Une des innovations les plus remarquables du Statut de Rome est qu'il offre aux victimes la possibilité de participer aux procédures même lorsqu'elles ne sont pas citées à comparaître en tant que témoins. | UN | ومن بين أعظم ابتكارات نظام روما الأساسي السماح بمشاركة الضحايا في الدعوى حتى عندما لا يستدعون كشهود. |
En outre, la commission examinera des questions concernant les enfants, en tant que témoins de ces violences. | UN | وعلاوة على ذلك، ستبحث اللجنة مسائل تتعلق بالأطفال كشهود على العنف. |
menées Nombre d'enquêtes dans lesquelles des directeurs de programme ont été associés en tant que témoins ou mis en cause | UN | التحقيقات التي اشترك فيها المديرون بوصفهم شهودا أو موضوعا للتحقيق |
Des enfants ont participé à de nombreux processus justice et réconciliation en tant que témoins et victimes et ils ont besoin de procédures spéciales soucieuses de leurs besoins pour assurer leur protection. | UN | وأشارت إلى أن الأطفال قد أصبحوا يشاركون في العديد من القضايا القانونية وقضايا المصالحة بصفتهم شهوداً أو ضحايا وهم بحاجة إلى إجراءات ملائمة لتأمين حمايتهم. |
L'auteur ajoute qu'il a été ordonné de recueillir le témoignage de J. B. et de F. M., qui avaient signé en tant que témoins la promesse de vente entre l'épouse de l'auteur et A. F. T. S., mais que ces témoignages n'ont jamais été recueillis. | UN | اللذين وقعا كشاهدين على وعد البيع بين زوجة صاحب البلاغ والسيد أ. ف. ت. س.، فإن ذلك لم يتم إطلاقاً. |
Les dispositions précédentes étaient ambiguës dans la mesure où elles visaient également les personnes appréhendées par la police en tant que témoins ou experts. | UN | فالأحكام السابقة كانت غامضة ذلك أنها تشمل أيضاً الأشخاص الذين تحجزهم الشرطة بوصفهم شهوداً أو خبراء. |
La protection des victimes de la traite des personnes en tant que témoins; | UN | - حماية الضحايا بصفتهم شهودا في حالات الاتجار بالأشخاص؛ |
On a vu des enfants voter dans plusieurs provinces et il semblerait que certains aient été employés en tant que témoins de partis politiques dans certaines régions. | UN | وشوهد أطفال يدلون بأصواتهم في العديد من المقاطعات وأفيد بأنهم اُستخدموا كشهود لأحزاب سياسية في بعض المناطق. |
Les dépositions des témoins étaient semblables parce que la police leur avait demandé à tous de collaborer dans l'affaire en tant que témoins oculaires. | UN | وكانت روايات الشهود متطابقة في تأكيد أن الشرطة قد طلبت من أصحابها جميعاً التعاون في هذه القضية كشهود عيان. |
Je crois qu'il détient la clé de notre futur en tant que témoins | Open Subtitles | أعتقد بانها تحمل الإثبات على مستقبلنا كشهود |
L'équipe de Waters est à Washington en tant que témoins potentiels. | Open Subtitles | فريق واترز موجودين في واشنطن كشهود مُحتملين |
Les missions d'observation internationales sont présentes dans ce pays en tant que témoins bienveillants. Mais ce ne sont pas des témoins passifs. | UN | " وبعثات المراقبين الدوليين موجودة في هذا البلد كشهود متعاطفين، لكننا لسنا شهودا سلبيين. |
Elle n'a pas la charge de ceux qui sont interrogés ou que l'accusation ou la défense sont en train de préparer en tant que témoins à charge ou à décharge potentiels. | UN | وهي ليست مسؤولة بوجه عام عن الأفراد الذين يجــــري استجوابهم أو يقوم المدعي العام أو الدفاع بإعدادهم كشهود ممكنين أو محتملين. |
Il prévoit la nomination d'un accompagnateur par la section d'aide aux victimes et aux témoins de façon à faciliter la participation des enfants en tant que témoins, assurer leur protection et les aider dans toutes les phases de la procédure. | UN | وتنص القواعد على قيام وحدة الضحايا والشهود بتعيين شخص لتقديم الدعم للطفل بغية تيسير مشاركة الأطفال وحمايتهم بوصفهم شهودا ولمساعدتهم في سائر مراحل الإجراءات. |
En outre, en raison de leurs compétences élevées dans des domaines spécialisés, les membres de l'équipe chargée des recherches sont régulièrement appelés à déposer en tant que témoins experts au cours des procès. | UN | وفضلا عن ذلك، يطلب من أعضاء فريق البحوث بصورة منتظمة، بفضل خبرتهم المتخصصة الرفيعة المستوى أن يدلوا بشهاداتهم بوصفهم شهودا خبراء خلال المحاكمات. |
Il s'est trouvé des accusés pour tirer parti des montants importants que le Tribunal consacre pour faciliter les voyages de témoins en faisant venir à Arusha tous les membres de leur famille en tant que témoins. | UN | وحيث أن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا تنفق أموالا طائلة لتيسير سفر الشهود، فإن المتهمين الموجودين في أروشا يستغلون هذه الفجوات لإحضار أعضاء أسرهم بأكملها بوصفهم شهودا. |
Le Comité est également préoccupé par les allégations selon lesquelles des suspects seraient délibérément détenus en tant que témoins de manière prolongée et, à ce titre, privés des garanties juridiques fondamentales, et ne seraient reconnus comme suspects qu'après cette longue période de détention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق الادعاءات المتعلقة باحتجاز المشتبه بهم عنوة لفترات طويلة بصفتهم شهوداً وبالتالي حرمانهم من الضمانات القانونية الأساسية، ولا يغير وضعهم إلا لاحقاً ليصبحوا مشتبهاً بهم. |
Le Comité est également préoccupé par les allégations selon lesquelles des suspects seraient délibérément détenus en tant que témoins de manière prolongée et, à ce titre, privés des garanties juridiques fondamentales, et ne seraient reconnus comme suspects qu'après cette longue période de détention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق الادعاءات المتعلقة باحتجاز المشتبه بهم عنوة لفترات طويلة بصفتهم شهوداً وبالتالي حرمانهم من الضمانات القانونية الأساسية، ولا يغير وضعهم إلا لاحقاً ليصبحوا مشتبهاً بهم. |
L'auteur ajoute qu'il a été ordonné de recueillir le témoignage de J. B. et de F. M., qui avaient signé en tant que témoins la promesse de vente entre l'épouse de l'auteur et A. F. T. S., mais que ces témoignages n'ont jamais été recueillis. | UN | اللذين وقعا كشاهدين على وعد البيع بين زوجة صاحب البلاغ والسيد أ. ف. ت. س.، فإن ذلك لم يتم إطلاقاً. |
Ils ont invité instamment le Mexique à exprimer le soutien du Gouvernement aux journalistes en tant que témoins précieux de la lutte contre l'impunité, la corruption et l'état de non-droit que les cartels de la drogue et d'autres éléments criminels faisaient régner. | UN | وحثت المكسيك على التعبير عن دعم الحكومة للصحفيين بوصفهم شهوداً على الكفاح ضد الإفلات من العقاب، والفساد، والفوضى التي ترتكبها عصابات المخدرات وغيرها من العناصر الإجرامية. |
Il reste néanmoins préoccupé par les allégations reçues et encourage le gouvernement à continuer de s'efforcer à mieux protéger les enfants des rues et ceux qui participent à des procédures judiciaires en tant que témoins ou à tout autre titre. | UN | ومع ذلك، فإن أوجه القلق ما زالت قائمة إزاء الادعاءات الواردة، ويشجع المقرر الخاص الحكومة على مواصلة الجهود الرامية إلى توفير حماية أكثر فعالية لصالح أطفال الشوارع هم ومن يشتركون في الدعاوى القضائية بصفتهم شهودا أو بأي صفة أخرى. |
Une circulaire émanant de la Direction des services fonciers a été publié en juin 2007, disposant que la signature des femmes en tant que témoins dans les opérations d'enregistrement des biens fonciers sous toutes leurs formes, était désormais acceptée sans discrimination fondée sur le sexe, alors que ce témoignage était auparavant irrecevable dans les contrats fonciers établis par la Direction des services fonciers et du cadastre. | UN | صدر في حزيران/يونيه 2007 تعميم من دائرة الأراضي يفيد قبول توقيع المرأة كشاهد على معاملات تسجيل الأراضي بكافة أنواعها دون تمييز بسبب الجنس، كانت الدائرة لا تجيز شهادة المرأة على عقود التصرفات العقارية التي تجريها دائرة الأراضي والمساحة قبل هذا التاريخ. |
Cette tablette pourrait détenir la clé de notre mission en tant que témoins. | Open Subtitles | هذا اللوح الكتابي يمكن أن يكون المفتاح لمهمتنا كشاهدان |