Au demeurant, les expulsions frappent de nos jours les étrangers bien plus souvent en temps de paix qu'en temps de guerre. | UN | كما أن أعمال الطرد تطال الأجانب في الوقت الراهن في وقت السلم وكذا في وقت الحرب أحيانا كثيرة. |
À cet égard, la responsabilité des États en matière de dommages écologiques susceptibles de toucher les cours d'eau doit être codifiée, que ce soit en temps de guerre ou en temps de paix. | UN | ويجب في هذا الصدد تدوين مسؤولية الدول عن اﻷضرار البيئية التي قد تحدث لتلك المجاري المائية سواء في وقت السلم أو الحرب. |
En temps de guerre comme en temps de paix relative, les femmes sont souvent considérées comme les victimes légitimes de cette mentalité. | UN | وكثيراً ما تكون النساء الضحايا الفعلية لثقافة العنف تلك سواء في أوقات الحرب أو في أوقات السلم النسبي. |
L'immunité du personnel militaire déployé à l'étranger en temps de paix devrait aussi être envisagée. | UN | وينبغي أيضا النظر في حصانة الأفراد العسكريين الذين يتم نشرهم في الخارج في أوقات السلم. |
Le Comité encourage l'État partie à continuer de prendre des mesures pour abolir la peine de mort en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | وتود اللجنة أن تشجع الدولة الطرف على مواصلة إتخاذ الخطوات كيما تكفل إلغاء عقوبة اﻹعدام في زمن السلم فضلا عن زمن الحرب. |
Autrement dit, elle doit aider à rétablir des conditions propices à l'édification d'une société opérationnelle en temps de paix. | UN | وبعبارة أخرى، يجب أن تساعد على إعادة خلق الشروط الملائمة لقيام مجتمع قادر على العمل في زمن السلم. |
Le respect du droit des minorités de participer à la vie politique en temps de paix contribue à l'harmonie des sociétés et ouvre des voies non violentes pour traiter les requêtes des minorités. | UN | ويسهم احترام حقوق الأقليات في المشاركة السياسية في أوقات السلام في إيجاد مجتمعات يسودها الوئام ويتيح سبلا سلمية للتظلم يمكن للأقليات من خلال الإعراب عن شكاواهم المطلوب معالجتها. |
En temps de guerre ou de proclamation de l'état d'exception, ces pouvoirs peuvent être plus étendus qu'en temps de paix. | UN | وفي وقت الحرب أو الطوارئ الوطنية يمكن أن تكون هذه السلطات الممنوحة أوسع نطاقاً مما هي في وقت السلم. |
En temps de guerre ou de proclamation de l'état d'exception, ces pouvoirs peuvent être plus étendus qu'en temps de paix. | UN | وقد تكون هذه السلطات في زمن الحرب أو حالة الطوارئ الوطنية أوسع نطاقاً مما هي عليه في وقت السلم. |
Si la mesure est prise en temps de paix, elle n'a rien à voir avec le sujet traité ici. | UN | فإن اتخذ في وقت السلم فلا علاقة له بموضوع هذا التقرير. |
La participation de navires de guerre d'une trentaine d'États représente une des plus grosses opérations navales jamais entreprises en temps de paix. | UN | وتمثل مشاركة قطع بحرية من أكثر من 30 دولة واحدة من أكبر العمليات البحرية في وقت السلم على الإطلاق. |
La violence à l'encontre des femmes est un problème grave, même en temps de paix. | UN | فالعنف ضد المرأة يمثل مشكلة خطيرة حتى في وقت السلم. |
Le droit international interdit l'expulsion collective d'étrangers en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | ويحظر القانون الدولي الطرد الجماعي للأجانب في أوقات السلم وفي أوقات الحرب على حد سواء. |
Les mesures doivent être sensiblement accrues, s'agissant de renforcer les mécanismes qui empêchent, atténuent et réparent les effets de la violence à l'égard des femmes en temps de paix comme en temps de guerre, | UN | ويجب زيادة الجهود المبذولة إلى حد كبير من أجل تعزيز الآليات التي تفضي إلى منع العنف ضد المرأة وكبحه والتعافي من آثاره، وذلك في أوقات السلم وأوقات الحرب على حد سواء؛ |
La Constitution abolissait également la peine de mort en temps de paix. | UN | وألغى الدستور أيضاً عقوبة الإعدام في أوقات السلم. |
Depuis l'abolition officielle du service militaire obligatoire en 2004, le recrutement dans les forces armées est volontaire en temps de paix. | UN | والتجنيد في القوات المسلحة طوعي في أوقات السلم بعد إلغاء الخدمة العسكرية الإجبارية رسمياً في عام 2004. |
Tout le monde peut commander une unité en temps de paix. | Open Subtitles | يستطيع أي شخص أن يدير قيادة في زمن السلم |
Et c'est bien en temps de paix quand tu ne leur demandes que de suivre les règles et payer leurs impôts. | Open Subtitles | وهذا أمر جيد في زمن السلم عندما كل ما تحتاجه للقيام به هو اتباع القواعد ودفع الضرائب. |
A l'avenir, nous devrions éviter totalement l'emploi des mines et, ce faisant, éliminer les graves obstacles qui prolongent les effets de la guerre même en temps de paix. | UN | ويجب علينا أن نتجنب في المستقبل استعمال اﻷلغام على الاطلاق، وبهذه الطريقة نزيل عوائق خطيرة تطيل أمد اﻵثار الناجمة عن الحروب حتى في زمن السلم. |
Prévoyant la peine des travaux forcés à temps pour la tentative des mêmes faits en temps de paix. | UN | يعاقب بالأشغال الشاقة لمدة محددة على محاولة الأفعال نفسها في أوقات السلام. |
Le fossé entre les riches et les pauvres continue de s'élargir, et ce sont les pauvres qui souffrent le plus, en temps de guerre comme en temps de paix. | UN | وما زالت الفجوة التي تفصل الأغنياء عن الفقراء آخذة في الاتساع، والفقراء هم الذين يصيبون القسط الأكبر من المعاناة، سواء في الحرب أو في السلم. |
La doctrine et la pratique font à juste titre la distinction entre l'expulsion en temps de guerre et l'expulsion en temps de paix. | UN | وثمة تمييز صائب على مستويي النظرية والممارسة بين الطرد في وقت الأعمال العدائية والطرد في وقت السلام. |
Malgré ces efforts, des milliers de nos citoyens sont victimes en temps de paix des mines «héritées» de la seconde guerre mondiale. | UN | وبالرغــم من الجهــود المبذولة، فقد سقط اﻷلوف من مواطنينا ضحايا ﻟ " ميراث ألغام " الحرب العالمية الثانية في زمن السلام. |
Dans le Plan d'action, les États Membres sont invités à œuvrer en faveur de l'instauration de conditions de liberté et de sécurité pour les journalistes et le personnel des médias, en situation de conflit aussi bien qu'en temps de paix. | UN | ويدعو الدول الأعضاء إلى العمل من أجل تهيئة أجواء حرة وآمنة للصحفيين والإعلاميين سواء في حالات النزاع أو في غير حالات النزاع. |
Dans certaines circonstances toutefois, les critères permettant d'évaluer le respect d'un droit déterminé, tel que le droit à la liberté, en situation de conflit armé, peuvent être différents de ceux qui s'appliquent en temps de paix. | UN | ومع هذا ففي ظروف معينة قد يختلف، اختبار تقييم مراعاة حق معين كالحق في الحرية في حالة صراع مسلح عما يطبق في حالة السلم. |
L'article 33 de la quatrième Convention de Genève, qui interdit toutes les " mesures d'intimidation ou de terrorisme " durant un conflit peut servir de base s'agissant d'ériger de tels actes des États commis en temps de paix en infractions. | UN | ويمكن أن تشكل المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة التي تحظر جميع " تدابير التهديد أو الإرهاب " خلال النزاع، أساسا لتجريم هذه الأعمال التي تقوم بها الدول في فترات السلم. |
20. Les situations de conflit exigent des stratégies de développement différentes de celles qui prévalent en temps de paix. | UN | ٢٠ - إن حالات الصراع تتطلب استراتيجية للتنمية تختلف عن تلك التي توجد في ظروف السلم. |
en temps de paix, Cuba n'utilise les mines antipersonnel que pour protéger ses frontières nationales, comme c'est le cas autour de la base navale de Guantánamo, territoire cubain illégalement occupé par les Etats-Unis. | UN | وفي وقت السلم لا تستعمل كوبا اﻷلغام المضادة لﻷفراد إلا لحماية حدودها الوطنية، كما هو الحال حول قاعدة غوانتانامو البحرية، التي هي تراب كوبي تحتله الولايات المتحدة بشكل غير شرعي. |
Ces obligations sont fondées non pas sur la Convention VIII de La Haye, de 1907, qui est applicable en temps de guerre, mais sur certains principes généraux et bien reconnus, tels que des considérations élémentaires d'humanité, plus absolues encore en temps de paix qu'en temps de guerre. | UN | ولا تقوم هذه الالتزامات على أساس اتفاقية لاهاي الثامنة لعام 1907 التي تنطبق في حالة الحرب، بل على بعض المبادئ العامة والراسخة، ومنها على الخصوص اعتبارات الإنسانية الأساسية التي تقتضي الصرامة في مراعاتها وقت السلم أكثر منه في وقت الحرب(). |
Depuis la naissance jusqu'à la mort, en temps de paix comme en temps de guerre, les femmes sont victimes de discrimination et de violence de la part de l'État, de la communauté aussi bien que de la famille. | UN | البيان منذ الولادة إلى الوفاة، وفي وقت السلام كما في وقت الحرب، تواجه المرأة التمييز والعنف اللذين تمارسهما الدولة ضدها، و وكذلك المجتمع الأسرة. |
La résolution 1325 du Conseil de sécurité contribue à élargir le champ d'application de la Convention en en précisant la pertinence pour toutes les parties à un conflit ainsi qu'en temps de paix. | UN | ويساعد قرار مجلس الأمن 1325 على توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية بإيضاح أهميتها لجميع الأطراف في النزاع وفي السلم. |