En 1995, l'OSCE a établi une mission de longue durée en Tchétchénie. | UN | وفي عام ١٩٩٥، أقامت المنظمة لنفسها وجودا طويل اﻷجل في الشيشان. |
De même, il se réjouit des initiatives prises pour parvenir à une paix durable en Tchétchénie. | UN | كما أنها تشعر بالارتياح للمبادرات التي اتخذت ﻹيجاد حل سلمي ودائم في الشيشان. |
Des bureaux extérieurs représentant le Commissaire peuvent être établis à titre exceptionnel, comme en Tchétchénie. | UN | ويمكن، على نحو استثنائي، إنشاء مكاتب ميدانية تمثل المفوضية، كما في الشيشان. |
Une délégation se demande quels sont les buts stratégiques du HCR dans le nord du Caucase et recommande au HCR de déplacer ses priorités vers l'assistance à la réintégration en Tchétchénie. | UN | وتساءل أحد الوفود عن الأهداف الاستراتيجية التي تسعى المفوضية إلى تحقيقها في شمال القوقاز، وأوصى بأن تحول المفوضية اهتمامها لينصب على المساعدة في إعادة الإدماج في الشيشان. |
Il serait bon que la délégation, qui a indiqué qu'un tiers environ des personnes disparues en Tchétchénie avaient été retrouvées vivantes, précise pour quelle proportion de ces personnes la disparition était due à une détention par les autorités. | UN | وطلب إلى الوفد الذي كان قد أعلن أن نحو ثلث الأشخاص المفقودين في الشيشان عُثر عليهم أحياء أن يوضح نسبة اختفاء هؤلاء الأشخاص التي يعود السبب فيه إلى الاعتقال من قبل السلطات. |
Il n'y a pas et il n'y a jamais eu en Tchétchénie de tribunaux militaires ou spéciaux qui auraient été créés pour connaître d'affaires concernant uniquement le territoire tchétchène. | UN | ولا توجد، بل لم توجد قط في الشيشان محاكم عسكرية أو خاصة أنشئت للنظر في القضايا المتعلقة بالأراضي الشيشانية لا غير. |
La Géorgie est accusée quotidiennement de donner asile à des terroristes, d'aider les combattants et d'alimenter le conflit en Tchétchénie. | UN | وبصورة يومية، يتم توجيه الاتهامات إلى جورجيا بأنها تعطي ملاذا لإرهابيين، وتدعم مقاتلين وتزيد اشتعال الصراع في الشيشان. |
La situation de conflit en Tchétchénie reste sans solution et nous préoccupe grandement. | UN | ولا تزال حالة الصراع في الشيشان في انتظار الحل وهي تشكل مصدر قلق بالغ. |
Il a ensuite fait une déclaration où il a critiqué le comportement de la Fédération de Russie en Tchétchénie et souhaité des négociations qui débouchent sur un règlement pacifique. | UN | ثم أدلى ببيان انتقد فيه أعمال الاتحاد الروسي في الشيشان. ونادى أيضا بإجراء مفاوضات من أجل التوصل إلى تسوية سلمية. |
Le nombre élevé de personnes déplacées se trouvant en Tchétchénie et dans les régions limitrophes demeure un sujet de vive préoccupation pour le Groupe d'assistance. | UN | وما زال عدد المشردين داخلياً الكبير في الشيشان والمناطق المجاورة يشكل مصدر قلق بالغ لفريق المساعدة. |
99. Des organisations non gouvernementales, nationales et internationales, suivent de près la situation des droits de l'homme en Tchétchénie. | UN | 99- ما برحت المنظمات غير الحكومية، الدولية منها والوطنية، تتابع عن كثب حالة حقوق الإنسان في الشيشان. |
Selon cette organisation, la situation des droits de l'homme en Tchétchénie ne s'est pas améliorée l'année passée. | UN | وتفيد تقاريرها بأن أوضاع حقوق الإنسان في الشيشان لم تشهد أي تحسن خلال السنة الفائتة. |
Ce problème continue de gêner le travail de l'ONU et des ONG en Tchétchénie. | UN | فهذه المشكلة، مشكلة الاتصالات، ما زالت تحد من قدرة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية على العمل في الشيشان. |
L'observateur de la Fédération de Russie a déclaré que l'intervention des forces russes en Tchétchénie était un acte de lutte antiterroriste. | UN | وقال المراقب عن الاتحاد الروسي إن ما تقوم به حكومته في الشيشان يدخل في مجال مكافحة الإرهاب. |
Bien entendu, nous avons aujourd'hui encore en Tchétchénie une multitude de problèmes qui demeurent irrésolus sur les plans politique et social. | UN | ولا شك في أنه لا يزال هناك حتى اليوم في الشيشان العديد من المشاكل السياسية والاجتماعية التي لم تجد لها حلا بعد. |
Les autorités russes signalent que la Commission a créé neuf bureaux d'accueil du public en Tchétchénie et trois en Ingouchie et à Moscou. | UN | وتلاحظ السلطات الروسية أن اللجنة قد أنشأت مكاتب لاستقبال الجمهور في تسعة أقضية في الشيشان وثلاثة في أنغوشيا وموسكو. |
Le Cambodge se réjouit à l'annonce de la fin de la guerre en Tchétchénie, mettant ainsi fin aux souffrances des parties belligérantes et surtout à celles de la population civile innocente. | UN | وترحب كمبوديا باﻹعلان على انتهاء الحرب في تشتشنيا مما ينهي معاناة اﻷطـراف المتحاربة، لا سيما السكان المدنيين اﻷبرياء. |
Cette dernière est encore l'objet de pressions visant à lui faire quitter l'Ingoushie afin de rentrer en Tchétchénie. | UN | وهم يتعرضون مجدداً لضغوط لمغادرة إنغوشيتيا والعودة إلى الشيشان. |
Les conflits, et leurs développements, au Kosovo, au Timor oriental et en Tchétchénie ont constitué des défis complexes pour la communauté internationale. | UN | السلام والحكم 7 - شكلت الصراعات والتطورات المتعاقبة في كوسوفو وتيمور الشرقية والشيشان تحديات معقدة أمام المجتمع الدولي. |
Sur la base d'une déclaration d'un autre suspect, qui aurait été obtenue par la torture, le requérant avait été arrêté en Tchétchénie (Fédération de Russie) et extradé vers le Kazakhstan. | UN | واستناداً إلى إفادات صادرة عن مشتبه به آخر، يزعم أنها انتزعت تحت وطأة التعذيب، اعتقل صاحب الشكوى في جمهورية الشيشان التابعة للاتحاد الروسي وسُلّم إلى كازاخستان. |
Il se déclare inquiet devant l'emploi disproportionné de la force par les forces armées russes et les pertes considérables en vies humaines qui en sont la conséquence en Tchétchénie. | UN | وهي تعرب عن الجزع إزاء الاستخدام المفرط للقوة من قبل القوات المسلحة الروسية وما نتج عن ذلك في شيشنيا من الخسائر الجسيمة في اﻷرواح. |
L'assistance serait gérée par les bureaux des Nations Unies en Ingouchie et au Daghestan et ne nécessiterait pas la création d'un bureau en Tchétchénie. | UN | وستدير هذه المساعدة مكاتب اﻷمم المتحدة في إنغوشيتيا وداغستان، ولن تتطلب إقامة مكتب لﻷمم المتحدة في تشيتشينيا. |
Une aide limitée est également apportée à ceux qui rentrent d'eux-mêmes en Tchétchénie. | UN | وتُقدم حاليا أيضا معونات محدودة لاؤلئك العائدين إلى شيشانيا بمحض إرادتهم. |
L'ONU joue un rôle primordial à cet égard; la Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, également, comme on a déjà pu le constater au Timor oriental, au Kosovo, en Tchétchénie et en Palestine. | UN | ونرى كذلك الدور الحاسم الذي تقوم به الأمم المتحدة ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في هذا المجال، والذي تضطلع به المفوضة السامية فعلا بالنسبة لحالات مثل حالة تيمور الشرقية وكوسوفو وشيشانيا وفلسطين. |
L'Union européenne soutient pleinement la recherche d'une solution politique au conflit en Tchétchénie. | UN | ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي تأييدا كاملا السعي إلى حل سياسي للصراع في شيشان. |
Des renseignements supplémentaires concernant deux cas en Tchétchénie et un cas à Moscou ont été transmis au Gouvernement. | UN | وأحيلت إلى الحكومة معلومات إضافية بشأن حالتين من الشيشان وحالة واحدة من موسكو. |
41. Dans le domaine des migrations humanitaires, l'OIM a oeuvré avec d'autres parties pour aider les populations déplacées de force au cours de crises récentes, par exemple dans la région des Grands Lacs, en Tchétchénie et en ex-Yougoslavie. | UN | ٤١ - وأضاف أن المنظمة قد عملت في مجال الهجرة اﻹنسانية مع أطراف أخرى لمساعدة السكان المشردين قسرا في أزمات حديثة كتلك التي جرت في منطقة البحيرات الكبرى، وشيشنيا ويوغوسلافيا السابقة. |
Ailleurs, la diplomatie tranquille de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe a contribué à désamorcer la tension en Ukraine et en Albanie et poussé les adversaires à participer à des pourparlers de paix en Géorgie, en Moldova et en Tchétchénie. | UN | وفي أماكن أخرى، ساعدت الدبلوماسية الهادئة التي مارستها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على نزع فتيل التوتر في أوكرانيا وألبانيا؛ وحفزت الفرقاء على الدخول في محادثات سلام في جورجيا ومولدوفا وشيشينيا. |
Notre grand gaillard a effrayé Garret, il est venu lui parler du temps qu'il a passé en Tchétchénie dans cette secte religieuse. | Open Subtitles | (رجلنا الطويل القامة، قام بترويع (جاريت "وأتى إليه سائلاً إياه عن فترته حين تواجده في "الشّيشان في الطائفة الدينية |