ويكيبيديا

    "en tant que tel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في حد ذاته
        
    • في حد ذاتها
        
    • بهذه الصفة
        
    • بصفتها هذه
        
    • وبهذه الصفة
        
    • وعلى هذا النحو
        
    • بذاته
        
    • على هذا الأساس
        
    • بهذا المعنى
        
    • بصفتها تلك
        
    • بتلك الصفة
        
    • بحد ذاتها
        
    • وهو بصفته هذه
        
    • من هذا المنطلق
        
    • بوصفها هذا
        
    En outre, le Code pénal japonais ne contient aucune disposition incriminant en tant que tel le fait " d'organiser ou d'ordonner " la commission d'une infraction. UN كما أن القانون الجنائي الياباني لا يتضمن أي مادة تجرم تنظيم ارتكاب جريمة أو إصدار اﻷمر بارتكابها في حد ذاته.
    Dans ce processus, le Venezuela continuera d'insister sur la nécessité d'annuler le droit de veto, en tant que tel. UN وعلى هذا الدرب، ستواصل فنزويلا التشديد على ضرورة إلغاء حق النقض في حد ذاته.
    Néanmoins, à mon sens, aucune délégation dans cette salle ne contesterait la nécessité de mener des négociations sur un TIPMF en tant que tel. UN لكن لا يمكن في رأيي لأي وفد في هذه القاعة أن ينكر ضرورة إجراء مفاوضات بشأن هذه المعاهدة في حد ذاتها.
    Il a été reconnu que la dignité humaine était une source de droits de l'homme et non pas un droit en tant que tel créant des obligations. UN وسُلِّم بأن الكرامة الإنسانية هي مصدر حقوق الإنسان وليست في حد ذاتها حقا يستلزم واجبات.
    Un des objectifs visés ici est de proposer des mesures qui encouragent ces entités à passer dans le secteur structuré, mais le secteur non structuré n'est pas examiné en tant que tel. UN وبينما يهدف جزء كبير من هذه الدراسة إلى التوصل إلى نُظم لتشجيع الكيانات على الانتقال إلى الاقتصاد الرسمي، فإن الدراسة ليست معنية بالاقتصاد غير الرسمي بهذه الصفة.
    La Commission n'a découvert aucune preuve indiquant que des éléments tutsis avaient commis des actes dans l'intention de détruire le groupe ethnique hutu en tant que tel. UN ولم تكشف اللجنة عن أي أدلة على أن عناصر من التوتسي ارتكبت أعمالا بنية القضاء على جماعة الهوتو اﻹثنية، بصفتها هذه.
    Cela, en tant que tel, ne permettra sans doute pas d'alimenter ou d'éduquer un adolescent mais c'est essentiel pour une société qui souhaite avancer. UN وهو في حد ذاته قد لا يضع الطعام على المائدة أو يعلم مراهقا، ولكنه أساسي للمجتمع الذي يريد التقدم.
    L'orateur propose de combiner les chapitres IV et V, qui traitent tous deux de l'accord de projet en tant que tel. UN واقترح إدماج الفصلين الرابع والخامس معاً، لأنهما يتناولان اتفاق المشروع في حد ذاته.
    C'est d'ailleurs un droit en soi, consacré en tant que tel au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وهو في الواقع حق في حد ذاته تكرسه بهذه الصفة الفقرة 3 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Certaines initiatives volontaires, telles que le Pacte mondial, ne prévoient pas de suivi en tant que tel. UN فبعض المبادرات الطوعية، مثل الميثاق العالمي، لا يسعى إلى الرصد في حد ذاته.
    À notre avis, le désarmement n'est pas un objectif en tant que tel, mais un moyen pour les pays de préserver leurs intérêts vitaux. UN إن نزع السلاح في نظرنا ليس هدفاً في حد ذاته وإنما وسيلة تؤمّن البلدانُ بواسطتها مصالحها الحيوية.
    Il est difficile d'établir un lien avec un conflit particulier, mais il semble qu'elle soit le résultat d'une prise de conscience de la nécessité de protéger l'environnement en tant que tel. UN ومن الصعب ربط بداية هذه المرحلة بأي حرب بعينها، فهي بالأحرى ترتبط بتنامي الوعي بضرورة حماية البيئة في حد ذاتها.
    Une attaque contre un patrimoine culturel symbolise une attaque contre le groupe en tant que tel et est une preuve d'intolérance et d'hostilité. UN ويشكل الهجوم على التراث الثقافي هجوما على المجموعة في حد ذاتها ويبين التعصب والعداوة.
    Il est néanmoins important d'élaborer des règles sur la responsabilité internationale en tant que tel. UN وقال إن من المهم رغم ذلك دراسة القواعد المتعلقة بمسؤولية الدولة في حد ذاتها.
    Porto Rico devrait être déclaré un État souverain conformément à la volonté de son peuple et, en tant que tel, admis à l'ONU. UN ويتعين أيضا إعلان بورتوريكو دولة ذات سيادة وفقا لأماني سكانها، وقبولها عضوا في الأمم المتحدة بهذه الصفة.
    La microfinance est un élément important du secteur financier et doit être traitée en tant que tel. UN والتمويل الصغير عنصر هام من عناصر القطاع المالي ويجب التعامل معه بهذه الصفة.
    En outre, il est à la tête du Tribunal et assume en tant que tel d’importantes responsabilités de représentation pour le compte du Tribunal. UN وباﻹضافة إلى ذلك تتولى الرئيسة رئاسة المحكمة، كما تضطلع بصفتها هذه بمسؤولية تمثيلية كبيرة بالنيابة عن المحكمة.
    en tant que tel, Cuba jouit des mêmes droits et a les mêmes obligations que les autres membres de l'Union. UN وبهذه الصفة فإن لكوبا نفس الحقوق وعليها نفس الالتزامات أسوة بسائر أعضاء الاتحاد.
    Je n'étais pas au lit en tant que tel. Open Subtitles حسنا، أنا اسن وأبوس]؛ ر في السرير، وعلى هذا النحو.
    Le droit au travail, entendu comme une prestation positive de l'État, n'est donc pas garanti en tant que tel dans l'ordre juridique suisse. UN والحق في العمل، الذي يفهم منه أنه أداء إيجابي من جانب الدولة، ليس مكفولاً بذاته في النظام القانوني السويسري.
    Le terrorisme est lui-même une violation des droits fondamentaux de l'homme et doit être combattu en tant que tel. UN والإرهاب هو بحد ذاته انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية ويجب مكافحته على هذا الأساس.
    Certaines organisations n'ont pas de groupe de voyage en tant que tel et font appel aux services d'une TMC (société de gestion de voyages). UN وليس لدى جميع المنظمات وحدة سفر بهذا المعنى وهي تعتمد على خدمات شركة من شركات إدارة شؤون السفر.
    Les États restent les principaux acteurs de la formation du droit international et de son application et il va de soi que tout État est, en tant que tel, membre de la communauté internationale. UN فالدول تظل عنصرا محوريا في عملية التشريع على الصعيد الدولي وعملية تطبيق القوانين، ومن البديهي أن كل دولة بصفتها تلك هي عضو في المجتمع الدولي.
    Le (la) Président(e), ou le (la) Vice-Président(e) agissant en qualité de Président(e), prend part aux réunions de la Commission en tant que tel (telle), et non en tant que représentant(e) de l'État membre qui l'a accrédité(e). UN يشترك الرئيس أو نائب الرئيس الذي يعمل كرئيس بالوكالة في اجتماعات اللجنة بتلك الصفة وليس كممثل للعضو الذي فوضه.
    Il est en soi, en fait, une cour d'appel que saisissent des organes quasi judiciaires de degré inférieur et, en tant que tel, il répond aux besoins en matière de révision. UN فالمحكمة الإدارية بحد ذاتها هي، بالفعل، محكمة استئناف من هيئــات المراتب الدنيا الشبـه قضائيـة وهي، بهذه الصفة، تلبي الحاجة إلى القيام بمثل هذا الاستعراض.
    en tant que tel, il permet de tirer un certain nombre d’enseignements utiles pour des situations futures analogues. UN وهو بصفته هذه يتيح تعلﱡم عدد من الدروس المفيدة بالنسبة إلى حالات مماثلة قد تستجد في المستقبل.
    Nous avons toujours soutenu que le VIH et le sida sont un problème de développement qui doit être abordé en tant que tel. UN لقد كان موقفنا دوما هو أن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز تحدٍ إنمائي يجب مواجهته من هذا المنطلق.
    S'agissant des violences sexuelles, la Chambre a conclu que " les viols et violences sexuelles faisaient partie intégrante du processus mis en place pour détruire le groupe tutsi; ils étaient particulièrement dirigés contre les femmes tutsies et ont contribué de manière spécifique à leur anéantissement et donc à celui du groupe tutsi en tant que tel " . UN وفيما يتعلق بالعنف الجنسي، أعلنت المحكمة: " شكّلت أعمال الاغتصاب والعنف الجنسي جزءاً لا يتجزأ من الخطة التي أُعدت لتدمير مجموعة التوتسي. وقد استهدفت هذه الأعمال نساء التوتسي بشكل خاص وساهمت على وجه التحديد في تدميرهن وبالتالي تدمير مجموعة التوتسي بوصفها هذا " (48).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد