Les enfants sont durement touchés, aussi bien en tant que victimes que comme témoins de ces violences. | UN | ويتضرر الأطفال بشدة، سواء كضحايا أو كشهود. |
Il porte sur les enfants en conflit avec la loi et les enfants en contact avec la justice en tant que victimes ou témoins. | UN | وتشمل القضايا المستهدفة في المشروع قضايا الأطفال المخالفين للقانون والأطفال الذين هم على صلة بالقانون كضحايا أو شهود. |
Elles sont conformes également au traitement réservé aux personnes victimes de la traite en tant que victimes d'un crime, que les personnes coupables du trafic aient ou non été identifiées, arrêtées, incriminées, poursuivies ou condamnées. | UN | وهي تتسق أيضا مع ما يلقاه الأشخاص المُتَّجر بهم من معاملة كضحايا للجريمة، سواء تم تحديد هوية الأشخاص المسؤولين عن عملية الاتجار بالأشخاص وتوقيفهم واتهامهم ومقاضاتهم وإدانتهم أم لا. |
Étude sur la vulnérabilité des civils dans les zones de conflit en tant que victimes potentielles de la traite des êtres humains | UN | دراسة عن المخاطر التي يتعرض لها المدنيون في مناطق الصراع بوصفهم ضحايا محتملين للإتجار بالبشر |
Le taux de chômage élevé des jeunes et le trafic de drogue illicite devenant de plus en plus préoccupants, les États de la CARICOM sont résolus à lutter contre la situation tragique des jeunes en tant que victimes et auteurs de crimes. | UN | ومع تزايد القلق بشأن زيادة بطالة الشباب والاتجار بالمخدرات بصورة غير مشروعة، تلتزم دول الاتحاد الكاريبي بالتصدي لنكبة الشباب بوصفهم ضحايا الجريمة ومرتكبيها. |
Les femmes ont fait entendre leur voix lors d'un grand nombre d'audiences tenues dans tout le pays. Elles se sont exprimées en tant que victimes directes de la violence et en tant que mères, épouses, soeurs, compagnes, filles et petites filles de victimes. | UN | وقد جرى اﻹصغاء إلى صوت المرأة في عدد كبير من الجلسات التي عقدت في أنحاء البلد حيث تكلمت المرأة بوصفها ضحية مباشرة للعنف وبوصفها أما وزوجة وأختا وشريكة وإبنة وجدة للذين عانوا من العنف. |
Les femmes en tant que victimes sont les bénéficiaires des changements intervenus dans la fourniture de services à la suite de l'adoption de la Charte; | UN | والمرأة كضحية هي المستفيدة من التغيرات في تقديم الخدمات نتيجة للميثاق؛ |
Les enfants sont particulièrement vulnérables à ces formes imbriquées de violence, à la fois en tant que victimes et en tant que témoins. | UN | ويتعرض الأطفال بوجه خاص لمخاطر هذه الأشكال المتشابكة من العنف، سواء بصفتهم ضحايا أو شهودا. |
Elle demande également si des femmes ont déjà engagé une action en dommages et intérêts en tant que victimes d'homophobie. | UN | وسألت أيضا عما إذا كانت أي امرأة قد رفعت دعاوي للتعويض كضحايا لرهاب المثليين. |
Les filles sont de loin les plus vulnérables, notamment en tant que victimes de la violence sexuelle. | UN | والفتيات هن أكثر الأطفال تعرضا للخطر، إلى حد بعيد، وخاصة كضحايا للعنف الجنسي. |
:: Reconnaissance de nouveaux sujets de droit en tant que victimes de la violence familiale, en fonction du degré de parenté entre les personnes en présence dans le foyer concerné comme c'est le cas des ex-conjoints ou ex-concubins; | UN | إدراج أفراد جدد كضحايا للعنف العائلي، على أساس درجة القرابة بين الأشخاص الذين بينهم تعامل في المنزل المذكور، مثل الزوجات السابقات أو من كُن في معاشرة سابقة. |
Les buts de ce document sont les suivants : faire en sorte que ces enfants soient traités en tant que victimes d'abus; protéger et promouvoir le bien-être de tous les enfants; faciliter les enquêtes et les poursuites à l'encontre de ceux qui abusent des enfants et les forcent à se prostituer. | UN | والقصد من الدليل هو ضمان معاملة هؤلاء الأطفال كضحايا للإساءة وصون وتعزيز رفاه جميع الأطفال وتشجيع التحقيق ومحاكمة أولئك الذين يسيئون إلى الأطفال ويرغمونهم على البغاء. |
Je suis au regret de vous informer que notre expérience des deux dernières années ne nous donne guère l'espoir d'être entendus équitablement, en tant que victimes d'une agression, par le Conseil de sécurité. | UN | وإنني أبلغكم، مع الأسف، أن تجربتنا على مدى السنتين الماضيتين لا تعطينا إلا ثقة قليلة، كضحايا للعدوان، في أننا يمكن أن نحظى بأذن صاغية عادلة من جانب مجلس الأمن. |
7. Réduire la participation des jeunes aux actes de violence, en tant que victimes ou qu'auteurs | UN | ٧ - الحد من انخراط الشباب في أعمال العنف كضحايا ومرتكبين |
Le fait, en particulier, que des millions d'enfants soient impliqués dans des conflits armés en tant que victimes ou participants, est absolument injustifiable. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن تأثر الملايين من اﻷطفال بالمنازعات المسلحة سواء كضحايا لها أو مشاركين فيها يعتبر أمرا لا يمكن تبريره على اﻹطلاق. |
2. Les enfants en tant que victimes et auteurs de crimes | UN | ٢ - اﻷطفال بوصفهم ضحايا ومرتكبين للجرائم |
45. La gravité du double problème des enfants en tant que victimes et auteurs de crimes a été soulignée. | UN | ٥٤ - أبرزت خطورة المشكلة المزدوجة المتعلقة باﻷطفال بوصفهم ضحايا ومرتكبين للجرائم. |
La justice pour mineurs est l'un des neufs éléments de cette stratégie; elle intègre à la fois le traitement des enfants en tant que victimes de la criminalité et en tant qu'auteurs d'infractions. | UN | ويبرز قضاء الأحداث ضمن المكوِّنات التسعة للاستراتيجية، وهو يشمل التعامل مع الأطفال بوصفهم ضحايا للجريمة وكذلك بوصفهم مرتكبين لها. |
Il considère qu'il est essentiel de reconnaître la diversité des expériences des femmes dans une situation de conflit, notamment en tant que victimes mais aussi en tant que protagonistes du processus de consolidation de la paix. | UN | وترى اللجنة أن من الضروري الاعتراف بتنوع تجارب المرأة في الصراع، بما في ذلك بوصفها ضحية وكذلك بوصفها فاعلا رئيسيا في عمليات بناء السلام. |
Les organisations non gouvernementales doivent les aider à se manifester en tant que victimes afin de mettre un terme au cycle de l'impunité. | UN | وأن تساعد المنظمات غير الحكومية المرأة على أن تعرّف بنفسها كضحية بحيث تضع حداً لحلقة اﻹفلات من العقاب. |
Les enfants sont particulièrement vulnérables à ces formes imbriquées de violence, à la fois en tant que victimes et en tant que témoins. | UN | ويتعرض الأطفال بوجه خاص لمخاطر هذه الأشكال المتشابكة من العنف، سواء بصفتهم ضحايا أو شهوداً. |
en tant que victimes de violations des droits de l'homme, ces femmes ont besoin d'une aide spéciale, sous forme par exemple de secours alimentaire, de logement et de soutien et d'assistance psychologiques. | UN | وتلك النساء باعتبارهن ضحايا انتهاك لحقوق الإنسان يحتجن إلى دعم خاص، كأن يكون ذلك مثلا في صورة توفير الأغذية ومكان للإقامة والمشورة والحماية. |
À terme, il peut même détruire les familles et les communautés. 7. Les femmes ayant subi une violence sexuelle de quelque forme que ce soit au cours d'un conflit armé devraient recevoir un traitement spécial en tant que victimes. | UN | 7- وينبغي توفير علاج خاص للنساء اللواتي تعرضن للعنف الجنسي، أياً كان نوعه، في أثناء النـزاعات المسلحة، بوصفهن ضحايا. |
b) Envisager, conformément à leur législation interne, de ne pas sanctionner ou poursuivre les personnes victimes de la traite pour des actes illégaux commis par elles directement du fait de leur situation en tant que victimes de la traite ou lorsqu'elles ont été contraintes de commettre de tels actes. | UN | (ب) النظر، وفقا لتشريعاتها الداخلية، في عدم معاقبة أو مقاضاة الأشخاص المتجر بهم على الأفعال غير المشروعة التي يرتكبونها باعتبارها نتيجة مباشرة لحالتهم كأشخاص متجر بهم أو عندما يُجبَرون على ارتكاب هذه الأعمال غير المشروعة. |
Les victimes de la traite des êtres humains, en tant que victimes de violations des droits de l'homme, ont droit à un recours effectif pour tout préjudice subi. | UN | 1 - يتمتَّع ضحايا الاتجار بالأشخاص، شأنهم شأن ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، بالحق في انتصاف فعَّال عمَّا لحق بهم من ضرر. |
Notre expérience personnelle en tant que victimes des essais nucléaires et les douloureux souvenirs qui nous hantent encore 60 ans après, sont des cauchemars que nous ne souhaiterions à personne. | UN | وتجربتنا المباشرة بوصفنا ضحايا لتجارب الأسلحة النووية في جزرنا والذكريات المؤلمة التي ما زالت تطاردنا بعد ستة عقود، تشكل كوابيس لا نتمناها لأي أحد. |
Non-sanction des victimes de la traite des personnes pour les actes commis directement du fait de leur situation en tant que victimes de la traite; | UN | - عدم معاقبة ضحايا الاتجار بالأشخاص على الأفعال التي يرتكبونها باعتبارها نتيجة مباشرة لحالتهم كأشخاص متَّجر بهم؛ |