتبارها مصدرا للدراية الفنية المتوازنة والموضوعية في ذلك الميدان. |
Il présente également des informations sur l'existence de statistiques de migration qui implique diverses sources de données et les forces et faiblesses de l'Organisation en tant que source d'information. | UN | ويعرض التقرير أيضا معلومات عن مدى توافر إحصاءات الهجرة، التي تعتمد على مجموعة متنوعة من مصادر البيانات، وما تمتاز به المنظمة من مواطن القوة وما يعتريها من قيود باعتبارها مصدرا للمعلومات. |
Et, si l'énergie nucléaire continue d'être dotée d'un large potentiel en tant que source d'énergie propre, elle demeure en attente en raison d'un certain nombre de problèmes connexes. | UN | وبينما تظل الإمكانيات الكامنة للطاقة النووية كبيرة باعتبارها مصدرا للطاقة نظيفا بيئيا، فإنها لا تزال في حالة جمود بسبب عدد من الشواغل المرتبطة بها. |
Cette politique peut aider à réduire l'importance des branches en perte de vitesse en tant que source d'emploi et, partant, faciliter le désengagement de ces secteurs. | UN | ويمكن أن تساعد هذه السياسات التدريبية على تقليل الاعتماد على القطاعات التي تنخفض قدرتها التنافسية بوصفها مصدرا للعمالة، وبالتالي تسهل التخلي عن هذه القطاعات. |
en tant que source d'énergie renouvelable, l'énergie nucléaire constitue une option attrayante et appropriée pour de nombreux pays. | UN | والطاقة النووية بوصفها مصدرا متجددا للطاقة توفر خيارا جذابا ومناسبا للعديد من البلدان. |
Il ne s'agit pas de chercher à remplacer le Conseil de sécurité en tant que source d'autorité, mais d'en améliorer le fonctionnement. | UN | والمهمة هي ليست في إيجاد بدائل لمجلس الأمن بوصفه مصدرا للسلطة، بل في جعله يعمل على نحو أفضل مما مضى. |
Compte tenu des problèmes accrus que pose la prolifération nucléaire, qui s'ajoute à la montée de l'énergie nucléaire en tant que source d'énergie, il est crucial de se conformer strictement au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et aux obligations de garanties de l'Agence. | UN | ومع زيادة التحديات التي يشكلها الانتشار النووي، مصحوبة بزيادة محطات الطاقة النووية بوصفها مصدراً للطاقة، فإن الامتثال الصارم لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والتزامات ضمانات الوكالة مسألة حاسمة. |
À cet égard, le système des Nations Unies paraît appelé, en tant que source d'information structurée, c'estàdire de savoirs et de connaissances, à jouer un rôle qui lui conférera une visibilité sans précédent dans la société mondiale de l'information. | UN | وفي هذا الصدد، فإن دور منظومة الأمم المتحدة، باعتبارها مصدراً للمعلومات المنظَّمة أو مصدراً للمعرفة، يتوقع أن يبلغ درجة غير مسبوقة من الظهور أمام العيان في مجتمع المعلومات العالمي. |
Mandat du Groupe d'experts en tant que source d'information concernant quiconque viole le droit international humanitaire ou le droit international des droits de l'homme ou commet d'autres atrocités | UN | تاسعا - أداء دور مصدر للمعلومات عن الأفراد الذين يرتكبون انتهاكات للقانون الإنساني الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان أو غيرها من الأعمال الوحشية 2 ألف - نظرة عامة |